Atos 7

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhuurya Sitɨfaanʉ, “Gʉʉsi ganʉ bhagambirɨ, heene nɨmbu garɨ?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Sitɨfaanʉ akabhuga, “Bhabhaabha na abhahiiri bhɨɨtʉ, munyiitegeerere! Mungu umugungwa akahwarʉkɨra sʉʉkʉrʉ Abhurahaamu mucharʉ cha Mesopotaamiya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kʉsaamɨra kʉrʉbhɨri rwa Haraani.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Urwɨ mucharʉ chazʉ, utigɨ abhahiiri bhaazʉ, ujɨ mucharʉ kɨnʉ nɨraakwereche.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Neho Abhurahaamu akasaama mucharʉ chazɨ cha Abhakaridaayʉ, akaja kwikara Haraani. Hanʉ wiisɨ aakuurɨ, Mungu akamʉsaamya, akamoreeta mucharʉ kɨnʉ mukwikaramu nangwɨnʉ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 “Mungu ataagabhiryɨ Abhurahaamu nʉʉrʉ kɨtɨnɨka kisuuhu cha ahagero kucharʉ kʉnʉ. Nawe akamʉraganʼya, aramoha ahagero habhɨ ahaazɨ na hu urwibhʉrʉ rwazɨ, nangabha ribhaga riyo ataarɨ na mwana.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Mungu akabhʉʉrɨra Abhurahaamu, ‘Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwazʉ bhariikara mubhugini kucharʉ cha abhandɨ, abhaatʉ bhi icharʉ kiyo bharabhakora kʉbha bhambʉʉsa. Na bharanyaakibhwa kwi imyaka magana ane.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nawe abhaatʉ bhi icharʉ kiyo, bhanʉ bharaabhakore abhaatʉ bhayo abhahocha, nɨrabhatɨnɨra, urwibhʉrʉ rwazʉ bhararwa mucharʉ kiyo, bharaaza hanʉ konsengera.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Akʉmara Mungu akakora ʉbhʉragɨ na Abhurahaamu bhwʉ ʉkʉsaara abhaana bhʉʉsi bhi ikisubhɨ. Abhurahaamu akiibhʉra Iisaka, akamʉsaara urusikʉ rwa kanaanɨ rwu ukwibhurwa kwazɨ. Na Iisaka wʉʉsi akiibhʉra Yaakobho akamʉsaara, Yaakobho wʉʉsi akiibhʉra abhamura ikumi na bhabhɨrɨ akabhasaara, nebho abhakaruka bhɨɨtʉ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Abhakaruka bhɨɨtʉ bhayo bhakarorera Yuusufu engʼeera, bhakamugurya abhɨ omohocha, mucharʉ cha Miisiri. Nawe Mungu aarɨ hamwɨmwɨ na Yuusufu,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 akamʉsabhʉra kurwa mʉnyaakʉ yaazɨ yʉʉsi. Akamoha ubhwʉbhʉʉri nʉ ʉkʉsɨɨgwa mʉbhʉtangɨ bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri, ewe akamoha ʉbhʉkangati ʉbhʉkʉrʉ mucharʉ cha Miisiri nu umwimiiririri wi inyumba yaazɨ yʉʉsi yɨ ɨkɨtɨmi.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Akʉmara ɨkabhoneka ɨnzara haari mʉʉsɨ yʉʉsi ya Miisiri na Kanaani, yɨnʉ yagiriryɨ ɨnyaakʉ ɨnzaru, bhabhaabha bhɨɨtʉ bhataabhwɨnɨ ibhyakurya bhya kwisa.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Hanʉ Yaakobho iigwirɨ Miisiri ini ibhyakurya, akatʉma abhaana bhaazɨ kujayʉ. Rwarɨ rogendo rwe embere kʉbhabhaabha bhɨɨtʉ kuhikayo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Korogendo rwabhʉ rwa kabhɨrɨ, Yuusufu akiitonda kʉbhahiiri bhaazɨ, abhahiiri bhaazɨ bhʉʉsi bhakamenyekana kwa Farao.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yuusufu akatʉma amangʼana kwa wiisɨ, aazɨ Miisiri, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, bhaarɨ nɨ‑bhaatʉ merongo muhungatɨ na bhataanʉ.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Akʉmara Yaakobho akaja Miisiri, akarikɨrayu, na bhasʉʉkʉrʉ.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ gɨkareetwa ɨwaabhʉ kʉrʉbhɨri rwa Shɨkɨmu, gɨkabhiikwa muzimbihɨra, zɨnʉ Abhurahaamu aagurirɨ kondengo ya zimpirya bhorebhe Shɨkɨmu iyo, kʉbhaana bha Hamʉʉri.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Ribhaga rɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ Abhurahaamu hanʉ ryarɨ rɨraariirɨ kuhika, endengo ya Abhiiziraɨri ɨkakaja kohera bhʉkʉngʼu Miisiri.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nawe ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ wʉnʉ ataarɨ amwɨzɨ Yuusufu, akatanga kugwatɨrɨra Miisiri.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ʉmʉtɨmi wuyo akabhakorera amabhɨ kʉ ʉkʉbhakangirirya abhaatʉ bhɨɨtʉ, naatu akabhanyaacha na kʉbhanyahaara kwa kobheenda bhabharekere abhaana bhaabhʉ abhabhataarɨ, korereke bhakwɨ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Ribhaga riyo Musa akiibhurwa, ewe aarɨ mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, akarerwa kwibhaga rya myɨri ɨtatʉ munyumba ya wiisɨ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Akʉmara, abhiibhuri bhaazɨ bhakatamwa kongʼeha kumubhisa munyumba, bhakamʉtʉʉra igʉtʉ. Neho umuucha wʉ ʉmʉtɨmi Farao akamotoora, akamorera nchu umwana waazɨ wi ikisubhɨ.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Musa akiijibhwa ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi bhwa Abhamiisiri, akabha wʉ ʉbhʉnaja kʉmangʼana nɨ ɨbhɨsɨgʉ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Hanʉ Musa aahikiryɨ imyaka merongo ene, akakarara kuja kuhunana na abhahiiri bhaazɨ Abhiiziraɨri.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Akarora Umwiziraɨri wʉmwɨ arakorerwa amabhɨ nu Umumiisiri, akiibhagɨra Umwiziraɨri wuyo, akamʉrɨhɨra isiirɨ ku kumwita Umumiisiri wuyo.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa aarɨ arakina kʉbha, abhahiiri bhaazɨ bharamenya kʉbha, kʉnzɨra yaazɨ, Mungu arabhatuurya, nawe bhataamɨnyirɨ riyo.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Tabhʉʉri waho, akabhona Abhiiziraɨri bhabhɨrɨ bhariitana, akagema kʉbhataanʼya arabhabhʉʉrɨra kʉbha, ‘Imwɨ nɨ‑bhahiiri! Ndora muriinyahaara?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Nawe wʉnʉ aarɨ aratema ʉmʉkɨndichazɨ, akasukumɨra Musa rusizʉ, akabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Awɨɨ, oreenda kunyita chɨmbu izʉ wiitirɨ Umumiisiri?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Hanʉ Musa iigwirɨ amangʼana gayo, akaryarɨra mucharʉ cha Midiyani, akiikara mubhugini iyo, akiibhʉrɨrayu abhaana bhabhɨrɨ.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Imyaka emerongo ene gɨnʉ gihitirɨ Musa aarɨ Midiyani, akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ, aarɨ kʉkɨbhara haguhɨ nɨ ɨkɨgʉrʉ cha Sinayi. Maraika wuyo aarɨ mʉkɨsaka kɨnʉ charɨ kɨraaka omorero.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Hanʉ Musa aakɨrʉʉzɨ ɨkɨsaka kiyo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akakiisukɨra akerore bhwaheene, akiigwa riraka ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, rɨrabhuga,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Inyɨ niinyɨ Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu, Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho!’ Hanʉ Musa iigwirɨ gayo, akatanga kurigita, akʉʉbhaha korora ɨkɨsaka kiyo.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ruusha ibhikwɨra bhyazʉ, kʉ kʉbha hanʉ ukwimɨɨrɨra nɨ‑harɨndu.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Amaheene nɨrʉʉzɨ ɨnyaakʉ ya abhaatʉ bhaanɨ bhanʉ bharɨ Miisiri, niigwirɨ ɨkɨrɨrʉ chabhʉ, niikirɨ kurwa mwisaarʉ kʉbhatuurya. Nangʉ nɨrakʉtʉma Miisiri.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Musa wuyo newe abhaatʉ bha Iziraɨri bhaangirɨ bharamʉbhʉʉrɨra, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?’ Mungu atumirɨ Musa abhɨ ʉmʉkangati waabhʉ nʉ ʉmʉsabhuri waabhʉ, kʉnzɨra ya maraika wʉnʉ aamuhwarukiirɨ mʉkɨsaka kirya!
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Akʉmara Musa akabhakangata bharwɨ ɨɨsɨ ya Miisiri, kwa kokora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru kʉʉsɨ ya Miisiri, mʉnyanza ya Shamu, na kʉkɨbhara, kwibhaga ryi imyaka merongo ene.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Musa wuyo newe aabhuuriirɨ Abhiiziraɨri, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu Mungu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Musa newe aarɨ hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ kʉkɨbhara na newe wʉnʉ aagambirɨ na maraika wa Mungu kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi, newe akasʉngʼaana amangʼana gʉ ʉbhʉhʉru, korereke atʉbhʉʉrɨrɨ itwɨ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Nawe bhasʉʉkʉrʉ bhayo, bhakaanga kumwisirirya Musa, bhakamʉtʉʉra rusizʉ na bhakiigomba kʉgarʉka Miisiri.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Bhakabhʉʉrɨra Haruuni, ‘Tokorere amasambwa ganʉ gakʉtʉkangata mʉnzɨra. Musa wuyo akatʉkangata kurwa Miisiri, tʉtɨɨzɨ amangʼana ganʉ gamubhwɨnɨ!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Zisikʉ ziyo, bhakakora ribhirʉbhirʉ rɨnʉ rituubhɨɨnɨ nɨ ɨkɨmʉʉri che engʼombe, bhakarihurukirya ikimweso bhazʉmɨɨrwɨ, kokegero kɨnʉ bhaakʉrirɨ kʉmabhoko gaabhʉ abheene!
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nawe Mungu akiichʉra, akatiga bhasengere umwɨri, iryʉbha na zenzota za mwisaarʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha abharʉʉtɨrɨri,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mʉkagega ribhuru rya risambwa Mʉrɨɨki,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Kʉkɨbhara iyo, bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhayo bhaarɨ na ribhuru ryo okosengera Mungu. Ryarɨ rɨkʉrirwɨ chɨmbu Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ hanʉ aagambɨɨnɨ na Musa, kʉbha aryʉmbakɨ kʉrɨngʼaana ne ekerenjo kɨnʉ aarʉʉzɨ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Akʉmara bhasʉʉkʉrʉ, bhakiibharɨɨra ribhuru kuhika ribhaga rya Yoosho hanʉ bhaayɨsaakwirɨ ɨɨsɨ yirya kurwa kʉbhaatʉ bhi ikishoko ɨkɨndɨ, bhanʉ Mungu abhahɨɨbhirɨ. Ribhuru rɨkasaaga kʉʉsɨ yaabhʉ kuhika ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Daudi akasɨɨgwa na Mungu, wʉʉsi akamʉsabha amwʉmbakɨrɨ Mungu wa Yaakobho rihekaaru.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Nawe Sɨrɨmaani newe aamwʉmbakiirɨ inyumba.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Nawe Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, atakwikara muzinyumba zɨnʉ zikwʉmbakwa na amabhoko ga abhaatʉ abheene, chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Ʉmʉkʉrʉ akabhuga,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nɨtarɨ niinyɨ nɨkʉrirɨ ebhegero bhɨnʉ bhyʉsi?’ ”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ zɨntama kwigwa! Mozekoro zaanyu mʉtakosengera Mungu, na amatwɨ gaanyu gatakʉtʉra kwigwa amangʼana gaazɨ. Sikʉ zʉʉsi mʉraanga Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu bhawʉsʉʉkʉrʉ bhʉʉsi bhaamwangirɨ!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Heene areho ʉmʉrʉʉtɨrɨri nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ bhawʉsʉʉkʉrʉ bhatamʉnyaakiryɨ? Bhakiita na abharʉʉtɨrɨri bhanʉ ɨkarɨ bhaarɨ bhareerekeererya ukuuza kwa We Eheene wa Mungu! Na wuyo newe imwɨ mwamwichurirɨ, mʉkamwita!
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Imwɨ mʉmarirɨ kʉsʉngʼaana imigirʉ ja Mungu, gɨnʉ jarusiibhwɨ kʉnzɨra ya bhamaraika bhaazɨ, nawe mʉtagisiriiryɨ.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Hanʉ abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ amangʼana ga Sitɨfaanʉ, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakarʉma ichara kwa bhʉrʉrʉ.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Nawe Sitɨfaanʉ akabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akarora igʉrʉ mwisaarʉ, akarora ubhwɨrʉ bhwa Mungu na Yɨɨsu imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Akabhuga, “Morore! Nɨrarora risaarʉ ryigukirɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nawe abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bhakaribha amatwɨ gaabhʉ na amabhoko. Bhakahurumukɨra Sitɨfaanʉ kwa hamwɨmwɨ, bhakamugwata,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 bhakamuhurucha igʉtʉ wi ichandarʉ na kumuhira igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, bhakamotema amabhwɨ. Abhamenyeekererya bhayo bhakatʉʉra zengebho zaabhʉ haguhɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Sauri.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hanʉ bhaarɨ bharakomera Sitɨfaanʉ na amabhwɨ, akasabha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, sʉngʼaana ekoro yaanɨ!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Akʉmara akahigama, akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉtabhabharɨra ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ igʉrʉ waabhʉ abhaatʉ bhanʉ!” Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo akatinʼya. Sauri wʉʉsi aareho, akiisirirya ukwitwa kwa Sitɨfaanʉ kwarɨ bhwaheene.Sitɨfaanʉ aratemwa amabhwɨ|alt="Stefano anapigwa mawe" src="Stoning Steven.TIF" size="col" loc="ACT 7:58-60" copy="Michael Harrar. Used by permission." ref="7:58-60"
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.