Atos 3

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rusikʉ rʉmwɨ zɨɨsa kenda umwise, ribhaga ryo okosengera, Peetero na Yoohana bhaarɨ bharaja mwihekaaru.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Mwihekaaru hayo, chareho ikishoko kɨnʉ kikubhirikirwa Ikisikʉ Ɨkɨzʉmu. Rusizʉ wi ikishoko kiyo, aarɨ areho omorema wa kwɨma ubhwibhurwa bhwazɨ. Sikʉ zʉʉsi aarɨ aragegwa na abhaatʉ na kutuurwa haguhɨ ni ikishoko kiyo, korereke asabhɨ ikimweso kʉbhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bharahɨta kusikɨra mwihekaaru.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Hanʉ ʉmʉʉtʉ wuyo aabharʉʉzɨ Peetero na Yoohana bharɨ haguhɨ kusikɨra mwihekaaru, akabhasabha bhamohe ikimweso.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Peetero na Yoohana bhakamorora bhʉkʉngʼu, akʉmara Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Torore iitwɨ!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Akabharora, ɨnʉ aarɨ ararɨnda arɨɨbhɨ bhane ekegero cho okomoha.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nawe Peetero akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨtaana mpirya nʉʉrʉ ɨzahaabhu, nawe ekegero kɨnʉ nɨnachʉ necho nekokoha, kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ Ʉmʉnazarɨɨti, imɨɨrɨra ogende!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Peetero akagwata ʉmʉʉtʉ wurya okobhoko ku ubhuryʉ, akamwimiirirya. Rogendo rʉmwɨ ɨbhɨtʉgʉrʉ bhɨkabhona zinguru.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Akabhururuka, akiimɨɨrɨra, akatanga kogenda umwene, akasikɨra mwihekaaru hamwɨmwɨ na Peetero na Yoohana, ɨnʉ arabhururukabhururuka na kukumya Mungu.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakamorora aragenda ɨnʉ arakumya Mungu.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Bhakamomenya kʉbha newe wurya ahiikara kuKisikʉ Ɨkɨzʉmu cha rihekaaru, kʉsabha ikimweso. Bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, kʉmangʼana ganʉ gaamubhwɨnɨ.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Hanʉ aarɨ akuhirana na Peetero na Yoohana, abhaatʉ bhʉʉsi bhakabharyarɨra ɨnʉ bharuguurirɨ, kuhika ahagero hanʉ Peetero na Yoohana bhaarɨ. Ahagero hayo hakabhirikirwa Rigoobhe rya Sɨrɨmaani.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Hanʉ Peetero aarʉʉzɨ abhaatʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ Abhiiziraɨri, kwakɨ amangʼana gayo garabhatangarya? Ndora mʉratomogorera, kina ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahʉriibhwɨ kʉbhʉnaja bhwɨtʉ itubheene, hamwɨ kʉbhʉrɨndu bhwɨtʉ tʉkʉrirɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ agende?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Mungu wa Abhurahaamu, Iisaka na Yaakobho, newe Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ, agungiryɨ Yɨɨsu omohocha waazɨ newe imwɨ mwamʉtɨɨrɨ mʉmabhoko ga abhakangati, na kumwanga mʉbhʉtangɨ bhwa Piraato, nangabha Piraato akeenda amutigʉrʉkɨrɨ!
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mʉkamwanga ʉmʉrɨndu na we eheene, mʉkasabha Piraato abhatazʉrɨrɨ umwiti.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Mʉkamwita Yɨɨsu wʉnʉ akoha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku! Na niitwɨ nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bhu ukuryʉka kwazɨ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mokorora hanʉ mumwɨzɨ, umwene ahʉriibhwɨ kʉbhʉnaja bhwi iriina rya Yɨɨsu nu ubhwisirirya bhwi iriina riyo, bhɨmʉhɨɨrɨ zinguru na bhɨmʉhɨɨrɨ ʉbhʉhʉru bhʉnʉ mʉbhʉtangɨ bhwanyu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Nangʉ abhahiiri bhɨɨtʉ, gʉʉsi ganʉ mwakʉrɨɨrɨ Yɨɨsu, imwɨ na abhakʉrʉ bhaanyu, nɨmɨnyirɨ kʉbha, mʉkagakora kʉ ʉkʉtama komenya.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Nawe gakakorebhwa, korereke Mungu amarɨ amangʼana ganʉ aaragɨɨnʼyɨ kʉhɨtɨra kʉbharʉʉtɨrɨri bhaazɨ bhʉʉsi kʉbha, Kiriisitʉ waazɨ araaza anyaakibhwɨ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Nangʉ mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu mwichʉrɨrɨ Mungu korereke abhabheerere, rɨbhɨhʉ ribhaga ryo obhozomerwa kʉ kʉbhaho Ʉmʉkʉrʉ,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 korereke atʉmɨ Yɨɨsu kwa niimwɨ. Ewe newe Kiriisitʉ, Ʉmʉsabhuri wʉnʉ Mungu iitʉʉrirɨ kwɨma mʉbhʉtangɨ.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ereenderwa Yɨɨsu asaagɨ mwisaarʉ, kuhika ribhaga rɨnʉ Mungu araakore ebhegero bhyʉsi bhuhya, chɨmbu Mungu aabhugirɨ kwɨma ɨkarɨ kʉhɨtɨra abharʉʉtɨrɨri bhaazɨ abharɨndu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 “Musa akabhuga, ‘Mʉbhahiiri bhaanyu, Ʉmʉkʉrʉ Mungu waanyu ariimiirirya ʉmʉrʉʉtɨrɨri ncha niinyɨ. Mumwitegeerere kʉganʉ gʉʉsi araabhabhʉʉrɨrɨ.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arɨɨtamɨ kwigwa ʉmʉrʉʉtɨrɨri wuyo, araahurwa kemerano kurwa mʉbharɨndu bha Mungu na kurichwa.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 “Abharʉʉtɨrɨri bhʉʉsi, kwɨma kwa Samwɨri na abhandɨ bhanʉ bhaamutunirɨ, bhakaraganʼya amangʼana ga zisikʉ zɨnʉ.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Imwɨ mʉbhɨɨrɨ abhaana bha abharʉʉtɨrɨri, na bhʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aakʉrirɨ na bhawʉsʉʉkʉrʉ. Mungu akaraganʼya Abhurahaamu kʉbha, ‘Kurwibhʉrʉ rwazʉ, abhaatʉ bhɨ ɨbhɨgambʉ bhyʉsi bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Hanʉ Mungu aamarirɨ kuryʉra Yɨɨsu omohocha waazɨ, akamʉtʉma kwa niimwɨ, korereke abhahɨ ʉrʉbhangʉ na abhaatʉ bhʉʉsi bhataanɨ nʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.