Atos 7

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhuurya Sitɨfaanʉ, “Gʉʉsi ganʉ bhagambirɨ, heene nɨmbu garɨ?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Sitɨfaanʉ akabhuga, “Bhabhaabha na abhahiiri bhɨɨtʉ, munyiitegeerere! Mungu umugungwa akahwarʉkɨra sʉʉkʉrʉ Abhurahaamu mucharʉ cha Mesopotaamiya, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kʉsaamɨra kʉrʉbhɨri rwa Haraani.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Urwɨ mucharʉ chazʉ, utigɨ abhahiiri bhaazʉ, ujɨ mucharʉ kɨnʉ nɨraakwereche.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Neho Abhurahaamu akasaama mucharʉ chazɨ cha Abhakaridaayʉ, akaja kwikara Haraani. Hanʉ wiisɨ aakuurɨ, Mungu akamʉsaamya, akamoreeta mucharʉ kɨnʉ mukwikaramu nangwɨnʉ.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “Mungu ataagabhiryɨ Abhurahaamu nʉʉrʉ kɨtɨnɨka kisuuhu cha ahagero kucharʉ kʉnʉ. Nawe akamʉraganʼya, aramoha ahagero habhɨ ahaazɨ na hu urwibhʉrʉ rwazɨ, nangabha ribhaga riyo ataarɨ na mwana.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Mungu akabhʉʉrɨra Abhurahaamu, ‘Abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwazʉ bhariikara mubhugini kucharʉ cha abhandɨ, abhaatʉ bhi icharʉ kiyo bharabhakora kʉbha bhambʉʉsa. Na bharanyaakibhwa kwi imyaka magana ane.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Nawe abhaatʉ bhi icharʉ kiyo, bhanʉ bharaabhakore abhaatʉ bhayo abhahocha, nɨrabhatɨnɨra, urwibhʉrʉ rwazʉ bhararwa mucharʉ kiyo, bharaaza hanʉ konsengera.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Akʉmara Mungu akakora ʉbhʉragɨ na Abhurahaamu bhwʉ ʉkʉsaara abhaana bhʉʉsi bhi ikisubhɨ. Abhurahaamu akiibhʉra Iisaka, akamʉsaara urusikʉ rwa kanaanɨ rwu ukwibhurwa kwazɨ. Na Iisaka wʉʉsi akiibhʉra Yaakobho akamʉsaara, Yaakobho wʉʉsi akiibhʉra abhamura ikumi na bhabhɨrɨ akabhasaara, nebho abhakaruka bhɨɨtʉ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Abhakaruka bhɨɨtʉ bhayo bhakarorera Yuusufu engʼeera, bhakamugurya abhɨ omohocha, mucharʉ cha Miisiri. Nawe Mungu aarɨ hamwɨmwɨ na Yuusufu,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 akamʉsabhʉra kurwa mʉnyaakʉ yaazɨ yʉʉsi. Akamoha ubhwʉbhʉʉri nʉ ʉkʉsɨɨgwa mʉbhʉtangɨ bhwa Farao, ʉmʉtɨmi wa Miisiri, ewe akamoha ʉbhʉkangati ʉbhʉkʉrʉ mucharʉ cha Miisiri nu umwimiiririri wi inyumba yaazɨ yʉʉsi yɨ ɨkɨtɨmi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Akʉmara ɨkabhoneka ɨnzara haari mʉʉsɨ yʉʉsi ya Miisiri na Kanaani, yɨnʉ yagiriryɨ ɨnyaakʉ ɨnzaru, bhabhaabha bhɨɨtʉ bhataabhwɨnɨ ibhyakurya bhya kwisa.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Hanʉ Yaakobho iigwirɨ Miisiri ini ibhyakurya, akatʉma abhaana bhaazɨ kujayʉ. Rwarɨ rogendo rwe embere kʉbhabhaabha bhɨɨtʉ kuhikayo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Korogendo rwabhʉ rwa kabhɨrɨ, Yuusufu akiitonda kʉbhahiiri bhaazɨ, abhahiiri bhaazɨ bhʉʉsi bhakamenyekana kwa Farao.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Yuusufu akatʉma amangʼana kwa wiisɨ, aazɨ Miisiri, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, bhaarɨ nɨ‑bhaatʉ merongo muhungatɨ na bhataanʉ.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Akʉmara Yaakobho akaja Miisiri, akarikɨrayu, na bhasʉʉkʉrʉ.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ gɨkareetwa ɨwaabhʉ kʉrʉbhɨri rwa Shɨkɨmu, gɨkabhiikwa muzimbihɨra, zɨnʉ Abhurahaamu aagurirɨ kondengo ya zimpirya bhorebhe Shɨkɨmu iyo, kʉbhaana bha Hamʉʉri.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Ribhaga rɨnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ Abhurahaamu hanʉ ryarɨ rɨraariirɨ kuhika, endengo ya Abhiiziraɨri ɨkakaja kohera bhʉkʉngʼu Miisiri.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Nawe ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ wʉnʉ ataarɨ amwɨzɨ Yuusufu, akatanga kugwatɨrɨra Miisiri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ʉmʉtɨmi wuyo akabhakorera amabhɨ kʉ ʉkʉbhakangirirya abhaatʉ bhɨɨtʉ, naatu akabhanyaacha na kʉbhanyahaara kwa kobheenda bhabharekere abhaana bhaabhʉ abhabhataarɨ, korereke bhakwɨ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Ribhaga riyo Musa akiibhurwa, ewe aarɨ mʉzʉmu bhʉkʉngʼu, akarerwa kwibhaga rya myɨri ɨtatʉ munyumba ya wiisɨ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Akʉmara, abhiibhuri bhaazɨ bhakatamwa kongʼeha kumubhisa munyumba, bhakamʉtʉʉra igʉtʉ. Neho umuucha wʉ ʉmʉtɨmi Farao akamotoora, akamorera nchu umwana waazɨ wi ikisubhɨ.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Musa akiijibhwa ubhwʉbhʉʉri bhwʉsi bhwa Abhamiisiri, akabha wʉ ʉbhʉnaja kʉmangʼana nɨ ɨbhɨsɨgʉ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Hanʉ Musa aahikiryɨ imyaka merongo ene, akakarara kuja kuhunana na abhahiiri bhaazɨ Abhiiziraɨri.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Akarora Umwiziraɨri wʉmwɨ arakorerwa amabhɨ nu Umumiisiri, akiibhagɨra Umwiziraɨri wuyo, akamʉrɨhɨra isiirɨ ku kumwita Umumiisiri wuyo.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Musa aarɨ arakina kʉbha, abhahiiri bhaazɨ bharamenya kʉbha, kʉnzɨra yaazɨ, Mungu arabhatuurya, nawe bhataamɨnyirɨ riyo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Tabhʉʉri waho, akabhona Abhiiziraɨri bhabhɨrɨ bhariitana, akagema kʉbhataanʼya arabhabhʉʉrɨra kʉbha, ‘Imwɨ nɨ‑bhahiiri! Ndora muriinyahaara?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Nawe wʉnʉ aarɨ aratema ʉmʉkɨndichazɨ, akasukumɨra Musa rusizʉ, akabhuurya, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Awɨɨ, oreenda kunyita chɨmbu izʉ wiitirɨ Umumiisiri?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Hanʉ Musa iigwirɨ amangʼana gayo, akaryarɨra mucharʉ cha Midiyani, akiikara mubhugini iyo, akiibhʉrɨrayu abhaana bhabhɨrɨ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Imyaka emerongo ene gɨnʉ gihitirɨ Musa aarɨ Midiyani, akahwarukirwa na maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ, aarɨ kʉkɨbhara haguhɨ nɨ ɨkɨgʉrʉ cha Sinayi. Maraika wuyo aarɨ mʉkɨsaka kɨnʉ charɨ kɨraaka omorero.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Hanʉ Musa aakɨrʉʉzɨ ɨkɨsaka kiyo, akarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Akakiisukɨra akerore bhwaheene, akiigwa riraka ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Mungu, rɨrabhuga,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Inyɨ niinyɨ Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ bhaanyu, Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho!’ Hanʉ Musa iigwirɨ gayo, akatanga kurigita, akʉʉbhaha korora ɨkɨsaka kiyo.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Ʉmʉkʉrʉ Mungu akamʉbhʉʉrɨra, ‘Ruusha ibhikwɨra bhyazʉ, kʉ kʉbha hanʉ ukwimɨɨrɨra nɨ‑harɨndu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Amaheene nɨrʉʉzɨ ɨnyaakʉ ya abhaatʉ bhaanɨ bhanʉ bharɨ Miisiri, niigwirɨ ɨkɨrɨrʉ chabhʉ, niikirɨ kurwa mwisaarʉ kʉbhatuurya. Nangʉ nɨrakʉtʉma Miisiri.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Musa wuyo newe abhaatʉ bha Iziraɨri bhaangirɨ bharamʉbhʉʉrɨra, ‘Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ akʉtɨɨrɨ ʉbhɨ ʉmʉkangati wɨɨtʉ nu umutiniri wɨɨtʉ?’ Mungu atumirɨ Musa abhɨ ʉmʉkangati waabhʉ nʉ ʉmʉsabhuri waabhʉ, kʉnzɨra ya maraika wʉnʉ aamuhwarukiirɨ mʉkɨsaka kirya!
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Akʉmara Musa akabhakangata bharwɨ ɨɨsɨ ya Miisiri, kwa kokora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru kʉʉsɨ ya Miisiri, mʉnyanza ya Shamu, na kʉkɨbhara, kwibhaga ryi imyaka merongo ene.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Musa wuyo newe aabhuuriirɨ Abhiiziraɨri, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu Mungu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Musa newe aarɨ hamwɨmwɨ na bhasʉʉkʉrʉ kʉkɨbhara na newe wʉnʉ aagambirɨ na maraika wa Mungu kʉkɨgʉrʉ cha Sinayi, newe akasʉngʼaana amangʼana gʉ ʉbhʉhʉru, korereke atʉbhʉʉrɨrɨ itwɨ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Nawe bhasʉʉkʉrʉ bhayo, bhakaanga kumwisirirya Musa, bhakamʉtʉʉra rusizʉ na bhakiigomba kʉgarʉka Miisiri.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Bhakabhʉʉrɨra Haruuni, ‘Tokorere amasambwa ganʉ gakʉtʉkangata mʉnzɨra. Musa wuyo akatʉkangata kurwa Miisiri, tʉtɨɨzɨ amangʼana ganʉ gamubhwɨnɨ!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zisikʉ ziyo, bhakakora ribhirʉbhirʉ rɨnʉ rituubhɨɨnɨ nɨ ɨkɨmʉʉri che engʼombe, bhakarihurukirya ikimweso bhazʉmɨɨrwɨ, kokegero kɨnʉ bhaakʉrirɨ kʉmabhoko gaabhʉ abheene!
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Nawe Mungu akiichʉra, akatiga bhasengere umwɨri, iryʉbha na zenzota za mwisaarʉ, chɨmbu yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha abharʉʉtɨrɨri,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Mʉkagega ribhuru rya risambwa Mʉrɨɨki,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Kʉkɨbhara iyo, bhasʉʉkʉrʉ bhɨɨtʉ bhayo bhaarɨ na ribhuru ryo okosengera Mungu. Ryarɨ rɨkʉrirwɨ chɨmbu Mungu ɨrɨkɨɨnʼyɨ hanʉ aagambɨɨnɨ na Musa, kʉbha aryʉmbakɨ kʉrɨngʼaana ne ekerenjo kɨnʉ aarʉʉzɨ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Akʉmara bhasʉʉkʉrʉ, bhakiibharɨɨra ribhuru kuhika ribhaga rya Yoosho hanʉ bhaayɨsaakwirɨ ɨɨsɨ yirya kurwa kʉbhaatʉ bhi ikishoko ɨkɨndɨ, bhanʉ Mungu abhahɨɨbhirɨ. Ribhuru rɨkasaaga kʉʉsɨ yaabhʉ kuhika ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Daudi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Daudi akasɨɨgwa na Mungu, wʉʉsi akamʉsabha amwʉmbakɨrɨ Mungu wa Yaakobho rihekaaru.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Nawe Sɨrɨmaani newe aamwʉmbakiirɨ inyumba.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Nawe Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, atakwikara muzinyumba zɨnʉ zikwʉmbakwa na amabhoko ga abhaatʉ abheene, chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aagambirɨ,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Ʉmʉkʉrʉ akabhuga,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Nɨtarɨ niinyɨ nɨkʉrirɨ ebhegero bhɨnʉ bhyʉsi?’ ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Sitɨfaanʉ akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ zɨntama kwigwa! Mozekoro zaanyu mʉtakosengera Mungu, na amatwɨ gaanyu gatakʉtʉra kwigwa amangʼana gaazɨ. Sikʉ zʉʉsi mʉraanga Ekoro Ɨndɨndu, chɨmbu bhawʉsʉʉkʉrʉ bhʉʉsi bhaamwangirɨ!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Heene areho ʉmʉrʉʉtɨrɨri nʉʉrʉ wʉmwɨ wʉnʉ bhawʉsʉʉkʉrʉ bhatamʉnyaakiryɨ? Bhakiita na abharʉʉtɨrɨri bhanʉ ɨkarɨ bhaarɨ bhareerekeererya ukuuza kwa We Eheene wa Mungu! Na wuyo newe imwɨ mwamwichurirɨ, mʉkamwita!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Imwɨ mʉmarirɨ kʉsʉngʼaana imigirʉ ja Mungu, gɨnʉ jarusiibhwɨ kʉnzɨra ya bhamaraika bhaazɨ, nawe mʉtagisiriiryɨ.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Hanʉ abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhiigwirɨ amangʼana ga Sitɨfaanʉ, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakarʉma ichara kwa bhʉrʉrʉ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Nawe Sitɨfaanʉ akabha izuriibhwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akarora igʉrʉ mwisaarʉ, akarora ubhwɨrʉ bhwa Mungu na Yɨɨsu imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Akabhuga, “Morore! Nɨrarora risaarʉ ryigukirɨ, Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ imiiriirɨ ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Nawe abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bhakaribha amatwɨ gaabhʉ na amabhoko. Bhakahurumukɨra Sitɨfaanʉ kwa hamwɨmwɨ, bhakamugwata,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 bhakamuhurucha igʉtʉ wi ichandarʉ na kumuhira igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, bhakamotema amabhwɨ. Abhamenyeekererya bhayo bhakatʉʉra zengebho zaabhʉ haguhɨ nu umumura wʉmwɨ iriina ryazɨ Sauri.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Hanʉ bhaarɨ bharakomera Sitɨfaanʉ na amabhwɨ, akasabha arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, sʉngʼaana ekoro yaanɨ!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Akʉmara akahigama, akarɨra kwiraka ikʉrʉ arabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, ʉtabhabharɨra ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ igʉrʉ waabhʉ abhaatʉ bhanʉ!” Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo akatinʼya. Sauri wʉʉsi aareho, akiisirirya ukwitwa kwa Sitɨfaanʉ kwarɨ bhwaheene.Sitɨfaanʉ aratemwa amabhwɨ|alt="Stefano anapigwa mawe" src="Stoning Steven.TIF" size="col" loc="ACT 7:58-60" copy="Michael Harrar. Used by permission." ref="7:58-60"
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.