Atos 7

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhuurya Sitɨfaanʉ, “Gʉʉsi ganʉ bhagambirɨ, heene nɨmbu garɨ?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Sitɨfaanʉ akabhuga, “Bhabhaabha na abhahiiri bhɨɨtʉ, munyiitegeerere! Mungu umugungwa akahwarʉkɨra sʉʉkʉrʉ Abhurahaamu mucharʉ cha Mesopotaamiya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kʉsaamɨra kʉrʉbhɨri rwa Haraani.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Urwɨ mucharʉ chazʉ, utigɨ abhahiiri bhaazʉ, ujɨ mucharʉ kɨnʉ nɨraakwereche.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Neho Abhurahaamu akasaama mucharʉ chazɨ cha Abhakaridaayʉ, akaja kwikara Haraani. Hanʉ wiisɨ aakuurɨ, Mungu akamʉsaamya, akamoreeta mucharʉ kɨnʉ mukwikaramu nangwɨnʉ.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 “Mungu ataagabhiryɨ Abhurahaamu nʉʉrʉ kɨtɨnɨka kisuuhu cha ahagero kucharʉ kʉnʉ. Nawe akamʉraganʼya, aramoha ahagero habhɨ ahaazɨ na hu urwibhʉrʉ rwazɨ, nangabha ribhaga riyo ataarɨ na mwana.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Mungu akabhʉʉrɨra Abhurahaamu, ‘Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwazʉ bhariikara mubhugini kucharʉ cha abhandɨ, abhaatʉ bhi icharʉ kiyo bharabhakora kʉbha bhambʉʉsa. Na bharanyaakibhwa kwi imyaka magana ane.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nawe abhaatʉ bhi icharʉ kiyo, bhanʉ bharaabhakore abhaatʉ bhayo abhahocha, nɨrabhatɨnɨra, urwibhʉrʉ rwazʉ bhararwa mucharʉ kiyo, bharaaza hanʉ konsengera.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Akʉmara Mungu akakora ʉbhʉragɨ na Abhurahaamu bhwʉ ʉkʉsaara abhaana bhʉʉsi bhi ikisubhɨ. Abhurahaamu akiibhʉra Iisaka, akamʉsaara urusikʉ rwa kanaanɨ rwu ukwibhurwa kwazɨ. Na Iisaka wʉʉsi akiibhʉra Yaakobho akamʉsaara, Yaakobho wʉʉsi akiibhʉra abhamura ikumi na bhabhɨrɨ akabhasaara, nebho abhakaruka bhɨɨtʉ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Abhakaruka bhɨɨtʉ bhayo bhakarorera Yuusufu engʼeera, bhakamugurya abhɨ omohocha, mucharʉ cha Miisiri. Nawe Mungu aarɨ hamwɨmwɨ na Yuusufu,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 akamʉsabhʉra kurwa mʉnyaakʉ yaazɨ yʉʉsi. Akamoha ubhwʉbhʉʉri nʉ ʉkʉsɨɨgwa mʉbhʉtangɨ bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri, ewe akamoha ʉbhʉkangati ʉbhʉkʉrʉ mucharʉ cha Miisiri nu umwimiiririri wi inyumba yaazɨ yʉʉsi yɨ ɨkɨtɨmi.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Akʉmara ɨkabhoneka ɨnzara haari mʉʉsɨ yʉʉsi ya Miisiri na Kanaani, yɨnʉ yagiriryɨ ɨnyaakʉ ɨnzaru, bhabhaabha bhɨɨtʉ bhataabhwɨnɨ ibhyakurya bhya kwisa.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Hanʉ Yaakobho iigwirɨ Miisiri ini ibhyakurya, akatʉma abhaana bhaazɨ kujayʉ. Rwarɨ rogendo rwe embere kʉbhabhaabha bhɨɨtʉ kuhikayo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Korogendo rwabhʉ rwa kabhɨrɨ, Yuusufu akiitonda kʉbhahiiri bhaazɨ, abhahiiri bhaazɨ bhʉʉsi bhakamenyekana kwa Farao.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Yuusufu akatʉma amangʼana kwa wiisɨ, aazɨ Miisiri, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, bhaarɨ nɨ‑bhaatʉ merongo muhungatɨ na bhataanʉ.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Akʉmara Yaakobho akaja Miisiri, akarikɨrayu, na bhasʉʉkʉrʉ.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ gɨkareetwa ɨwaabhʉ kʉrʉbhɨri rwa Shɨkɨmu, gɨkabhiikwa muzimbihɨra, zɨnʉ Abhurahaamu aagurirɨ kondengo ya zimpirya bhorebhe Shɨkɨmu iyo, kʉbhaana bha Hamʉʉri.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Ribhaga rɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ Abhurahaamu hanʉ ryarɨ rɨraariirɨ kuhika, endengo ya Abhiiziraɨri ɨkakaja kohera bhʉkʉngʼu Miisiri.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nawe ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ wʉnʉ ataarɨ amwɨzɨ Yuusufu, akatanga kugwatɨrɨra Miisiri.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ʉmʉtɨmi wuyo akabhakorera amabhɨ kʉ ʉkʉbhakangirirya abhaatʉ bhɨɨtʉ, naatu akabhanyaacha na kʉbhanyahaara kwa kobheenda bhabharekere abhaana bhaabhʉ abhabhataarɨ, korereke bhakwɨ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Ribhaga riyo Musa akiibhurwa, ewe aarɨ mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, akarerwa kwibhaga rya myɨri ɨtatʉ munyumba ya wiisɨ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Akʉmara, abhiibhuri bhaazɨ bhakatamwa kongʼeha kumubhisa munyumba, bhakamʉtʉʉra igʉtʉ. Neho umuucha wʉ ʉmʉtɨmi Farao akamotoora, akamorera nchu umwana waazɨ wi ikisubhɨ.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Musa akiijibhwa ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi bhwa Abhamiisiri, akabha wʉ ʉbhʉnaja kʉmangʼana nɨ ɨbhɨsɨgʉ.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Hanʉ Musa aahikiryɨ imyaka merongo ene, akakarara kuja kuhunana na abhahiiri bhaazɨ Abhiiziraɨri.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akarora Umwiziraɨri wʉmwɨ arakorerwa amabhɨ nu Umumiisiri, akiibhagɨra Umwiziraɨri wuyo, akamʉrɨhɨra isiirɨ ku kumwita Umumiisiri wuyo.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa aarɨ arakina kʉbha, abhahiiri bhaazɨ bharamenya kʉbha, kʉnzɨra yaazɨ, Mungu arabhatuurya, nawe bhataamɨnyirɨ riyo.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tabhʉʉri waho, akabhona Abhiiziraɨri bhabhɨrɨ bhariitana, akagema kʉbhataanʼya arabhabhʉʉrɨra kʉbha, ‘Imwɨ nɨ‑bhahiiri! Ndora muriinyahaara?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Nawe wʉnʉ aarɨ aratema ʉmʉkɨndichazɨ, akasukumɨra Musa rusizʉ, akabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Awɨɨ, oreenda kunyita chɨmbu izʉ wiitirɨ Umumiisiri?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Hanʉ Musa iigwirɨ amangʼana gayo, akaryarɨra mucharʉ cha Midiyani, akiikara mubhugini iyo, akiibhʉrɨrayu abhaana bhabhɨrɨ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Imyaka emerongo ene gɨnʉ gihitirɨ Musa aarɨ Midiyani, akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ, aarɨ kʉkɨbhara haguhɨ nɨ ɨkɨgʉrʉ cha Sinayi. Maraika wuyo aarɨ mʉkɨsaka kɨnʉ charɨ kɨraaka omorero.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Hanʉ Musa aakɨrʉʉzɨ ɨkɨsaka kiyo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akakiisukɨra akerore bhwaheene, akiigwa riraka ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, rɨrabhuga,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Inyɨ niinyɨ Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu, Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho!’ Hanʉ Musa iigwirɨ gayo, akatanga kurigita, akʉʉbhaha korora ɨkɨsaka kiyo.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ruusha ibhikwɨra bhyazʉ, kʉ kʉbha hanʉ ukwimɨɨrɨra nɨ‑harɨndu.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Amaheene nɨrʉʉzɨ ɨnyaakʉ ya abhaatʉ bhaanɨ bhanʉ bharɨ Miisiri, niigwirɨ ɨkɨrɨrʉ chabhʉ, niikirɨ kurwa mwisaarʉ kʉbhatuurya. Nangʉ nɨrakʉtʉma Miisiri.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Musa wuyo newe abhaatʉ bha Iziraɨri bhaangirɨ bharamʉbhʉʉrɨra, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?’ Mungu atumirɨ Musa abhɨ ʉmʉkangati waabhʉ nʉ ʉmʉsabhuri waabhʉ, kʉnzɨra ya maraika wʉnʉ aamuhwarukiirɨ mʉkɨsaka kirya!
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Akʉmara Musa akabhakangata bharwɨ ɨɨsɨ ya Miisiri, kwa kokora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru kʉʉsɨ ya Miisiri, mʉnyanza ya Shamu, na kʉkɨbhara, kwibhaga ryi imyaka merongo ene.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Musa wuyo newe aabhuuriirɨ Abhiiziraɨri, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu Mungu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa newe aarɨ hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ kʉkɨbhara na newe wʉnʉ aagambirɨ na maraika wa Mungu kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi, newe akasʉngʼaana amangʼana gʉ ʉbhʉhʉru, korereke atʉbhʉʉrɨrɨ itwɨ.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Nawe bhasʉʉkʉrʉ bhayo, bhakaanga kumwisirirya Musa, bhakamʉtʉʉra rusizʉ na bhakiigomba kʉgarʉka Miisiri.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Bhakabhʉʉrɨra Haruuni, ‘Tokorere amasambwa ganʉ gakʉtʉkangata mʉnzɨra. Musa wuyo akatʉkangata kurwa Miisiri, tʉtɨɨzɨ amangʼana ganʉ gamubhwɨnɨ!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Zisikʉ ziyo, bhakakora ribhirʉbhirʉ rɨnʉ rituubhɨɨnɨ nɨ ɨkɨmʉʉri che engʼombe, bhakarihurukirya ikimweso bhazʉmɨɨrwɨ, kokegero kɨnʉ bhaakʉrirɨ kʉmabhoko gaabhʉ abheene!
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nawe Mungu akiichʉra, akatiga bhasengere umwɨri, iryʉbha na zenzota za mwisaarʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha abharʉʉtɨrɨri,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Mʉkagega ribhuru rya risambwa Mʉrɨɨki,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Kʉkɨbhara iyo, bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhayo bhaarɨ na ribhuru ryo okosengera Mungu. Ryarɨ rɨkʉrirwɨ chɨmbu Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ hanʉ aagambɨɨnɨ na Musa, kʉbha aryʉmbakɨ kʉrɨngʼaana ne ekerenjo kɨnʉ aarʉʉzɨ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Akʉmara bhasʉʉkʉrʉ, bhakiibharɨɨra ribhuru kuhika ribhaga rya Yoosho hanʉ bhaayɨsaakwirɨ ɨɨsɨ yirya kurwa kʉbhaatʉ bhi ikishoko ɨkɨndɨ, bhanʉ Mungu abhahɨɨbhirɨ. Ribhuru rɨkasaaga kʉʉsɨ yaabhʉ kuhika ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Daudi akasɨɨgwa na Mungu, wʉʉsi akamʉsabha amwʉmbakɨrɨ Mungu wa Yaakobho rihekaaru.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nawe Sɨrɨmaani newe aamwʉmbakiirɨ inyumba.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Nawe Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, atakwikara muzinyumba zɨnʉ zikwʉmbakwa na amabhoko ga abhaatʉ abheene, chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Ʉmʉkʉrʉ akabhuga,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nɨtarɨ niinyɨ nɨkʉrirɨ ebhegero bhɨnʉ bhyʉsi?’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ zɨntama kwigwa! Mozekoro zaanyu mʉtakosengera Mungu, na amatwɨ gaanyu gatakʉtʉra kwigwa amangʼana gaazɨ. Sikʉ zʉʉsi mʉraanga Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu bhawʉsʉʉkʉrʉ bhʉʉsi bhaamwangirɨ!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Heene areho ʉmʉrʉʉtɨrɨri nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ bhawʉsʉʉkʉrʉ bhatamʉnyaakiryɨ? Bhakiita na abharʉʉtɨrɨri bhanʉ ɨkarɨ bhaarɨ bhareerekeererya ukuuza kwa We Eheene wa Mungu! Na wuyo newe imwɨ mwamwichurirɨ, mʉkamwita!
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Imwɨ mʉmarirɨ kʉsʉngʼaana imigirʉ ja Mungu, gɨnʉ jarusiibhwɨ kʉnzɨra ya bhamaraika bhaazɨ, nawe mʉtagisiriiryɨ.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Hanʉ abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ amangʼana ga Sitɨfaanʉ, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakarʉma ichara kwa bhʉrʉrʉ.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nawe Sitɨfaanʉ akabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akarora igʉrʉ mwisaarʉ, akarora ubhwɨrʉ bhwa Mungu na Yɨɨsu imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Akabhuga, “Morore! Nɨrarora risaarʉ ryigukirɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu!”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nawe abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bhakaribha amatwɨ gaabhʉ na amabhoko. Bhakahurumukɨra Sitɨfaanʉ kwa hamwɨmwɨ, bhakamugwata,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 bhakamuhurucha igʉtʉ wi ichandarʉ na kumuhira igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, bhakamotema amabhwɨ. Abhamenyeekererya bhayo bhakatʉʉra zengebho zaabhʉ haguhɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Sauri.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Hanʉ bhaarɨ bharakomera Sitɨfaanʉ na amabhwɨ, akasabha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, sʉngʼaana ekoro yaanɨ!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Akʉmara akahigama, akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉtabhabharɨra ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ igʉrʉ waabhʉ abhaatʉ bhanʉ!” Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo akatinʼya. Sauri wʉʉsi aareho, akiisirirya ukwitwa kwa Sitɨfaanʉ kwarɨ bhwaheene.Sitɨfaanʉ aratemwa amabhwɨ|alt="Stefano anapigwa mawe" src="Stoning Steven.TIF" size="col" loc="ACT 7:58-60" copy="Michael Harrar. Used by permission." ref="7:58-60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.