Atos 3
ikz (IKZ) vs VC
1 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, ribhaga ryo okosengera, Peetero na Yoohana bhaarɨ bharaja mwihekaaru.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Mwihekaaru hayo, chareho ikishoko kɨnʉ kikubhirikirwa Ikisikʉ Ɨkɨzʉmu. Rusizʉ wi ikishoko kiyo, aarɨ areho omorema wa kwɨma ubhwibhurwa bhwazɨ. Sikʉ zʉʉsi aarɨ aragegwa na abhaatʉ na kutuurwa haguhɨ ni ikishoko kiyo, korereke asabhɨ ikimweso kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharahɨta kusikɨra mwihekaaru.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aabharʉʉzɨ Peetero na Yoohana bharɨ haguhɨ kusikɨra mwihekaaru, akabhasabha bhamohe ikimweso.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Peetero na Yoohana bhakamorora bhʉkʉngʼu, akʉmara Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Torore iitwɨ!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Akabharora, ɨnʉ aarɨ ararɨnda arɨɨbhɨ bhane ekegero cho okomoha.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Nawe Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨtaana mpirya nʉʉrʉ ɨzahaabhu, nawe ekegero kɨnʉ nɨnachʉ necho nekokoha, kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ Ʉmʉnazarɨɨti, imɨɨrɨra ogende!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Peetero akagwata ʉmʉʉtʉ wurya okobhoko ku ubhuryʉ, akamwimiirirya. Rogendo rʉmwɨ ɨbhɨtʉgʉrʉ bhɨkabhona zinguru.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Akabhururuka, akiimɨɨrɨra, akatanga kogenda umwene, akasikɨra mwihekaaru hamwɨmwɨ na Peetero na Yoohana, ɨnʉ arabhururukabhururuka na kukumya Mungu.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakamorora aragenda ɨnʉ arakumya Mungu.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bhakamomenya kʉbha newe wurya ahiikara kuKisikʉ Ɨkɨzʉmu cha rihekaaru, kʉsabha ikimweso. Bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, kʉmangʼana ganʉ gaamubhwɨnɨ.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Hanʉ aarɨ akuhirana na Peetero na Yoohana, abhaatʉ bhʉʉsi bhakabharyarɨra ɨnʉ bharuguurirɨ, kuhika ahagero hanʉ Peetero na Yoohana bhaarɨ. Ahagero hayo hakabhirikirwa Rigoobhe rya Sɨrɨmaani.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Hanʉ Peetero aarʉʉzɨ abhaatʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ Abhiiziraɨri, kwakɨ amangʼana gayo garabhatangarya? Ndora mʉratomogorera, kina ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriibhwɨ kʉbhʉnaja bhwɨtʉ itubheene, hamwɨ kʉbhʉrɨndu bhwɨtʉ tʉkʉrirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ agende?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho, newe Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ, agungiryɨ Yɨɨsu omohocha waazɨ newe imwɨ mwamʉtɨɨrɨ mʉmabhoko ga abhakangati, na kumwanga mʉbhʉtangɨ bhwa Piraato, nangabha Piraato akeenda amutigʉrʉkɨrɨ!
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mʉkamwanga ʉmʉrɨndu na we eheene, mʉkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ umwiti.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mʉkamwita Yɨɨsu wʉnʉ akoha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku! Na niitwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhu ukuryʉka kwazɨ.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mokorora hanʉ mumwɨzɨ, umwene ahʉriibhwɨ kʉbhʉnaja bhwi iriina rya Yɨɨsu nu ubhwisirirya bhwi iriina riyo, bhɨmʉhɨɨrɨ zinguru na bhɨmʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhʉnʉ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nangʉ abhahiiri bhɨɨtʉ, gʉʉsi ganʉ mwakʉrɨɨrɨ Yɨɨsu, imwɨ na abhakʉrʉ bhaanyu, nɨmɨnyirɨ kʉbha, mʉkagakora kʉ ʉkʉtama komenya.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Nawe gakakorebhwa, korereke Mungu amarɨ amangʼana ganʉ aaragɨɨnʼyɨ kʉhɨtɨra kʉbharʉʉtɨrɨri bhaazɨ bhʉʉsi kʉbha, Kiriisitʉ waazɨ araaza anyaakibhwɨ.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Nangʉ mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu mwichʉrɨrɨ Mungu korereke abhabheerere, rɨbhɨhʉ ribhaga ryo obhozomerwa kʉ kʉbhaho Ʉmʉkʉrʉ,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 korereke atʉmɨ Yɨɨsu kwa niimwɨ. Ewe newe Kiriisitʉ, Ʉmʉsabhuri wʉnʉ Mungu iitʉʉrirɨ kwɨma mʉbhʉtangɨ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ereenderwa Yɨɨsu asaagɨ mwisaarʉ, kuhika ribhaga rɨnʉ Mungu araakore ebhegero bhyʉsi bhuhya, chɨmbu Mungu aabhugirɨ kwɨma ɨkarɨ kʉhɨtɨra abharʉʉtɨrɨri bhaazɨ abharɨndu.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Musa akabhuga, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu, Ʉmʉkʉrʉ Mungu waanyu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arɨɨtamɨ kwigwa ʉmʉrʉʉtɨrɨri wuyo, araahurwa kemerano kurwa mʉbharɨndu bha Mungu na kurichwa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi, kwɨma kwa Samwɨri na abhandɨ bhanʉ bhaamutunirɨ, bhakaraganʼya amangʼana ga zisikʉ zɨnʉ.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Imwɨ mʉbhɨɨrɨ abhaana bha abharʉʉtɨrɨri, na bhʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ na bhawʉsʉʉkʉrʉ. Mungu akaraganʼya Abhurahaamu kʉbha, ‘Kurwibhʉrʉ rwazʉ, abhaatʉ bhɨ ɨbhɨgambʉ bhyʉsi bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Hanʉ Mungu aamarirɨ kuryʉra Yɨɨsu omohocha waazɨ, akamʉtʉma kwa niimwɨ, korereke abhahɨ ʉrʉbhangʉ na abhaatʉ bhʉʉsi bhataanɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.