Atos 5

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aarɨ areho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ iriina ryazɨ Ananiya, nʉ ʉmʉkari waazɨ aarɨ arabhirikirwa Safiira. Bhakagurya emenyo yaabhʉ.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Gatɨ wa zimpirya zɨnʉ bhaabhwɨnɨ, Ananiya akabhisa ɨzɨndɨ, ʉmʉkari waazɨ aarɨ isirirɨɨnʼyɨ neewe kokorabhu. Zimpirya zɨnʉ zasaagirɨ, Ananiya akazereeta akabhaha abhatumwa bha Yɨɨsu, ataagambirɨ amaheene kʉbha bhagɨgirɨku ɨzɨndɨ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Peetero akamubhuurya, “Ananiya! Kwakɨ Shɨtaani asikiirɨ mumwʉyʉ gwazʉ na akʉrirɨ ʉbhʉʉrɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu ʉrʉrɨmɨ na kubhisa zimpirya ɨzɨndɨ zɨnʉ wabhwɨnɨ ku kugurya emenyo yaazʉ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Hanʉ waarɨ ʉkɨɨrɨ kugurya ɨtaarɨ yaazʉ? Hanʉ yaarɨ ɨmarirɨ kuguribhwa kɨnʉ wabhwɨnɨ kɨtaarɨ mʉmabhoko gaazʉ? Ɨkabhabhwɨ kuhika ʉkatʉʉra ringʼana ncha rɨnʉ mumwʉyʉ gwazʉ? Ʉtabhuuriirɨ ʉmʉʉtʉ rʉrɨmɨ, nawe ni‑Mungu ubhuuriirɨ!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Hanʉ Ananiya iigwirɨ amangʼana gayo, bhwangʉ bhu akagwa haasɨ, akakwa. Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiigwirɨ ringʼana riyo, bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Neho abhamura bhakabhʉʉka, bhakakundikirya ɨkɨtʉndʉ chazɨ ɨsanda, bhakamuhurucha igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri, bhakamʉbhɨɨka.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Hanʉ zaahitirɨ zɨɨsa isatʉ, ʉmʉkari wa Ananiya wʉʉsi akasikɨra ɨgatɨ muyo, atɨɨzɨ amangʼana ganʉ gakʉriibhwɨ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Peetero akamubhuurya, “Mbʉʉrɨra, mʉkagurya emenyo yanyu kuzimpirya zɨnʉ?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Ndora awɨ nu umusubhɨ waazʉ mwisirirɨɨnʼyɨ kogema Ekoro Ɨndɨndu yʉ Ʉmʉkʉrʉ? Rora! Amagʉrʉ ga bhanʉ bhaarɨ bhagiirɨ kʉbhɨɨka umusubhɨ waazʉ garɨ kukisikʉ, bhamarirɨ kʉgarʉka, bharaaza kusikɨra bhakuhuruchɨ igʉtʉ!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Rogendo rʉmwɨ Safiira wʉʉsi akagwa haasɨ mʉbhʉtangɨ bhwa amagʉrʉ ga Peetero, akakwa. Neho abhamura bhakasikɨra, bhakabhona Safiira wʉʉsi akuurɨ, bhakamuhurucha igʉtʉ, bhakamʉbhɨɨka haguhɨ nu umusubhɨ waazɨ.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Gayo gakakora risengerero igima, hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, kwʉbhaha bhʉkʉngʼu.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Abhatumwa bha Yɨɨsu bhaarɨ bharakora ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo bhyaru kʉbhaatʉ. Abhiisirirya bhʉʉsi bha Yɨɨsu, bhaarɨ bhanarirɨ kwibhiringa hamwɨmwɨ Mwigoobhe rya Sɨrɨmaani rɨnʉ ryarɨ mwihekaaru.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhakɨɨrɨ kwisirirya Yɨɨsu, bhakʉʉbhaha kʉbha hamwɨmwɨ nebho, nangabha abhaatʉ bharabhasʉʉka bhʉkʉngʼu.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Nawe abhaatʉ abhandɨ, abhasubhɨ na abhakari, bhakiisirirya Ʉmʉkʉrʉ, kuriyo endengo ya abhiisirirya yaarɨ iriiyoongera bhʉkʉngʼu.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kʉrɨngʼaana na amateemo gayo, abhaatʉ bhaarɨ bharabhahira abharwɨrɨ na kʉbhatʉʉra rusizʉ wɨ ɨnzɨra. Mʉnzɨra hayo, bhaarɨ bharabhahindirya kʉbhʉrɨrɨ na kʉbhɨragʉ, korereke Peetero araahɨtɨ, ikiiriiri chazɨ kɨbhakunʼyɨku abhaatʉ bhorebhe bhahore.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abhaatʉ bhaaru bhaarɨ kurwa mʉzɨmbɨri za rusizʉ wa Yɨrusarɨɨmu, bhakabha bharareeta abharwɨrɨ bhaabhʉ na bhanʉ bhaarɨ bhakʉnyaakibhwa na amasambwa, bhʉʉsi bhakahʉribhwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Neho kuhaani ʉmʉkʉrʉ na abhakɨndichabhʉ bhʉʉsi, bhanʉ bhaarɨ bha riribhita rya Abhasadukaayo, bhakabharorera ikiriiso abhatumwa bha Yɨɨsu.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Bhakagwata abhatumwa bhayo, bhakabhatʉʉra mokebhoho.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nawe ubhutikʉ bhurya, maraika wʉ Ʉmʉkʉrʉ akaaza, akiigʉra ibhisikʉ bhyi inyumba yiyo, akabhahurucha igʉtʉ. Hanʉ aamarirɨ, akabhabhʉʉrɨra,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Mogende mwimɨɨrɨrɨ mwihekaaru, mʉbhabhʉʉrɨrɨ abhaatʉ amangʼana gʉʉsi igʉrʉ wʉ ʉbhʉhʉru ubhuhya bhʉnʉ!”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Hanʉ abhatumwa bhayo bhiigwirɨ, bhakamweza ritabhʉʉri bhakaja mwihekaaru, bhakatanga kwija abhaatʉ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nawe hanʉ abhariibhi bhayo bhaasikiirɨ, bhataabhwɨnɨ abhatumwa bhayo mokebhoho. Bhakagarʉka kʉbhakʉrʉ, bhakabhabhʉʉrɨra,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Hanʉ twahikirɨ kunyumba ye ekebhoho, tʉkabhona ibhisikʉ bhyigɨɨrɨ bhwaheene, abhariibhi bhiimiiriirɨ igʉtʉ wi ibhisikʉ, hanʉ twigwirɨ ibhisikʉ, tʉtabhwɨnɨ mʉʉtʉ wʉwʉʉsi mokebhoho muyo!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ʉmʉkʉrʉ wa abhariibhi bha rihekaaru na abhakʉrʉ bha abhakuhaani hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakatama kwobhoora, bhakiibhuurya, “Ringʼana riyo rɨrabhabhwɨ?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Munyiitegeerere! Abhaatʉ bhanʉ mwigariirɨ mokebhoho, nangwɨnʉ bhari mwihekaaru! Bhariija abhaatʉ.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Neho ʉmʉkʉrʉ wa abhariibhi wuyo, hamwɨmwɨ na abhariibhi bhaazɨ, bhakaja kʉbhatumwa bhayo, bhakabhareeta. Nawe bhataabhagwatirɨ kwa nguru, kʉ kʉbha bhakʉʉbhaha kotemwa amabhwɨ na abhaatʉ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Hanʉ bhabharɨɨtirɨ kuchandarʉ cha abhakʉrʉ bhayo, kuhaani ʉmʉkʉrʉ akabhabhuurya,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Tʉmarirɨ kʉbharecha kwa nguru kʉbha mutigɨ kwija abhaatʉ igʉrʉ wi iriina ryʉ ʉmʉʉtʉ wuyo! Nawe imwɨ mʉrangʼeha kwija abhaatʉ amangʼana gaanyu mbaara zʉʉsi za Yɨrusarɨɨmu, naatu moreenda koreeta ɨkɨsaahɨ chʉ ʉmʉʉtʉ wuyo igʉrʉ wɨɨtʉ!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Peetero na abhatumwa abhandɨ bhakamʉgarukirya, “Toreenderwa kʉsʉʉka Mungu, kʉkɨra abhaatʉ.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Imwɨ mukiita Yɨɨsu kʉ kʉmʉbhamba kʉmʉsarabha, nawe Mungu wa abhasʉʉkʉrʉ akamuryʉra.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Mungu akamʉgʉnga nʉ ʉkʉmʉtʉʉra ʉrʉbhaara rwazɨ rwu ubhuryʉ, abhɨ Ʉmʉkangati nʉ Ʉmʉsabhuri, abhahɨ Abhiiziraɨri korereke bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabheererwe.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Itwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha gayo gʉʉsi, hamwɨmwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu, yɨnʉ Mungu abhahɨɨrɨ bhanʉ bhakumwigwa.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Abhakʉrʉ bhayo hanʉ bhiigwirɨ gayo, bhakiigatana bhʉkʉngʼu, bhakiiseemerya kwita abhatumwa bhayo.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nawe muchandarʉ hayo, aarɨ areho Ʉmʉfarisaayo wʉmwɨ, iriina ryazɨ Gamariɨri. Gamariɨri wuyo aarɨ umwija wi imigirʉ na aarɨ arasuukwa na abhaatʉ bhʉʉsi. Akiimɨɨrɨra, akaswaja kʉbha, abhatumwa bhahurukibhwɨ igʉtʉ kwibhaga iguhɨ.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Akʉmara akabhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ abhakɨndichabhʉ, “Abhahiiri bhaanɨ Abhiiziraɨri, hinga mwiyangarɨrɨ, kʉrɨnʉ mukwenda kokora kʉbhaatʉ bhanʉ!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Mwiseege zisikʉ zɨnʉ zaahitirɨ, akabhoneka ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Tɨuda, aarɨ ariikora kʉbha nɨ‑mʉʉtʉ mʉkʉrʉ, akabhona abhahɨmba magana ane, bhakagwatana neewe. Nawe mʉtɨnɨrʉ akiitwa, na abhahɨmba bhaazɨ bhʉʉsi bhakanyaragana na kʉbhʉra.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ribhaga rɨkahɨta, abhaatʉ bhaarɨ bharabharwa endengo yaabhʉ, akabhoneka Yuuda Ʉmʉgariraaya, wʉʉsi akabharuta abhaatʉ bhakamutuna. Nawe wʉʉsi akiitwa, abhahɨmba bhaazɨ bhakanyaragana.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 “Mmbe nɨrabhabhʉʉrɨra, mutiganɨ na abhaatʉ bhanʉ. Mutigɨ kʉbhakorera ryʉryʉsi ibhɨ, kʉ kʉbha arɨɨbhɨ emeremo jabhʉ gɨnʉ gɨtangirwɨ na abhaatʉ, gɨrasira ijene.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Nawe arɨɨbhɨ ne‑meremo ja Mungu, mʉtakʉtʉra kʉbharecha, mʉrabhona muriitana na Mungu umwene.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bhakiisirirya amangʼana gaazɨ, bhakabhabhɨrɨkɨra abhatumwa muchandarʉ. Bhakatemwa zihimbʉ nzaru, akʉmara bhakabharecha bhatigɨ kʉbhabhʉʉrɨra abhaatʉ kuriina rya Yɨɨsu, bhakabhatigʉrʉkɨra.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Abhatumwa bhayo bhakarwa kuchandarʉ kiyo bhazʉmɨɨrwɨ, kʉ kʉbha Mungu akabhaha ubhusuuku kukusuukibhwa kuriina rya Yɨɨsu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Bhakakaja kwija na kurwazɨra mwihekaaru na muzinyumba za abhaatʉ sikʉ zʉʉsi amangʼana amazʉmu kʉbha, Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.