Atos 9

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ribhaga riyo, Sauri aarɨ arangʼeha na amakango gaazɨ gu ukwita abhɨɨga bhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu. Akaja kwa kuhaani ʉmʉkʉrʉ,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 akamʉsabha amohe zɨnyarʉbha zu ukumwerekenʼya, ajɨ nazʉ mʉmarwazɨrʉ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, korereke areebhone abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, bhabhɨ abhasubhɨ hamwɨ abhakari, abhagwatɨ na kʉbhareeta Yɨrusarɨɨmu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Neho Sauri akatanga orogendo rwazɨ rwu ukuja Damɨɨsikʉ. Hanʉ aarɨ ariisemera ʉrʉbhɨri ruyo, ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉmʉrɨka mbaara zʉʉsi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Akagwa haasɨ, akiigwa riraka rɨramʉbhʉʉrɨra, “Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sauri akabhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nawe imɨɨrɨra! Ujɨ usikɨrɨ mʉrʉbhɨri, muyo ʉrabhuurirwa ganʉ ukwenderwa okore.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ na Sauri bhakiimɨɨrɨra na kukira kiri, bhakabha bhararʉgʉʉra, kʉ kʉbha ebho bhʉʉsi bhiigwirɨ riraka riyo, nawe bhatarʉʉzɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauri akabhʉʉka kurwa haasɨ, nawe hanʉ aagɨmirɨ kʉramucha amɨɨsʉ, ataarʉʉzɨ kegero. Abhakɨndichazɨ bhayo bhakamugwata okobhoko na kʉmʉkangatya kuhika Damɨɨsikʉ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Akiikara zisikʉ isatʉ mʉhʉku, ribhaga riyo ataariirɨ naabha kunywa chʉchʉsi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damɨɨsikʉ iyo, aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Ananiya. Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhɨrɨkɨra Ananiya kʉbhʉrʉri. Akabhɨrɨkɨra, “Ananiya!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Bhʉʉka ujɨ kʉnzɨra yɨnʉ ikubhirikirwa Ɨngʉrʉrʉku, omohyɨ inyumba ya Yuuda hanʉ ɨrɨ. Ubhuuririryɨ muyo ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruuriirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, iriina ryazɨ Sauri. Nɨrakʉbhʉʉrɨrabhu kʉ kʉbha nangwɨnʉ Sauri arasabha Mungu,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wʉʉsi arʉʉzɨ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Ananiya, arasikɨra na kʉmʉtʉʉrɨra amabhoko, korereke atʉrɨ korora naatu.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Nawe Ananiya akamʉgarukirya, “Ʉmʉkʉrʉ, abhaatʉ bhaaru bhambuuriirɨ chɨmbu Sauri wuyo aabhakʉrɨɨrɨ amabhɨ abharɨndu bhaazʉ Yɨrusarɨɨmu!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Na nangʉ arɨ hanʉ, anʉ ʉbhʉnaja kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani, abhagwatɨ bhʉʉsi bhanʉ bhakʉsabha kuriina ryazʉ.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nawe Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Ananiya, “Nuujɨ! Ʉmʉʉtʉ wuyo nɨmʉrʉbhwɨrɨ abhɨ omohocha waanɨ, korereke araganʼyɨ iriina ryanɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, kʉbhatɨmi bhaabhʉ, na kuBhiiziraɨri.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Inyimwene nɨramwerecha chɨmbu araanyaakɨ bhʉkʉngʼu, igʉrʉ wi iriina ryanɨ.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ananiya akaja, akasikɨra munyumba yiyo, akamʉtʉʉrɨra amabhoko, akabhuga, “Umuhiiri waanɨ Sauri, Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu wʉnʉ aakuhwarukiirɨ kʉnzɨra, hanʉ waarɨ ʉraaza ɨnʉ, antumirɨ kwa naawɨ, korereke ʉtʉrɨ korora kwikɨ na wiizuribhwɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Hayohayo ebhegero ncha amagʉnzʉ bhɨkatorobhoka kurwa mʉmɨɨsʉ ga Sauri, akarora naatu, neho akiimɨɨrɨra, akabhatiizwa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Akʉmara akarya ibhyakurya, akabhona amanaga.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Hayohayo akatanga kuja mʉmarwazɨrʉ, akabha arabheerekeererya kʉbha, Yɨɨsu ni‑Mwana wa Mungu.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Sauri, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakiibhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ tɨ newe aarɨ aranyaacha na kwita abhaatʉ bha Yɨɨsu Yɨrusarɨɨmu iyo? Ɨtarɨ kʉbha iizirɨ hanʉ abhagwatɨ korereke abhahirɨ kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nawe Sauri akakaja kobhona ʉbhʉnaja na kʉbharuguurya Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Damɨɨsikʉ, kʉbhakandikija kʉ kʉbhabhʉʉrɨra Amaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha, Yɨɨsu newe Kiriisitʉ, na bhataaturirɨ kʉmʉgarukirya.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Zisikʉ hɨru zɨkahɨta, Abhayaahudi bhakaseemya kumwita Sauri.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Nawe Sauri akabhuurirwa igʉrʉ we eseemyo yiyo. Abhayaahudi bhakabha bhararata mukisikʉ chʉ ʉrʉbhɨri ruyo ubhutikʉ nu umwise, korereke araahʉrʉkɨ bhamwitɨ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ubhutikʉ bhʉmwɨ, abhɨɨga bhaazɨ bhakamogega bhakamʉtʉʉra murwero ʉrʉkʉrʉ na kumuhiringitya kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki yʉ ʉrʉbhɨri.Paaurʉ ariikibhwa kʉhɨtɨra mwibhanga ryi inyiki|alt="Paulo anashushwa kupitia katika tundu la ukuta" src="lb00333c.tif" size="col" loc="ACT 9:25" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Neho Sauri akaja Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabha aragema kʉbha hamwɨmwɨ na abhɨɨga bha Yɨɨsu, nawe bhʉʉsi bhaarɨ bharamwʉbhaha, kʉ kʉbha bhataarɨ bhariisirirya kʉbha ewe wʉʉsi abhɨɨrɨ umwɨga wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Nawe Bharinaabha akamogega, akamuhira kʉbhatumwa bha Yɨɨsu. Akabhabhʉʉrɨra chɨmbu Sauri aarʉʉzɨ Ʉmʉkʉrʉ mʉnzɨra, chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ aagambɨɨnɨ newe na chɨmbu Sauri aabhiijiryɨ abhaatʉ bhi iyo kuriina rya Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Mmbe Sauri wʉʉsi akabha hamwɨmwɨ nabhʉ Yɨrusarɨɨmu, aarɨ arabhiija abhaatʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu kwa bhʉkararu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Aarɨ aragamba na kʉhakaana na Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharagamba Ikigiriki, nawe bhayo bhakagema kumwita.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Hanʉ abhiisirirya abhandɨ bhaamɨnyirɨ ringʼana riyo, bhakamohereekerera bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, bhakamʉtʉma ajɨ Tarisʉ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Risengerero rɨkabha no omorembe mbaara zʉʉsi za Yudeya, Gariraaya, Samaariya na mbaara zʉʉsi bhakangʼeha kʉnaga na kʉhaabhwa zinguru ne Ekoro Ɨndɨndu. Abhiisirirya bhakabha bharamʉsʉʉka na kwitegeerera Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, endengo yaabhʉ ɨkangʼeha kwaruha.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Hanʉ Peetero aarɨ ariiruguuraruguura mbaara zʉʉsi, korogendo rwazɨ, akahika kʉrʉbhɨri rwa Riida kʉbhataarɨra abharɨndu bha Mungu.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kʉrʉbhɨri ruyo, akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ, iriina ryazɨ Aineya, aarɨ akuurɨ ibhiimʉ, ahindiirɨ kʉbhʉrɨrɨ kwibhaga ryi imyaka ɨnaanɨ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Aineya, Yɨɨsu Kiriisitʉ arakohorya, bhʉʉka waarɨ ɨkɨragʉ chazʉ.” Hayohayo Aineya akiimɨɨrɨra!
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Hanʉ abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhariikara Riida na Sharʉʉni, bhaarʉʉzɨ Aineya aragenda, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Kʉrʉbhɨri rwa Yoopa, aarɨmu umwɨga wʉmwɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, iriina ryazɨ Tabhiiza, kʉkɨgambʉ chi Ikigiriki, Dʉrikaasi, enzobhooro yaku ɨngabhi. Aarɨ arasakirya abhahabhɨ na kokora amangʼana amazʉmu kemerano.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Zisikʉ ziyo Tabhiiza akarwara, ɨtɨnɨrʉ akakwa. Abhaatʉ bhakooja ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, bhakamuhindirya ɨgatɨ mogorofa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Kʉ kʉbha ʉrʉbhɨri rwabhʉ rwa Yoopa rwarɨ haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Ruuda, hanʉ abhɨɨga bhiigwirɨ kʉbha Peetero aarɨ Riida, bhakatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨ kwa Peetero, kʉmʉsabha na kubhuga, “Nauzɨ ɨwɨɨtʉ nangwɨnʉ!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Peetero akabhʉʉka, akahirana hamwɨmwɨ nabhʉ. Hanʉ bhaahikirɨ Yoopa, bhakamuhira ɨgatɨ igʉrʉ mogorofa. Abhakwirwa bhaaru bhakamwiruguura bhakabha haguhɨ neewe, bhararɨra na kumwerecha zɨshadi na zengebho ɨzɨndɨ zɨnʉ Dʉrikaasi aarɨ kubhatumɨra ribhaga ryʉ ʉbhʉhʉru bhwazɨ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Peetero akabhahurucha abhaatʉ bhʉʉsi igʉtʉ, akahigama, akasabha Mungu. Akʉmara akeerekera ɨkɨtʉndʉ, akabhuga, “Tabhiiza imɨɨrɨra!” Tabhiiza akaramucha, hanʉ aamʉrʉʉzɨ Peetero, akagororoka akiikara.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peetero akamugwata okobhoko, akamwimiirirya, akabhɨrɨkɨra abhakwirwa bharya na abharɨndu bha Mungu abhandɨ, akamʉtʉʉra mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, mʉhʉru.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Amangʼana gɨ ɨkɨsɨgʉ kiyo gakanyaragana bhʉkʉngʼu kʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yoopa, abhaatʉ bhaaru bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peetero akiikara sikʉ nzaru Yoopa kʉmʉkʉri wa amaseero, iriina ryazɨ Simʉʉni.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.