Atos 4

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanʉ Peetero na Yoohana bhaarɨ bhakɨɨrɨ bharabharaganʼya abhaatʉ bharya ɨngʼana ya Mungu, abhakuhaani na abhariibhi bha rihekaaru na Abhasadukaayo bhanʉ bhaarɨ hayo, bhakahika.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Abhakʉrʉ bhayo bhakiigatana bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha Peetero na Yoohana bhaarɨ bhariija abhaatʉ na kʉbharwazɨra kʉbha, kʉrɨngʼaana nu ukuryʉka kwa Yɨɨsu, abhaku bhararyʉka.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Bhakagwata Peetero na Yoohana, bhakatuurwa mokebhoho kuhika tabhʉʉri waho, kʉ kʉbha yaarɨ rigoroobha.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nawe abhaaru bhanʉ bhiigwirɨ amangʼana ga Peetero na Yoohana bhakiisirirya, ne endengo ya abhasubhɨ abheene bhaarɨ bhariisemera ɨbhɨkwɨ bhɨtaanʉ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tabhʉʉri waho, abhakangati, abhakaruka na abhiija bhi imigirʉ, nebho bhiibhiringirɨ Yɨrusarɨɨmu hayo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kwiribhita riyo, bhaarɨmu Anaasi wʉnʉ aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ, hamwɨmwɨ na Kayaafa, Yoohana, Arɨkizanda na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ abhahiiri bha Anaasi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bhakatʉmanʼya Peetero na Yoohana bhareetwe, bhakabhiimiirirya mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ kuchandarʉ, bhakabhabhuurya, “Ganʉ mʉgakʉrirɨ kwa ngurukɨ na kuriina rya wɨɨwɨ?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Hayo Peetero aarɨ izwirwɨ Ekoro Ɨndɨndu, akabhabhʉʉrɨra, “Abhakangati na abhakaruka bha abhaatʉ bha Iziraɨri,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 reero mʉratubhuurya igʉrʉ wa amangʼana amazʉmu ganʉ twakʉrɨɨrɨ omorema na chɨmbu aahʉriibhwɨ.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Imwɨ na Abhiiziraɨri abhandɨ bhʉʉsi, nereenda emenyekanɨ kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwanyu reero, nɨ‑mʉhʉru kʉbhʉnaja bhwi iriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ wa Nazarɨɨti. Newe wʉnʉ imwɨ mwitirɨ kʉmʉsarabha, nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Wʉnʉ newe Amaandɨkʉ Amarɨndu garagamba igʉrʉ waazɨ,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Bhʉtareeho bhutuurya kurwa kwa wʉndɨ wʉwʉʉsi, kʉ kʉbha rɨtareeho iriina ɨrɨndɨ mʉʉsɨ mʉnʉ ryʉ ʉbhʉnaja bhu ukututuurya itwɨ kʉhɨtɨra kwaryo!”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Abhakʉrʉ bhayo bhaaza korora kʉbha, Peetero na Yoohana bhagambirɨ kwa bhʉkararu, no okomenya kʉbha bhayo, nɨ‑bhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhataasʉmirɨ, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu. Bhakoobhoora kʉbha Peetero na Yoohana bhaarɨ hamwɨmwɨ na Yɨɨsu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Abhakʉrʉ bhayo bhataarɨ ni‑ngʼana ryʉryʉsi ryʉ ʉkʉgamba, kʉ kʉbha bhakarora umusubhɨ wʉnʉ ahʉriibhwɨ imiiriirɨ hamwɨmwɨ na Peetero na Yoohana.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Bhakabhaswaja Peetero na Yoohana bhahʉrʉkɨ muchandarʉ murya. Ebho bhakasaaga bharagambana abheene,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 bharabhuga, “Tokorebhwɨ na abhaatʉ bhanʉ? Abhiikari bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu hanʉ, bhɨɨzɨ kʉbha bhakʉrirɨ ikitiika ɨkɨkʉrʉ kɨnʉ tʉtakʉtʉra kʉchanga.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kuriribhɨra ringʼana rɨnʉ rɨtasanza kʉbhaatʉ, tʉbhareche bhatigɨ kʉgambana nʉ ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi igʉrʉ wa Yɨɨsu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Akʉmara abhakʉrʉ bhayo bhakabhabhɨrɨkɨra naatu muchandarʉ Peetero na Yoohana. Bhakabhahama kwa bhʉhaari, bhatiija nʉʉrʉ kʉgamba naatu kuriina riyo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Nawe Peetero na Yoohana bhakabhagarukirya, “Mʉrarora imubheene, arɨɨbhɨ nɨ‑bhwaheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu, kubhiitegeerera imwɨ kʉkɨra kwitegeerera Mungu umwene.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Nawe itwɨ tʉtakʉtʉra kutiga kʉgamba igʉrʉ wa amangʼana ganʉ twarʉʉzɨ nu ukwigwa!”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhaamarirɨ kʉbhakanga Peetero na Yoohana kwa bhʉhaari, bhakabhatigʉrʉkɨra. Bhataabhwɨnɨ nzɨra yʉ ʉkʉbhatema, kʉ kʉbha abhaatʉ bhʉʉsi bhaarɨ bharakumya Mungu bhʉkʉngʼu igʉrʉ wi ikitiika kiyo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriibhwɨ, aarɨ morema kwɨma kwibhurwa kwazɨ ni imyaka jazɨ jarɨ gihitiiriirɨ merongo ene.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Hanʉ Peetero na Yoohana bhaatigurukiirwɨ, bhakagarʉka kubhiisirirya abhakɨndichabhʉ. Bhakabhaha ikiina chʉsi kɨnʉ bhaabhuuriirwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhakaruka bha Abhayaahudi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Hanʉ bhiigwirɨ amangʼana gayo, bhʉʉsi bhakoongera riraka kʉsabha Mungu, “Ʉmʉkʉrʉ wʉ Ʉbhʉnaja, awɨ naawɨ Mungu, naawɨ watɨɨmirɨ risaarʉ, ɨɨsɨ, ɨnyanza na bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Awɨ ʉkagamba kʉhɨtɨra umunywa gwa sʉʉkʉrʉ wɨɨtʉ Daudi omohocha waazʉ, na koKoro Ɨndɨndu ʉkabhuga,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Abhatɨmi bhɨ ɨɨsɨ na abhakangati, bhariibhiringa hamwɨmwɨ,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Ganʉ nɨ‑maheene, kʉ kʉbha Heroode Antipaasi na Pʉntiyʉ Piraato na abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ na Abhiiziraɨri, bhakahunana hamwɨmwɨ mʉrʉbhɨri rʉnʉ korereke bhaangɨ Yɨɨsu, omohocha waazʉ ʉmʉrɨndu wʉnʉ wamʉhakirɨ amaguta.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ganʉ bhakʉrirɨ bhayo, nego ganʉ wɨɨndirɨ gakorwe kwɨma ʉbhʉtangɨ na gakakorwa kumiisɨɨgi gaazʉ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nangʉ Ʉmʉkʉrʉ, rora amakango gaabhʉ, tohe ʉbhʉnaja itwɨ abhahocha bhaazʉ, tʉraganʼyɨ ɨngʼana yaazʉ kwa bhʉkararu bhwʉsi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ʉraagorore okobhoko kwazʉ, kohorya abhaatʉ, ibhyɨrɨkɨnʼyʉ na amateemo bhekorwe kʉnzɨra yi iriina rya Yɨɨsu, omohocha waazʉ ʉmʉrɨndu!”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hanʉ bhaamarirɨ kʉsabha Mungu, ahagero hanʉ bhaarɨ bhiibhiringiirɨ, hakasingishwa. Bhʉʉsi bhayo bhakiizuribhwa ne Ekoro Ɨndɨndu, bhakarwaza ɨngʼana ya Mungu kwa bhʉkararu.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Abhiisirirya bhʉʉsi bhaarɨ nu umwʉyʉ gʉmwɨ nʉ ʉbhʉkararu bhʉmwɨ. Ataarɨ areho mʉʉtʉ wʉwʉʉsi we ebhegero bhyazɨ, wʉnʉ akʉrirɨ kʉbha ibhyazɨ umwene, nawe bhaarɨ bhariimɨɨrɨrɨra ebhegero bhyʉsi kwa hamwɨmwɨ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Neho abhatumwa bha Yɨɨsu bhakamenyeekererya abhaatʉ kʉmanaga gu ukuryʉka kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu, Mungu wʉʉsi akabhaha ʉrʉbhangʉ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ataareho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi gatɨ waabhʉ wʉnʉ akwenda, kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ kʉbha nɨ ɨmɨgʉndʉ hamwɨ zinyumba, bhakabhigurya na koreeta zimpirya ziyo.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Bhakazereeta, bhakazɨhaana kʉbhatumwa, bhʉʉsi bhakasondya abhaatʉ kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwabhʉ.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Aarɨ areho Ʉmʉraawi wʉmwɨ, arabhirikirwa Yuusufu, umwibhurwa wa mucharʉ cha Kipurʉ, wʉnʉ abhatumwa bha Yɨɨsu bhaamʉhɨɨrɨ iriina Bharinaabha, enzobhooro yaku ni mwana wʉ ʉmʉhaani wu umwʉyʉ.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Aarɨ nʉ ʉmʉgʉndʉ, akagugurya, akareeta zimpirya akazɨhaana kʉbhatumwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.