Atos 8
ikz (IKZ) vs NVI
1 Urusikʉ ruyo, risengerero rya Yɨrusarɨɨmu rɨkatanga kobhona ɨnyaakʉ. Bhʉʉsi bhakanyaragana na kuja mucharʉ cha Yudeya na Samaariya, kuruushaku abhatumwa bha Yɨɨsu.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉsabha Mungu, bhakamʉbhɨɨka Sitɨfaanʉ na kumwikarɨra ubhwʉyʉ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Nawe Sauri akagema kʉsarya risengerero rya Yɨɨsu, aarɨ arasikɨra nyumba yɨmwɨ yɨmwɨ, arabhagwata abhiisirirya, abhakari na abhasubhɨ, na kʉbharekera mokebhoho.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Abhiisirirya bharya bhaanyaragɨɨnɨ, ɨnʉ hʉʉsi bhaagiirɨ, bhaarɨ bhararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Firipʉ akaja kʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwaho rwa Samaariya, akatanga kʉbharaganʼya abhaatʉ bhi iyo amangʼana ga Kiriisitʉ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Abhaatʉ bhaaru hanʉ bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ na korora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ aarɨ arakora, bhakamwitegeerera bhwaheene kʉganʉ aarɨ aragamba.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Aarɨ araruusha amasambwa kurwa kʉbhaatʉ na bhaarɨ bharakuura kwiraka ikʉrʉ, aarɨ arahorya amagata na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa Samaariya ruyo, aareho ʉmʉrʉgi wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni. Kwibhaga irɨɨhu, Simʉʉni aarɨ araruguurya abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo, ko kokora ɨbhɨrʉgʉʉrʉ, kwiheema kʉbha ewe nɨ‑mʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja bhʉkʉrʉ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Abhaatʉ bhʉʉsi, abhasuuhu na abhakʉrʉ, bhaarɨ bharamwitegeerera bhwaheene bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Wʉnʉ newe ʉbhʉnaja bhwa Mungu, bhʉnʉ bhukubhirikirwa Ʉbhʉnaja Ʉbhʉkʉrʉ!”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Abhaatʉ bhayo bhakangʼeha kumwitegeerera, kʉ kʉbha akabharuguurya kwibhaga irɨɨhu kʉbhʉrʉgi bhwazɨ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Nawe hanʉ Firipʉ aabharwaziirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni iriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, abhaatʉ bhakiisirirya amangʼana gaazɨ, abhasubhɨ na abhakari bhakabhatiizwa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simʉʉni wʉʉsi akiisirirya akabhatiizwa, akahirana na Firipʉ ahagero hʉʉsi. Hanʉ aarʉʉzɨ ibhyɨrɨkɨnʼyʉ nɨ ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ bhɨnʉ Firipʉ aarɨ arakora, akarʉgʉʉra.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Hanʉ abhatumwa bhiigwirɨ kʉbha abhaatʉ bha Samaariya bhiisiriiryɨ ɨngʼana ya Mungu, bhakatʉma Peetero na Yoohana bhajɨyu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hanʉ bhaahikirɨ, bhakabhasabhɨra abhaatʉ bhayo korereke bhabhone Ekoro Ɨndɨndu,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 kʉ kʉbha atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ ikiirwɨ Ekoro Ɨndɨndu. Bhaarɨ bhabhatiizirwɨ kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu iryene.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Neho Peetero na Yoohana bhakatʉʉra amabhoko gaabhʉ kubhiisirirya bhayo, bhakasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Hanʉ Simʉʉni aarʉʉzɨ kʉbha abhaatʉ bharasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu, ku kutuurirwa amabhoko ga abhatumwa, akeenda koha Peetero na Yoohana zimpirya, arabhabhʉʉrɨra,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Mongʼe na niinyɨ ʉbhʉnaja, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nɨraamoteere amabhoko gaanɨ, asʉngʼaanɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nawe Peetero akamʉgarukirya, “Urikɨ awɨ na zimpirya zaazʉ, kʉ kʉbha ʉrakina, ʉmʉbhanʉ gwa Mungu gʉrabhoneka ku kugurwa na zimpirya!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Awɨ ʉtaana chʉchʉsi komeremo ja Mungu gɨnʉ, kʉ kʉbha umwʉyʉ gwazʉ gʉtarɨ mʉgʉrʉrʉku mʉmɨɨsʉ ga Mungu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Utigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉnʉ na ʉsabhɨ Ʉmʉkʉrʉ, hamwɨ aratʉra kokobheerera amiisɨɨgi gaazʉ amabhɨ ga mokoro yaazʉ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nɨrakorora awɨ wiizuriibhwɨ ʉbhʉrʉrʉ nchɨ ɨndʉrʉ, nʉ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉkʉbhʉhirɨ.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simʉʉni akagarukirya, “Imwɨ mʉnsabhɨrɨ kʉMʉkʉrʉ korereke gatɨ wa gayo mʉgambirɨ, rɨtaaza kombona ingʼana!”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Bhakamara kobheerekeererya na kubhiija abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ, bhakatanga orogendo rwabhʉ kʉgarʉka Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaarɨ bharagarʉka, bhakahɨta zɨmbɨri nzaru za Abhasamaariya, bharabharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Rusikʉ rʉmwɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ akabhʉʉrɨra Firipʉ, “Bhʉʉka ujɨ ʉrʉbhaara rwa maamu, uhirɨ ɨnzɨra yɨnʉ ɨkʉhɨta kʉkɨbhara, yɨnʉ ikurwa Yɨrusarɨɨmu na kuhiringita kuhika Gaaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Firipʉ akaja, mʉnzɨra akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ wi icharʉ cha Isiyʉpiya, muzigaru. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe aarɨ nʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi bhya Kaandakɨ, marikiya wa Isiyʉpiya. Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ aarɨ agiirɨ Yɨrusarɨɨmu kosengera Mungu.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Hanʉ aarɨ akʉgarʉka yɨɨka, aarɨ ikɨɨrɨ mʉtʉrʉʉri yaazɨ yu ukurutwa na zɨfaraasi, arasoma ɨkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ekoro Ɨndɨndu ya Mungu ɨkabhʉʉrɨra Firipʉ, “Nuujɨ bhwangʉ, ʉbhɨ haguhɨ nɨ ɨtʉrʉʉri yirya.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Neho Firipʉ akayiryarɨra. Hanʉ ayihikiirɨ, akamwigwa ʉmʉkʉrʉ wuyo arasoma mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akamubhuurya, “Amangʼana gayo okosoma, ʉragoobhoora?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Akagarukirya, “Nɨratʉrabhwɨ kogoobhoora, arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wo okonyerekeererya?” Akiisasaama Firipʉ atiirɨ mʉtʉrʉʉri, iikarɨ hamwɨmwɨ neewe.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Amaandɨkʉ ganʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo aarɨ akosoma, nɨ‑ganʉ,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Akasukibhwa na abhaatʉ
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akabhuurya Firipʉ, “Nɨrasabha ʉmbʉʉrɨrɨ, amangʼana gʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri ganʉ garagambɨra igʉrʉ wa wɨɨwɨ? Igʉrʉ waazɨ umwene, hamwɨ ni‑igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉndɨ?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Firipʉ, kwa kʉtanga na amangʼana gayo, akamurwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hanʉ bhaarɨ bharaja, bhakahika ahagero hanʉ hana amanzi. Ʉmʉkʉrʉ wuyo akabhʉʉrɨra Firipʉ, “Rora hanʉ amanzi gareho! Kɨgʉrʉkɨ kekondecha kʉbhatiizwa?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉraamwisiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, ʉratʉra kʉbhatiizwa.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Akaswaja omonderebha imiiriryɨ ɨtʉrʉʉri, bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhakiika kurwa mʉtʉrʉʉri, bhakasikɨra mʉmanzi gayo, Firipʉ akamʉbhatiiza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Hanʉ bhaahurukirɨ kurwa mʉmanzi, Ekoro Ɨndɨndu yʉ Ʉmʉkʉrʉ ɨkagega Firipʉ. Ʉmʉkʉrʉ wuyo atamʉrʉʉzɨ naatu, akaja azʉmɨɨrwɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nawe Firipʉ akiibhona arɨ kʉrʉbhɨri rwa Azʉʉtʉ, akatanga orogendo rwu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akahɨta kʉzɨmbɨri ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.