Atos 8
ikz (IKZ) vs ACF
1 Urusikʉ ruyo, risengerero rya Yɨrusarɨɨmu rɨkatanga kobhona ɨnyaakʉ. Bhʉʉsi bhakanyaragana na kuja mucharʉ cha Yudeya na Samaariya, kuruushaku abhatumwa bha Yɨɨsu.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Abhaatʉ bhanʉ bhakʉsabha Mungu, bhakamʉbhɨɨka Sitɨfaanʉ na kumwikarɨra ubhwʉyʉ.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Nawe Sauri akagema kʉsarya risengerero rya Yɨɨsu, aarɨ arasikɨra nyumba yɨmwɨ yɨmwɨ, arabhagwata abhiisirirya, abhakari na abhasubhɨ, na kʉbharekera mokebhoho.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Abhiisirirya bharya bhaanyaragɨɨnɨ, ɨnʉ hʉʉsi bhaagiirɨ, bhaarɨ bhararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Firipʉ akaja kʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwaho rwa Samaariya, akatanga kʉbharaganʼya abhaatʉ bhi iyo amangʼana ga Kiriisitʉ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Abhaatʉ bhaaru hanʉ bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ na korora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhɨnʉ aarɨ arakora, bhakamwitegeerera bhwaheene kʉganʉ aarɨ aragamba.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Aarɨ araruusha amasambwa kurwa kʉbhaatʉ na bhaarɨ bharakuura kwiraka ikʉrʉ, aarɨ arahorya amagata na bhanʉ bhakuurɨ ibhiimʉ.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Kʉrʉbhɨri rʉmwɨ rwa Samaariya ruyo, aareho ʉmʉrʉgi wʉmwɨ, iriina ryazɨ Simʉʉni. Kwibhaga irɨɨhu, Simʉʉni aarɨ araruguurya abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo, ko kokora ɨbhɨrʉgʉʉrʉ, kwiheema kʉbha ewe nɨ‑mʉʉtʉ wʉ ʉbhʉnaja bhʉkʉrʉ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Abhaatʉ bhʉʉsi, abhasuuhu na abhakʉrʉ, bhaarɨ bharamwitegeerera bhwaheene bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Wʉnʉ newe ʉbhʉnaja bhwa Mungu, bhʉnʉ bhukubhirikirwa Ʉbhʉnaja Ʉbhʉkʉrʉ!”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Abhaatʉ bhayo bhakangʼeha kumwitegeerera, kʉ kʉbha akabharuguurya kwibhaga irɨɨhu kʉbhʉrʉgi bhwazɨ.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Nawe hanʉ Firipʉ aabharwaziirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni iriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, abhaatʉ bhakiisirirya amangʼana gaazɨ, abhasubhɨ na abhakari bhakabhatiizwa.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simʉʉni wʉʉsi akiisirirya akabhatiizwa, akahirana na Firipʉ ahagero hʉʉsi. Hanʉ aarʉʉzɨ ibhyɨrɨkɨnʼyʉ nɨ ɨbhɨsɨgʉ ɨbhɨkʉrʉ bhɨnʉ Firipʉ aarɨ arakora, akarʉgʉʉra.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Hanʉ abhatumwa bhiigwirɨ kʉbha abhaatʉ bha Samaariya bhiisiriiryɨ ɨngʼana ya Mungu, bhakatʉma Peetero na Yoohana bhajɨyu.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hanʉ bhaahikirɨ, bhakabhasabhɨra abhaatʉ bhayo korereke bhabhone Ekoro Ɨndɨndu,
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 kʉ kʉbha atareeho nʉʉrʉ wʉmwɨ gatɨ waabhʉ wʉnʉ aarɨ ikiirwɨ Ekoro Ɨndɨndu. Bhaarɨ bhabhatiizirwɨ kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu iryene.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Neho Peetero na Yoohana bhakatʉʉra amabhoko gaabhʉ kubhiisirirya bhayo, bhakasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Hanʉ Simʉʉni aarʉʉzɨ kʉbha abhaatʉ bharasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu, ku kutuurirwa amabhoko ga abhatumwa, akeenda koha Peetero na Yoohana zimpirya, arabhabhʉʉrɨra,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Mongʼe na niinyɨ ʉbhʉnaja, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ nɨraamoteere amabhoko gaanɨ, asʉngʼaanɨ Ekoro Ɨndɨndu.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nawe Peetero akamʉgarukirya, “Urikɨ awɨ na zimpirya zaazʉ, kʉ kʉbha ʉrakina, ʉmʉbhanʉ gwa Mungu gʉrabhoneka ku kugurwa na zimpirya!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Awɨ ʉtaana chʉchʉsi komeremo ja Mungu gɨnʉ, kʉ kʉbha umwʉyʉ gwazʉ gʉtarɨ mʉgʉrʉrʉku mʉmɨɨsʉ ga Mungu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Utigɨ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉnʉ na ʉsabhɨ Ʉmʉkʉrʉ, hamwɨ aratʉra kokobheerera amiisɨɨgi gaazʉ amabhɨ ga mokoro yaazʉ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nɨrakorora awɨ wiizuriibhwɨ ʉbhʉrʉrʉ nchɨ ɨndʉrʉ, nʉ ʉbhʉbhɨ bhwazʉ bhʉkʉbhʉhirɨ.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simʉʉni akagarukirya, “Imwɨ mʉnsabhɨrɨ kʉMʉkʉrʉ korereke gatɨ wa gayo mʉgambirɨ, rɨtaaza kombona ingʼana!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Bhakamara kobheerekeererya na kubhiija abhaatʉ bha kʉrʉbhɨri ruyo ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ, bhakatanga orogendo rwabhʉ kʉgarʉka Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ bhaarɨ bharagarʉka, bhakahɨta zɨmbɨri nzaru za Abhasamaariya, bharabharwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Rusikʉ rʉmwɨ, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ akabhʉʉrɨra Firipʉ, “Bhʉʉka ujɨ ʉrʉbhaara rwa maamu, uhirɨ ɨnzɨra yɨnʉ ɨkʉhɨta kʉkɨbhara, yɨnʉ ikurwa Yɨrusarɨɨmu na kuhiringita kuhika Gaaza.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Firipʉ akaja, mʉnzɨra akarumana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ ʉmʉkʉrʉ wi icharʉ cha Isiyʉpiya, muzigaru. Ʉmʉʉtʉ wuyo newe aarɨ nʉ ʉbhʉnaja igʉrʉ we ebhegero bhyʉsi bhya Kaandakɨ, marikiya wa Isiyʉpiya. Ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ aarɨ agiirɨ Yɨrusarɨɨmu kosengera Mungu.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Hanʉ aarɨ akʉgarʉka yɨɨka, aarɨ ikɨɨrɨ mʉtʉrʉʉri yaazɨ yu ukurutwa na zɨfaraasi, arasoma ɨkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ekoro Ɨndɨndu ya Mungu ɨkabhʉʉrɨra Firipʉ, “Nuujɨ bhwangʉ, ʉbhɨ haguhɨ nɨ ɨtʉrʉʉri yirya.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Neho Firipʉ akayiryarɨra. Hanʉ ayihikiirɨ, akamwigwa ʉmʉkʉrʉ wuyo arasoma mʉkɨtabhʉ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya, akamubhuurya, “Amangʼana gayo okosoma, ʉragoobhoora?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Akagarukirya, “Nɨratʉrabhwɨ kogoobhoora, arɨɨbhɨ atareeho ʉmʉʉtʉ wo okonyerekeererya?” Akiisasaama Firipʉ atiirɨ mʉtʉrʉʉri, iikarɨ hamwɨmwɨ neewe.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Amaandɨkʉ ganʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo aarɨ akosoma, nɨ‑ganʉ,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Akasukibhwa na abhaatʉ
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akabhuurya Firipʉ, “Nɨrasabha ʉmbʉʉrɨrɨ, amangʼana gʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri ganʉ garagambɨra igʉrʉ wa wɨɨwɨ? Igʉrʉ waazɨ umwene, hamwɨ ni‑igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉndɨ?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Firipʉ, kwa kʉtanga na amangʼana gayo, akamurwazɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Hanʉ bhaarɨ bharaja, bhakahika ahagero hanʉ hana amanzi. Ʉmʉkʉrʉ wuyo akabhʉʉrɨra Firipʉ, “Rora hanʉ amanzi gareho! Kɨgʉrʉkɨ kekondecha kʉbhatiizwa?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Firipʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Ʉraamwisiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kumwʉyʉ gwazʉ gwʉsi, ʉratʉra kʉbhatiizwa.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Akaswaja omonderebha imiiriryɨ ɨtʉrʉʉri, bhʉʉsi bhabhɨrɨ bhakiika kurwa mʉtʉrʉʉri, bhakasikɨra mʉmanzi gayo, Firipʉ akamʉbhatiiza.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Hanʉ bhaahurukirɨ kurwa mʉmanzi, Ekoro Ɨndɨndu yʉ Ʉmʉkʉrʉ ɨkagega Firipʉ. Ʉmʉkʉrʉ wuyo atamʉrʉʉzɨ naatu, akaja azʉmɨɨrwɨ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Nawe Firipʉ akiibhona arɨ kʉrʉbhɨri rwa Azʉʉtʉ, akatanga orogendo rwu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akahɨta kʉzɨmbɨri ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.