Atos 7
ikz (IKZ) vs ACF
1 Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhuurya Sitɨfaanʉ, “Gʉʉsi ganʉ bhagambirɨ, heene nɨmbu garɨ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Sitɨfaanʉ akabhuga, “Bhabhaabha na abhahiiri bhɨɨtʉ, munyiitegeerere! Mungu umugungwa akahwarʉkɨra sʉʉkʉrʉ Abhurahaamu mucharʉ cha Mesopotaamiya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kʉsaamɨra kʉrʉbhɨri rwa Haraani.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Urwɨ mucharʉ chazʉ, utigɨ abhahiiri bhaazʉ, ujɨ mucharʉ kɨnʉ nɨraakwereche.’
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Neho Abhurahaamu akasaama mucharʉ chazɨ cha Abhakaridaayʉ, akaja kwikara Haraani. Hanʉ wiisɨ aakuurɨ, Mungu akamʉsaamya, akamoreeta mucharʉ kɨnʉ mukwikaramu nangwɨnʉ.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 “Mungu ataagabhiryɨ Abhurahaamu nʉʉrʉ kɨtɨnɨka kisuuhu cha ahagero kucharʉ kʉnʉ. Nawe akamʉraganʼya, aramoha ahagero habhɨ ahaazɨ na hu urwibhʉrʉ rwazɨ, nangabha ribhaga riyo ataarɨ na mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Mungu akabhʉʉrɨra Abhurahaamu, ‘Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwazʉ bhariikara mubhugini kucharʉ cha abhandɨ, abhaatʉ bhi icharʉ kiyo bharabhakora kʉbha bhambʉʉsa. Na bharanyaakibhwa kwi imyaka magana ane.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nawe abhaatʉ bhi icharʉ kiyo, bhanʉ bharaabhakore abhaatʉ bhayo abhahocha, nɨrabhatɨnɨra, urwibhʉrʉ rwazʉ bhararwa mucharʉ kiyo, bharaaza hanʉ konsengera.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Akʉmara Mungu akakora ʉbhʉragɨ na Abhurahaamu bhwʉ ʉkʉsaara abhaana bhʉʉsi bhi ikisubhɨ. Abhurahaamu akiibhʉra Iisaka, akamʉsaara urusikʉ rwa kanaanɨ rwu ukwibhurwa kwazɨ. Na Iisaka wʉʉsi akiibhʉra Yaakobho akamʉsaara, Yaakobho wʉʉsi akiibhʉra abhamura ikumi na bhabhɨrɨ akabhasaara, nebho abhakaruka bhɨɨtʉ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Abhakaruka bhɨɨtʉ bhayo bhakarorera Yuusufu engʼeera, bhakamugurya abhɨ omohocha, mucharʉ cha Miisiri. Nawe Mungu aarɨ hamwɨmwɨ na Yuusufu,
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 akamʉsabhʉra kurwa mʉnyaakʉ yaazɨ yʉʉsi. Akamoha ubhwʉbhʉʉri nʉ ʉkʉsɨɨgwa mʉbhʉtangɨ bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri, ewe akamoha ʉbhʉkangati ʉbhʉkʉrʉ mucharʉ cha Miisiri nu umwimiiririri wi inyumba yaazɨ yʉʉsi yɨ ɨkɨtɨmi.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Akʉmara ɨkabhoneka ɨnzara haari mʉʉsɨ yʉʉsi ya Miisiri na Kanaani, yɨnʉ yagiriryɨ ɨnyaakʉ ɨnzaru, bhabhaabha bhɨɨtʉ bhataabhwɨnɨ ibhyakurya bhya kwisa.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Hanʉ Yaakobho iigwirɨ Miisiri ini ibhyakurya, akatʉma abhaana bhaazɨ kujayʉ. Rwarɨ rogendo rwe embere kʉbhabhaabha bhɨɨtʉ kuhikayo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Korogendo rwabhʉ rwa kabhɨrɨ, Yuusufu akiitonda kʉbhahiiri bhaazɨ, abhahiiri bhaazɨ bhʉʉsi bhakamenyekana kwa Farao.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yuusufu akatʉma amangʼana kwa wiisɨ, aazɨ Miisiri, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, bhaarɨ nɨ‑bhaatʉ merongo muhungatɨ na bhataanʉ.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Akʉmara Yaakobho akaja Miisiri, akarikɨrayu, na bhasʉʉkʉrʉ.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ gɨkareetwa ɨwaabhʉ kʉrʉbhɨri rwa Shɨkɨmu, gɨkabhiikwa muzimbihɨra, zɨnʉ Abhurahaamu aagurirɨ kondengo ya zimpirya bhorebhe Shɨkɨmu iyo, kʉbhaana bha Hamʉʉri.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Ribhaga rɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ Abhurahaamu hanʉ ryarɨ rɨraariirɨ kuhika, endengo ya Abhiiziraɨri ɨkakaja kohera bhʉkʉngʼu Miisiri.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Nawe ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ wʉnʉ ataarɨ amwɨzɨ Yuusufu, akatanga kugwatɨrɨra Miisiri.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Ʉmʉtɨmi wuyo akabhakorera amabhɨ kʉ ʉkʉbhakangirirya abhaatʉ bhɨɨtʉ, naatu akabhanyaacha na kʉbhanyahaara kwa kobheenda bhabharekere abhaana bhaabhʉ abhabhataarɨ, korereke bhakwɨ.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Ribhaga riyo Musa akiibhurwa, ewe aarɨ mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, akarerwa kwibhaga rya myɨri ɨtatʉ munyumba ya wiisɨ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Akʉmara, abhiibhuri bhaazɨ bhakatamwa kongʼeha kumubhisa munyumba, bhakamʉtʉʉra igʉtʉ. Neho umuucha wʉ ʉmʉtɨmi Farao akamotoora, akamorera nchu umwana waazɨ wi ikisubhɨ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Musa akiijibhwa ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi bhwa Abhamiisiri, akabha wʉ ʉbhʉnaja kʉmangʼana nɨ ɨbhɨsɨgʉ.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Hanʉ Musa aahikiryɨ imyaka merongo ene, akakarara kuja kuhunana na abhahiiri bhaazɨ Abhiiziraɨri.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akarora Umwiziraɨri wʉmwɨ arakorerwa amabhɨ nu Umumiisiri, akiibhagɨra Umwiziraɨri wuyo, akamʉrɨhɨra isiirɨ ku kumwita Umumiisiri wuyo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Musa aarɨ arakina kʉbha, abhahiiri bhaazɨ bharamenya kʉbha, kʉnzɨra yaazɨ, Mungu arabhatuurya, nawe bhataamɨnyirɨ riyo.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tabhʉʉri waho, akabhona Abhiiziraɨri bhabhɨrɨ bhariitana, akagema kʉbhataanʼya arabhabhʉʉrɨra kʉbha, ‘Imwɨ nɨ‑bhahiiri! Ndora muriinyahaara?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “Nawe wʉnʉ aarɨ aratema ʉmʉkɨndichazɨ, akasukumɨra Musa rusizʉ, akabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Awɨɨ, oreenda kunyita chɨmbu izʉ wiitirɨ Umumiisiri?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Hanʉ Musa iigwirɨ amangʼana gayo, akaryarɨra mucharʉ cha Midiyani, akiikara mubhugini iyo, akiibhʉrɨrayu abhaana bhabhɨrɨ.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Imyaka emerongo ene gɨnʉ gihitirɨ Musa aarɨ Midiyani, akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ, aarɨ kʉkɨbhara haguhɨ nɨ ɨkɨgʉrʉ cha Sinayi. Maraika wuyo aarɨ mʉkɨsaka kɨnʉ charɨ kɨraaka omorero.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Hanʉ Musa aakɨrʉʉzɨ ɨkɨsaka kiyo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akakiisukɨra akerore bhwaheene, akiigwa riraka ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, rɨrabhuga,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Inyɨ niinyɨ Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu, Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho!’ Hanʉ Musa iigwirɨ gayo, akatanga kurigita, akʉʉbhaha korora ɨkɨsaka kiyo.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ruusha ibhikwɨra bhyazʉ, kʉ kʉbha hanʉ ukwimɨɨrɨra nɨ‑harɨndu.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Amaheene nɨrʉʉzɨ ɨnyaakʉ ya abhaatʉ bhaanɨ bhanʉ bharɨ Miisiri, niigwirɨ ɨkɨrɨrʉ chabhʉ, niikirɨ kurwa mwisaarʉ kʉbhatuurya. Nangʉ nɨrakʉtʉma Miisiri.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Musa wuyo newe abhaatʉ bha Iziraɨri bhaangirɨ bharamʉbhʉʉrɨra, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?’ Mungu atumirɨ Musa abhɨ ʉmʉkangati waabhʉ nʉ ʉmʉsabhuri waabhʉ, kʉnzɨra ya maraika wʉnʉ aamuhwarukiirɨ mʉkɨsaka kirya!
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Akʉmara Musa akabhakangata bharwɨ ɨɨsɨ ya Miisiri, kwa kokora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru kʉʉsɨ ya Miisiri, mʉnyanza ya Shamu, na kʉkɨbhara, kwibhaga ryi imyaka merongo ene.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “Musa wuyo newe aabhuuriirɨ Abhiiziraɨri, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu Mungu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Musa newe aarɨ hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ kʉkɨbhara na newe wʉnʉ aagambirɨ na maraika wa Mungu kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi, newe akasʉngʼaana amangʼana gʉ ʉbhʉhʉru, korereke atʉbhʉʉrɨrɨ itwɨ.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “Nawe bhasʉʉkʉrʉ bhayo, bhakaanga kumwisirirya Musa, bhakamʉtʉʉra rusizʉ na bhakiigomba kʉgarʉka Miisiri.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Bhakabhʉʉrɨra Haruuni, ‘Tokorere amasambwa ganʉ gakʉtʉkangata mʉnzɨra. Musa wuyo akatʉkangata kurwa Miisiri, tʉtɨɨzɨ amangʼana ganʉ gamubhwɨnɨ!’
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zisikʉ ziyo, bhakakora ribhirʉbhirʉ rɨnʉ rituubhɨɨnɨ nɨ ɨkɨmʉʉri che engʼombe, bhakarihurukirya ikimweso bhazʉmɨɨrwɨ, kokegero kɨnʉ bhaakʉrirɨ kʉmabhoko gaabhʉ abheene!
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Nawe Mungu akiichʉra, akatiga bhasengere umwɨri, iryʉbha na zenzota za mwisaarʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha abharʉʉtɨrɨri,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Mʉkagega ribhuru rya risambwa Mʉrɨɨki,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Kʉkɨbhara iyo, bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhayo bhaarɨ na ribhuru ryo okosengera Mungu. Ryarɨ rɨkʉrirwɨ chɨmbu Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ hanʉ aagambɨɨnɨ na Musa, kʉbha aryʉmbakɨ kʉrɨngʼaana ne ekerenjo kɨnʉ aarʉʉzɨ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Akʉmara bhasʉʉkʉrʉ, bhakiibharɨɨra ribhuru kuhika ribhaga rya Yoosho hanʉ bhaayɨsaakwirɨ ɨɨsɨ yirya kurwa kʉbhaatʉ bhi ikishoko ɨkɨndɨ, bhanʉ Mungu abhahɨɨbhirɨ. Ribhuru rɨkasaaga kʉʉsɨ yaabhʉ kuhika ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Daudi akasɨɨgwa na Mungu, wʉʉsi akamʉsabha amwʉmbakɨrɨ Mungu wa Yaakobho rihekaaru.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Nawe Sɨrɨmaani newe aamwʉmbakiirɨ inyumba.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Nawe Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, atakwikara muzinyumba zɨnʉ zikwʉmbakwa na amabhoko ga abhaatʉ abheene, chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Ʉmʉkʉrʉ akabhuga,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nɨtarɨ niinyɨ nɨkʉrirɨ ebhegero bhɨnʉ bhyʉsi?’ ”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ zɨntama kwigwa! Mozekoro zaanyu mʉtakosengera Mungu, na amatwɨ gaanyu gatakʉtʉra kwigwa amangʼana gaazɨ. Sikʉ zʉʉsi mʉraanga Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu bhawʉsʉʉkʉrʉ bhʉʉsi bhaamwangirɨ!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Heene areho ʉmʉrʉʉtɨrɨri nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ bhawʉsʉʉkʉrʉ bhatamʉnyaakiryɨ? Bhakiita na abharʉʉtɨrɨri bhanʉ ɨkarɨ bhaarɨ bhareerekeererya ukuuza kwa We Eheene wa Mungu! Na wuyo newe imwɨ mwamwichurirɨ, mʉkamwita!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Imwɨ mʉmarirɨ kʉsʉngʼaana imigirʉ ja Mungu, gɨnʉ jarusiibhwɨ kʉnzɨra ya bhamaraika bhaazɨ, nawe mʉtagisiriiryɨ.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Hanʉ abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ amangʼana ga Sitɨfaanʉ, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakarʉma ichara kwa bhʉrʉrʉ.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Nawe Sitɨfaanʉ akabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akarora igʉrʉ mwisaarʉ, akarora ubhwɨrʉ bhwa Mungu na Yɨɨsu imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Akabhuga, “Morore! Nɨrarora risaarʉ ryigukirɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu!”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Nawe abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bhakaribha amatwɨ gaabhʉ na amabhoko. Bhakahurumukɨra Sitɨfaanʉ kwa hamwɨmwɨ, bhakamugwata,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 bhakamuhurucha igʉtʉ wi ichandarʉ na kumuhira igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, bhakamotema amabhwɨ. Abhamenyeekererya bhayo bhakatʉʉra zengebho zaabhʉ haguhɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Sauri.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hanʉ bhaarɨ bharakomera Sitɨfaanʉ na amabhwɨ, akasabha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, sʉngʼaana ekoro yaanɨ!”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Akʉmara akahigama, akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉtabhabharɨra ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ igʉrʉ waabhʉ abhaatʉ bhanʉ!” Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo akatinʼya. Sauri wʉʉsi aareho, akiisirirya ukwitwa kwa Sitɨfaanʉ kwarɨ bhwaheene.Sitɨfaanʉ aratemwa amabhwɨ|alt="Stefano anapigwa mawe" src="Stoning Steven.TIF" size="col" loc="ACT 7:58-60" copy="Michael Harrar. Used by permission." ref="7:58-60"
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.