Atos 2

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanʉ rwahikirɨ urusikʉ rwa Pɨntɨkʉsitɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu bhaarɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kɨtʉkɨrʉ, rɨkahʉrʉka riraka ncha ryʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari kurwa mwisaarʉ, rikiizurya inyumba yʉʉsi yɨnʉ bhaarɨmu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bhakarora ebhegero bhɨnʉ bhyarɨ ncha zɨndɨmɨ zo omorero, bhɨkanyaragana na kwikara igʉrʉ wa bhʉʉsi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakiizuribhwa Ekoro Ɨndɨndu, bhakatanga kʉgamba kʉbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu yabhanagiryɨ kʉgamba.Ekoro Ɨndɨndu iriikɨra abhiisirirya|alt="Roho Mtakatifu anashukia waamini" src="WA03939b.tif" size="col" loc="ACT 2:2-4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:2-4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yɨrusarɨɨmu hayo, bhaareho Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharasengera Mungu, kurwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hanʉ bhiigwirɨ riraka riyo, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa. Bhʉʉsi bhakabha bharuguurirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhakiigwa bharagamba ɨbhɨgambʉ bhyabhʉ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hanʉ bhaarɨ bhacharuguurirɨ na kʉtangaara, bhakiibhʉʉrɨra, “Heene, bhanʉ bhʉʉsi bhakʉgamba, bhatarɨ abhiikari bha Gariraaya?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nangʉ! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ itubhʉʉsi turiigwa bharagamba ɨbhɨgambʉ bhyɨtʉ bhya yɨɨka?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Gatɨgatɨ wɨɨtʉ, bhareho abhaatʉ kurwa ɨɨsɨ ya Abhaparisi, Abhamɨɨdi na ya Abhɨɨramu. Bhaareho abhandɨ kurwa ɨɨsɨ ya Mesopotaamiya, Yudeya, Kapadʉʉkiya, Ponto, na Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Furigiya, Pamufiiriya na Miisiri. Bhaareho abhandɨ kurwa mbaara za mucharʉ cha Riibhiya haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Kireene na abhagini bhanʉ bhakarwa kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Abhayaahudi na abhandɨ bhanʉ bhiisiriiryɨ ɨnyangi yɨ Ɨkɨyaahudi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Bhareho abhandɨ bhanʉ nɨ‑Bhakireete na abhandɨ Abhaarabhu. Itubhʉʉsi turiigwa bharakumya Mungu kʉmangʼana gaazɨ amakʉrʉ, kwɨ ɨbhɨgambʉ bhyɨtʉ itubheene!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra na bhakiitiimaata, bhakabha bhariibhuurya kʉbha, “Rɨnʉ rɨna nzobhoorokɨ?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Nawe abhaatʉ abhandɨ bhakabha bharabhakaara, bharabhuga, “Bhagwatirwɨ idivaayi!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Neho Peetero akiimɨɨrɨra hamwɨmwɨ na abhatumwa abhakɨndichazɨ bharya ikumi na wʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo kwiraka ikʉrʉ kʉbha, “Imwɨ Abhayaahudi abhakɨndichanɨ na Abhayaahudi bhanʉ mukwikara Yɨrusarɨɨmu hanʉ, munyiitegeerere bhwaheene, nɨbhabhʉʉrɨrɨ amangʼana ganʉ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Abhaatʉ bhanʉ bhatanywɨrɨ chɨmbu mukwiseega, kʉ kʉbha nangwɨnʉ nɨ‑zɨɨsa isatʉ za ritabhʉʉri.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Nawe ringʼana rɨnʉ nɨ‑rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yʉwɨɨri aagambirɨ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mungu arabhuga, kuzisikʉ za mʉtɨnɨrʉ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kuzisikʉ ziyo niriicha Ekoro yaanɨ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nɨrakora amateemo kwisaarʉ,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Iryʉbha ririichʉra kʉbha ikiirimya,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ abhaatʉ bha Iziraɨri, mwitegeerere bhwaheene! Mungu umwene akeerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwa Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kʉbhaniimwɨ, kʉnzɨra yɨ ɨbhɨsɨgʉ, ɨbhɨrʉgʉʉrʉ ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya teemwa nzaru, zɨnʉ Mungu aamʉhɨɨrɨ kokora gatɨ waanyu. Gayo imwʉsi mʉgɨɨzɨ bhwaheene.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Akʉmara Yɨɨsu akatuurwa mʉmabhoko gaanyu, chɨmbu Mungu ɨɨndirɨ kʉrɨngʼaana no okomenya kwazɨ kwɨma ɨkarɨ. Imwɨ mʉkamʉhanikija mʉmabhoko ga abhaatʉ abhabhɨ, bhakamwita igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, akamutuurya mʉbhʉrʉrʉ bhwu uruku, kʉ kʉbha ɨtatʉrɨkɨɨnɨ agwatwɨ na zinguru zu uruku.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ʉmʉtɨmi Daudi akagamba igʉrʉ wa Yɨɨsu,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kʉgayo umwʉyʉ gwanɨ gʉkazomererwa,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 kʉ kʉbha ʉtakuntiga nyaari,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ʉnyɨɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉbhʉhʉru,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Abhahiiri bhaanɨ mombeerere, nɨgambɨ kwa bhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwanyu kʉbha zaazi Daudi akakwa, akabhiikwa, ni imbihɨra yaazɨ ɨrɨ ɨwɨɨtʉ hanʉ na reero ɨnʉ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nawe Daudi aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri, akamenya kʉbha, Mungu akaraganʼya kubhwirahiri kʉbha, aratʉʉra ʉmʉʉtʉ wu ubhwibhurwa bhwazɨ kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Daudi akarora amangʼana ganʉ gakuuza kokorwa, akagamba igʉrʉ wu ukuryʉka kwa Kiriisitʉ, kʉbha, ataatigirwɨ nyaari nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gʉtaasarikirɨ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Mungu akaryʉra Yɨɨsu kurwa mʉbhaku, na niitwɨ bhʉʉsi nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha ringʼana riyo.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Akatiiribhwa igʉrʉ, kuhika ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, na kʉsʉngʼaana kwewe ʉbhʉragɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, wʉʉsi atwitiriirɨ ekegero kɨnʉ mokorora na kwigwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daudi umwene ataatiirirɨ mwisaarʉ, nawe akabhuga,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kuhika hanʉ nɨkʉtʉʉra abhabhisa bhaazʉ iyaasɨ wa amagʉrʉ gaazʉ.” ’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Peetero akamariirya kʉgamba, “Ereenderwa Abhiiziraɨri bhʉʉsi momenye amaheene kʉbha, Yɨɨsu wuyo mwanyaakiryɨ mʉkamwita, newe Mungu akʉrirɨ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ na Kiriisitʉ!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, gakabhasikɨra mumyʉyʉ jabhʉ. Bhakabhuurya Peetero na abhatumwa abhakɨndichazɨ kʉbha, “Bhahiiri bhɨɨtʉ, nangʉ tokorebhwɨ?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peetero akabhagarukirya, “Bhʉʉsibhu mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu na mʉbhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, korereke mobheererwe ʉbhʉbhɨ bhwanyu na niimwɨ mʉrasʉngʼaana ʉmʉbhanʉ gwe Ekoro Ɨndɨndu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ʉbhʉragɨ bhʉnʉ ni igʉrʉ waanyu na abhaana bhaanyu, kʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bharɨ mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, bhʉʉsi bhayo Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhabhɨrɨkɨra bhabhɨ abhaatʉ bhaazɨ.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Peetero akangʼeha kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo amangʼana maaru na kʉbhahama, arabhuga, “Mwituuryɨ murwɨ murwibhʉrʉ rwʉ ʉbhʉbhɨ rʉnʉ!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtatʉ bhakiisirirya amangʼana ga Peetero, bhakabhatiizwa, bhakagwatana na abhahɨmba abhandɨ bha Yɨɨsu urusikʉ ruyo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Abhahɨmba bha Yɨɨsu bhakakongʼera kwɨga amiija ga abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagwatana hamwɨmwɨ, kusunyura ʉmʉkaatɨ na kosengera Mungu.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Abhatumwa bhayo bhaarɨ bharakora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru, kuhika abhaatʉ bhʉʉsi bhakasikirwa nʉ ʉrʉhaho nu ubhusuuku bhwa Mungu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Abhiisirirya bhʉʉsi bhaarɨ nu ubhumwɨmwɨ, bhakasangɨra na kwihaana ebhegero bhyabhʉ kʉbhʉsɨɨgi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhaarɨ bharagurya emenyo ne ebhegero bhyabhʉ, zimpirya zɨnʉ bhaarɨ bhakobhona, bharazesondya kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Zisikʉ zʉʉsi, bhaarɨ bharahunana hamwɨmwɨ mwihekaaru. Bhaarɨ bhararya ibhyakurya zinyumba zʉʉsi kwa kozomerwa hamwɨmwɨ ne ekoro nzɨrʉ,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ɨnʉ bharakumya Mungu nʉ ʉkʉsɨɨgwa na abhaatʉ bhʉʉsi. Kɨrakabhu Ʉmʉkʉrʉ akangʼeha kutuurya abhandɨ, abhiisirirya bhakoongera kwaruha.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.