Atos 8

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urusikʉ ruyo, risengerero rya Yɨrusarɨɨmu rɨkatanga kobhona ɨnyaakʉ. Bhʉʉsi bhakanyaragana na kuja mucharʉ cha Yudeya na Samaariya, kuruushaku abhatumwa bha Yɨɨsu.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉsabha Mungu, bhakamʉbhɨɨka Sitɨfaanʉ na kumwikarɨra ubhwʉyʉ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Nawe Sauri akagema kʉsarya risengerero rya Yɨɨsu, aarɨ arasikɨra nyumba yɨmwɨ yɨmwɨ, arabhagwata abhiisirirya, abhakari na abhasubhɨ, na kʉbharekera mokebhoho.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Abhiisirirya bharya bhaanyaragɨɨnɨ, ɨnʉ hʉʉsi bhaagiirɨ, bhaarɨ bhararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Firipʉ akaja kʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwaho rwa Samaariya, akatanga kʉbharaganʼya abhaatʉ bhi iyo amangʼana ga Kiriisitʉ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Abhaatʉ bhaaru hanʉ bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ na korora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ aarɨ arakora, bhakamwitegeerera bhwaheene kʉganʉ aarɨ aragamba.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Aarɨ araruusha amasambwa kurwa kʉbhaatʉ na bhaarɨ bharakuura kwiraka ikʉrʉ, aarɨ arahorya amagata na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa Samaariya ruyo, aareho ʉmʉrʉgi wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni. Kwibhaga irɨɨhu, Simʉʉni aarɨ araruguurya abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo, ko kokora ɨbhɨrʉgʉʉrʉ, kwiheema kʉbha ewe nɨ‑mʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja bhʉkʉrʉ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Abhaatʉ bhʉʉsi, abhasuuhu na abhakʉrʉ, bhaarɨ bharamwitegeerera bhwaheene bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Wʉnʉ newe ʉbhʉnaja bhwa Mungu, bhʉnʉ bhukubhirikirwa Ʉbhʉnaja Ʉbhʉkʉrʉ!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Abhaatʉ bhayo bhakangʼeha kumwitegeerera, kʉ kʉbha akabharuguurya kwibhaga irɨɨhu kʉbhʉrʉgi bhwazɨ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Nawe hanʉ Firipʉ aabharwaziirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni iriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, abhaatʉ bhakiisirirya amangʼana gaazɨ, abhasubhɨ na abhakari bhakabhatiizwa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simʉʉni wʉʉsi akiisirirya akabhatiizwa, akahirana na Firipʉ ahagero hʉʉsi. Hanʉ aarʉʉzɨ ibhyɨrɨkɨnʼyʉ nɨ ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ bhɨnʉ Firipʉ aarɨ arakora, akarʉgʉʉra.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Hanʉ abhatumwa bhiigwirɨ kʉbha abhaatʉ bha Samaariya bhiisiriiryɨ ɨngʼana ya Mungu, bhakatʉma Peetero na Yoohana bhajɨyu.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Hanʉ bhaahikirɨ, bhakabhasabhɨra abhaatʉ bhayo korereke bhabhone Ekoro Ɨndɨndu,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 kʉ kʉbha atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ ikiirwɨ Ekoro Ɨndɨndu. Bhaarɨ bhabhatiizirwɨ kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu iryene.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Neho Peetero na Yoohana bhakatʉʉra amabhoko gaabhʉ kubhiisirirya bhayo, bhakasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Hanʉ Simʉʉni aarʉʉzɨ kʉbha abhaatʉ bharasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu, ku kutuurirwa amabhoko ga abhatumwa, akeenda koha Peetero na Yoohana zimpirya, arabhabhʉʉrɨra,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Mongʼe na niinyɨ ʉbhʉnaja, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nɨraamoteere amabhoko gaanɨ, asʉngʼaanɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nawe Peetero akamʉgarukirya, “Urikɨ awɨ na zimpirya zaazʉ, kʉ kʉbha ʉrakina, ʉmʉbhanʉ gwa Mungu gʉrabhoneka ku kugurwa na zimpirya!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Awɨ ʉtaana chʉchʉsi komeremo ja Mungu gɨnʉ, kʉ kʉbha umwʉyʉ gwazʉ gʉtarɨ mʉgʉrʉrʉku mʉmɨɨsʉ ga Mungu.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Utigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉnʉ na ʉsabhɨ Ʉmʉkʉrʉ, hamwɨ aratʉra kokobheerera amiisɨɨgi gaazʉ amabhɨ ga mokoro yaazʉ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nɨrakorora awɨ wiizuriibhwɨ ʉbhʉrʉrʉ nchɨ ɨndʉrʉ, nʉ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉkʉbhʉhirɨ.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simʉʉni akagarukirya, “Imwɨ mʉnsabhɨrɨ kʉMʉkʉrʉ korereke gatɨ wa gayo mʉgambirɨ, rɨtaaza kombona ingʼana!”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Bhakamara kobheerekeererya na kubhiija abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ, bhakatanga orogendo rwabhʉ kʉgarʉka Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaarɨ bharagarʉka, bhakahɨta zɨmbɨri nzaru za Abhasamaariya, bharabharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Rusikʉ rʉmwɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ akabhʉʉrɨra Firipʉ, “Bhʉʉka ujɨ ʉrʉbhaara rwa maamu, uhirɨ ɨnzɨra yɨnʉ ɨkʉhɨta kʉkɨbhara, yɨnʉ ikurwa Yɨrusarɨɨmu na kuhiringita kuhika Gaaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Firipʉ akaja, mʉnzɨra akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ wi icharʉ cha Isiyʉpiya, muzigaru. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe aarɨ nʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi bhya Kaandakɨ, marikiya wa Isiyʉpiya. Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ aarɨ agiirɨ Yɨrusarɨɨmu kosengera Mungu.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Hanʉ aarɨ akʉgarʉka yɨɨka, aarɨ ikɨɨrɨ mʉtʉrʉʉri yaazɨ yu ukurutwa na zɨfaraasi, arasoma ɨkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ekoro Ɨndɨndu ya Mungu ɨkabhʉʉrɨra Firipʉ, “Nuujɨ bhwangʉ, ʉbhɨ haguhɨ nɨ ɨtʉrʉʉri yirya.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Neho Firipʉ akayiryarɨra. Hanʉ ayihikiirɨ, akamwigwa ʉmʉkʉrʉ wuyo arasoma mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akamubhuurya, “Amangʼana gayo okosoma, ʉragoobhoora?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Akagarukirya, “Nɨratʉrabhwɨ kogoobhoora, arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wo okonyerekeererya?” Akiisasaama Firipʉ atiirɨ mʉtʉrʉʉri, iikarɨ hamwɨmwɨ neewe.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Amaandɨkʉ ganʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo aarɨ akosoma, nɨ‑ganʉ,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Akasukibhwa na abhaatʉ
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akabhuurya Firipʉ, “Nɨrasabha ʉmbʉʉrɨrɨ, amangʼana gʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri ganʉ garagambɨra igʉrʉ wa wɨɨwɨ? Igʉrʉ waazɨ umwene, hamwɨ ni‑igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉndɨ?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Firipʉ, kwa kʉtanga na amangʼana gayo, akamurwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hanʉ bhaarɨ bharaja, bhakahika ahagero hanʉ hana amanzi. Ʉmʉkʉrʉ wuyo akabhʉʉrɨra Firipʉ, “Rora hanʉ amanzi gareho! Kɨgʉrʉkɨ kekondecha kʉbhatiizwa?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉraamwisiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, ʉratʉra kʉbhatiizwa.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Akaswaja omonderebha imiiriryɨ ɨtʉrʉʉri, bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhakiika kurwa mʉtʉrʉʉri, bhakasikɨra mʉmanzi gayo, Firipʉ akamʉbhatiiza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hanʉ bhaahurukirɨ kurwa mʉmanzi, Ekoro Ɨndɨndu yʉ Ʉmʉkʉrʉ ɨkagega Firipʉ. Ʉmʉkʉrʉ wuyo atamʉrʉʉzɨ naatu, akaja azʉmɨɨrwɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Nawe Firipʉ akiibhona arɨ kʉrʉbhɨri rwa Azʉʉtʉ, akatanga orogendo rwu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akahɨta kʉzɨmbɨri ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.