Atos 5
ikz (IKZ) vs NVI
1 Aarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Ananiya, nʉ ʉmʉkari waazɨ aarɨ arabhirikirwa Safiira. Bhakagurya emenyo yaabhʉ.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Gatɨ wa zimpirya zɨnʉ bhaabhwɨnɨ, Ananiya akabhisa ɨzɨndɨ, ʉmʉkari waazɨ aarɨ isirirɨɨnʼyɨ neewe kokorabhu. Zimpirya zɨnʉ zasaagirɨ, Ananiya akazereeta akabhaha abhatumwa bha Yɨɨsu, ataagambirɨ amaheene kʉbha bhagɨgirɨku ɨzɨndɨ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Peetero akamubhuurya, “Ananiya! Kwakɨ Shɨtaani asikiirɨ mumwʉyʉ gwazʉ na akʉrirɨ ʉbhʉʉrɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu ʉrʉrɨmɨ na kubhisa zimpirya ɨzɨndɨ zɨnʉ wabhwɨnɨ ku kugurya emenyo yaazʉ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Hanʉ waarɨ ʉkɨɨrɨ kugurya ɨtaarɨ yaazʉ? Hanʉ yaarɨ ɨmarirɨ kuguribhwa kɨnʉ wabhwɨnɨ kɨtaarɨ mʉmabhoko gaazʉ? Ɨkabhabhwɨ kuhika ʉkatʉʉra ringʼana ncha rɨnʉ mumwʉyʉ gwazʉ? Ʉtabhuuriirɨ ʉmʉʉtʉ rʉrɨmɨ, nawe ni‑Mungu ubhuuriirɨ!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Hanʉ Ananiya iigwirɨ amangʼana gayo, bhwangʉ bhu akagwa haasɨ, akakwa. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiigwirɨ ringʼana riyo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Neho abhamura bhakabhʉʉka, bhakakundikirya ɨkɨtʉndʉ chazɨ ɨsanda, bhakamuhurucha igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, bhakamʉbhɨɨka.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hanʉ zaahitirɨ zɨɨsa isatʉ, ʉmʉkari wa Ananiya wʉʉsi akasikɨra ɨgatɨ muyo, atɨɨzɨ amangʼana ganʉ gakʉriibhwɨ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Peetero akamubhuurya, “Mbʉʉrɨra, mʉkagurya emenyo yanyu kuzimpirya zɨnʉ?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Ndora awɨ nu umusubhɨ waazʉ mwisirirɨɨnʼyɨ kogema Ekoro Ɨndɨndu yʉ Ʉmʉkʉrʉ? Rora! Amagʉrʉ ga bhanʉ bhaarɨ bhagiirɨ kʉbhɨɨka umusubhɨ waazʉ garɨ kukisikʉ, bhamarirɨ kʉgarʉka, bharaaza kusikɨra bhakuhuruchɨ igʉtʉ!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Rogendo rʉmwɨ Safiira wʉʉsi akagwa haasɨ mʉbhʉtangɨ bhwa amagʉrʉ ga Peetero, akakwa. Neho abhamura bhakasikɨra, bhakabhona Safiira wʉʉsi akuurɨ, bhakamuhurucha igʉtʉ, bhakamʉbhɨɨka haguhɨ nu umusubhɨ waazɨ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Gayo gakakora risengerero igima, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, kwʉbhaha bhʉkʉngʼu.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Abhatumwa bha Yɨɨsu bhaarɨ bharakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo bhyaru kʉbhaatʉ. Abhiisirirya bhʉʉsi bha Yɨɨsu, bhaarɨ bhanarirɨ kwibhiringa hamwɨmwɨ Mwigoobhe rya Sɨrɨmaani rɨnʉ ryarɨ mwihekaaru.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ kwisirirya Yɨɨsu, bhakʉʉbhaha kʉbha hamwɨmwɨ nebho, nangabha abhaatʉ bharabhasʉʉka bhʉkʉngʼu.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nawe abhaatʉ abhandɨ, abhasubhɨ na abhakari, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ, kuriyo endengo ya abhiisirirya yaarɨ iriiyoongera bhʉkʉngʼu.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kʉrɨngʼaana na amateemo gayo, abhaatʉ bhaarɨ bharabhahira abharwɨrɨ na kʉbhatʉʉra rusizʉ wɨ ɨnzɨra. Mʉnzɨra hayo, bhaarɨ bharabhahindirya kʉbhʉrɨrɨ na kʉbhɨragʉ, korereke Peetero araahɨtɨ, ikiiriiri chazɨ kɨbhakunʼyɨku abhaatʉ bhorebhe bhahore.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Abhaatʉ bhaaru bhaarɨ kurwa mʉzɨmbɨri za rusizʉ wa Yɨrusarɨɨmu, bhakabha bharareeta abharwɨrɨ bhaabhʉ na bhanʉ bhaarɨ bhakʉnyaakibhwa na amasambwa, bhʉʉsi bhakahʉribhwa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ na abhakɨndichabhʉ bhʉʉsi, bhanʉ bhaarɨ bha riribhita rya Abhasadukaayo, bhakabharorera ikiriiso abhatumwa bha Yɨɨsu.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Bhakagwata abhatumwa bhayo, bhakabhatʉʉra mokebhoho.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nawe ubhutikʉ bhurya, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ akaaza, akiigʉra ibhisikʉ bhyi inyumba yiyo, akabhahurucha igʉtʉ. Hanʉ aamarirɨ, akabhabhʉʉrɨra,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Mogende mwimɨɨrɨrɨ mwihekaaru, mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhaatʉ amangʼana gʉʉsi igʉrʉ wʉ ʉbhʉhʉru ubhuhya bhʉnʉ!”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Hanʉ abhatumwa bhayo bhiigwirɨ, bhakamweza ritabhʉʉri bhakaja mwihekaaru, bhakatanga kwija abhaatʉ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nawe hanʉ abhariibhi bhayo bhaasikiirɨ, bhataabhwɨnɨ abhatumwa bhayo mokebhoho. Bhakagarʉka kʉbhakʉrʉ, bhakabhabhʉʉrɨra,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Hanʉ twahikirɨ kunyumba ye ekebhoho, tʉkabhona ibhisikʉ bhyigɨɨrɨ bhwaheene, abhariibhi bhiimiiriirɨ igʉtʉ wi ibhisikʉ, hanʉ twigwirɨ ibhisikʉ, tʉtabhwɨnɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi mokebhoho muyo!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ʉmʉkʉrʉ wa abhariibhi bha rihekaaru na abhakʉrʉ bha abhakuhaani hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakatama kwobhoora, bhakiibhuurya, “Ringʼana riyo rɨrabhabhwɨ?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Munyiitegeerere! Abhaatʉ bhanʉ mwigariirɨ mokebhoho, nangwɨnʉ bhari mwihekaaru! Bhariija abhaatʉ.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Neho ʉmʉkʉrʉ wa abhariibhi wuyo, hamwɨmwɨ na abhariibhi bhaazɨ, bhakaja kʉbhatumwa bhayo, bhakabhareeta. Nawe bhataabhagwatirɨ kwa nguru, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha kotemwa amabhwɨ na abhaatʉ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hanʉ bhabharɨɨtirɨ kuchandarʉ cha abhakʉrʉ bhayo, kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhabhuurya,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Tʉmarirɨ kʉbharecha kwa nguru kʉbha mutigɨ kwija abhaatʉ igʉrʉ wi iriina ryʉ ʉmʉʉtʉ wuyo! Nawe imwɨ mʉrangʼeha kwija abhaatʉ amangʼana gaanyu mbaara zʉʉsi za Yɨrusarɨɨmu, naatu moreenda koreeta ɨkɨsaahɨ chʉ ʉmʉʉtʉ wuyo igʉrʉ wɨɨtʉ!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Peetero na abhatumwa abhandɨ bhakamʉgarukirya, “Toreenderwa kʉsʉʉka Mungu, kʉkɨra abhaatʉ.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Imwɨ mukiita Yɨɨsu kʉ kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha, nawe Mungu wa abhasʉʉkʉrʉ akamuryʉra.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Mungu akamʉgʉnga nʉ ʉkʉmʉtʉʉra ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, abhɨ Ʉmʉkangati nʉ Ʉmʉsabhuri, abhahɨ Abhiiziraɨri korereke bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabheererwe.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Itwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha gayo gʉʉsi, hamwɨmwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ Mungu abhahɨɨrɨ bhanʉ bhakumwigwa.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Abhakʉrʉ bhayo hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakiiseemerya kwita abhatumwa bhayo.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Nawe muchandarʉ hayo, aarɨ areho Ʉmʉfarisaayo wʉmwɨ, iriina ryazɨ Gamariɨri. Gamariɨri wuyo aarɨ umwija wi imigirʉ na aarɨ arasuukwa na abhaatʉ bhʉʉsi. Akiimɨɨrɨra, akaswaja kʉbha, abhatumwa bhahurukibhwɨ igʉtʉ kwibhaga iguhɨ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ abhakɨndichabhʉ, “Abhahiiri bhaanɨ Abhiiziraɨri, hinga mwiyangarɨrɨ, kʉrɨnʉ mukwenda kokora kʉbhaatʉ bhanʉ!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Mwiseege zisikʉ zɨnʉ zaahitirɨ, akabhoneka ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Tɨuda, aarɨ ariikora kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mʉkʉrʉ, akabhona abhahɨmba magana ane, bhakagwatana neewe. Nawe mʉtɨnɨrʉ akiitwa, na abhahɨmba bhaazɨ bhʉʉsi bhakanyaragana na kʉbhʉra.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ribhaga rɨkahɨta, abhaatʉ bhaarɨ bharabharwa endengo yaabhʉ, akabhoneka Yuuda Ʉmʉgariraaya, wʉʉsi akabharuta abhaatʉ bhakamutuna. Nawe wʉʉsi akiitwa, abhahɨmba bhaazɨ bhakanyaragana.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 “Mmbe nɨrabhabhʉʉrɨra, mutiganɨ na abhaatʉ bhanʉ. Mutigɨ kʉbhakorera ryʉryʉsi ibhɨ, kʉ kʉbha arɨɨbhɨ emeremo jabhʉ gɨnʉ gɨtangirwɨ na abhaatʉ, gɨrasira ijene.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Nawe arɨɨbhɨ ne‑meremo ja Mungu, mʉtakʉtʉra kʉbharecha, mʉrabhona muriitana na Mungu umwene.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Bhakiisirirya amangʼana gaazɨ, bhakabhabhɨrɨkɨra abhatumwa muchandarʉ. Bhakatemwa zihimbʉ nzaru, akʉmara bhakabharecha bhatigɨ kʉbhabhʉʉrɨra abhaatʉ kuriina rya Yɨɨsu, bhakabhatigʉrʉkɨra.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Abhatumwa bhayo bhakarwa kuchandarʉ kiyo bhazʉmɨɨrwɨ, kʉ kʉbha Mungu akabhaha ubhusuuku kukusuukibhwa kuriina rya Yɨɨsu.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Bhakakaja kwija na kurwazɨra mwihekaaru na muzinyumba za abhaatʉ sikʉ zʉʉsi amangʼana amazʉmu kʉbha, Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.