Atos 3

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, ribhaga ryo okosengera, Peetero na Yoohana bhaarɨ bharaja mwihekaaru.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Mwihekaaru hayo, chareho ikishoko kɨnʉ kikubhirikirwa Ikisikʉ Ɨkɨzʉmu. Rusizʉ wi ikishoko kiyo, aarɨ areho omorema wa kwɨma ubhwibhurwa bhwazɨ. Sikʉ zʉʉsi aarɨ aragegwa na abhaatʉ na kutuurwa haguhɨ ni ikishoko kiyo, korereke asabhɨ ikimweso kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharahɨta kusikɨra mwihekaaru.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aabharʉʉzɨ Peetero na Yoohana bharɨ haguhɨ kusikɨra mwihekaaru, akabhasabha bhamohe ikimweso.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Peetero na Yoohana bhakamorora bhʉkʉngʼu, akʉmara Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Torore iitwɨ!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Akabharora, ɨnʉ aarɨ ararɨnda arɨɨbhɨ bhane ekegero cho okomoha.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nawe Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨtaana mpirya nʉʉrʉ ɨzahaabhu, nawe ekegero kɨnʉ nɨnachʉ necho nekokoha, kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ Ʉmʉnazarɨɨti, imɨɨrɨra ogende!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Peetero akagwata ʉmʉʉtʉ wurya okobhoko ku ubhuryʉ, akamwimiirirya. Rogendo rʉmwɨ ɨbhɨtʉgʉrʉ bhɨkabhona zinguru.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Akabhururuka, akiimɨɨrɨra, akatanga kogenda umwene, akasikɨra mwihekaaru hamwɨmwɨ na Peetero na Yoohana, ɨnʉ arabhururukabhururuka na kukumya Mungu.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakamorora aragenda ɨnʉ arakumya Mungu.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Bhakamomenya kʉbha newe wurya ahiikara kuKisikʉ Ɨkɨzʉmu cha rihekaaru, kʉsabha ikimweso. Bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, kʉmangʼana ganʉ gaamubhwɨnɨ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Hanʉ aarɨ akuhirana na Peetero na Yoohana, abhaatʉ bhʉʉsi bhakabharyarɨra ɨnʉ bharuguurirɨ, kuhika ahagero hanʉ Peetero na Yoohana bhaarɨ. Ahagero hayo hakabhirikirwa Rigoobhe rya Sɨrɨmaani.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Hanʉ Peetero aarʉʉzɨ abhaatʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ Abhiiziraɨri, kwakɨ amangʼana gayo garabhatangarya? Ndora mʉratomogorera, kina ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriibhwɨ kʉbhʉnaja bhwɨtʉ itubheene, hamwɨ kʉbhʉrɨndu bhwɨtʉ tʉkʉrirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ agende?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho, newe Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ, agungiryɨ Yɨɨsu omohocha waazɨ newe imwɨ mwamʉtɨɨrɨ mʉmabhoko ga abhakangati, na kumwanga mʉbhʉtangɨ bhwa Piraato, nangabha Piraato akeenda amutigʉrʉkɨrɨ!
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mʉkamwanga ʉmʉrɨndu na we eheene, mʉkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ umwiti.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mʉkamwita Yɨɨsu wʉnʉ akoha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku! Na niitwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhu ukuryʉka kwazɨ.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mokorora hanʉ mumwɨzɨ, umwene ahʉriibhwɨ kʉbhʉnaja bhwi iriina rya Yɨɨsu nu ubhwisirirya bhwi iriina riyo, bhɨmʉhɨɨrɨ zinguru na bhɨmʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhʉnʉ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Nangʉ abhahiiri bhɨɨtʉ, gʉʉsi ganʉ mwakʉrɨɨrɨ Yɨɨsu, imwɨ na abhakʉrʉ bhaanyu, nɨmɨnyirɨ kʉbha, mʉkagakora kʉ ʉkʉtama komenya.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Nawe gakakorebhwa, korereke Mungu amarɨ amangʼana ganʉ aaragɨɨnʼyɨ kʉhɨtɨra kʉbharʉʉtɨrɨri bhaazɨ bhʉʉsi kʉbha, Kiriisitʉ waazɨ araaza anyaakibhwɨ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nangʉ mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu mwichʉrɨrɨ Mungu korereke abhabheerere, rɨbhɨhʉ ribhaga ryo obhozomerwa kʉ kʉbhaho Ʉmʉkʉrʉ,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 korereke atʉmɨ Yɨɨsu kwa niimwɨ. Ewe newe Kiriisitʉ, Ʉmʉsabhuri wʉnʉ Mungu iitʉʉrirɨ kwɨma mʉbhʉtangɨ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ereenderwa Yɨɨsu asaagɨ mwisaarʉ, kuhika ribhaga rɨnʉ Mungu araakore ebhegero bhyʉsi bhuhya, chɨmbu Mungu aabhugirɨ kwɨma ɨkarɨ kʉhɨtɨra abharʉʉtɨrɨri bhaazɨ abharɨndu.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 “Musa akabhuga, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu, Ʉmʉkʉrʉ Mungu waanyu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arɨɨtamɨ kwigwa ʉmʉrʉʉtɨrɨri wuyo, araahurwa kemerano kurwa mʉbharɨndu bha Mungu na kurichwa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi, kwɨma kwa Samwɨri na abhandɨ bhanʉ bhaamutunirɨ, bhakaraganʼya amangʼana ga zisikʉ zɨnʉ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Imwɨ mʉbhɨɨrɨ abhaana bha abharʉʉtɨrɨri, na bhʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ na bhawʉsʉʉkʉrʉ. Mungu akaraganʼya Abhurahaamu kʉbha, ‘Kurwibhʉrʉ rwazʉ, abhaatʉ bhɨ ɨbhɨgambʉ bhyʉsi bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Hanʉ Mungu aamarirɨ kuryʉra Yɨɨsu omohocha waazɨ, akamʉtʉma kwa niimwɨ, korereke abhahɨ ʉrʉbhangʉ na abhaatʉ bhʉʉsi bhataanɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.