Atos 2

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanʉ rwahikirɨ urusikʉ rwa Pɨntɨkʉsitɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu bhaarɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kɨtʉkɨrʉ, rɨkahʉrʉka riraka ncha ryʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari kurwa mwisaarʉ, rikiizurya inyumba yʉʉsi yɨnʉ bhaarɨmu.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bhakarora ebhegero bhɨnʉ bhyarɨ ncha zɨndɨmɨ zo omorero, bhɨkanyaragana na kwikara igʉrʉ wa bhʉʉsi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakiizuribhwa Ekoro Ɨndɨndu, bhakatanga kʉgamba kʉbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu yabhanagiryɨ kʉgamba.Ekoro Ɨndɨndu iriikɨra abhiisirirya|alt="Roho Mtakatifu anashukia waamini" src="WA03939b.tif" size="col" loc="ACT 2:2-4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:2-4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yɨrusarɨɨmu hayo, bhaareho Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharasengera Mungu, kurwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Hanʉ bhiigwirɨ riraka riyo, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa. Bhʉʉsi bhakabha bharuguurirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhakiigwa bharagamba ɨbhɨgambʉ bhyabhʉ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hanʉ bhaarɨ bhacharuguurirɨ na kʉtangaara, bhakiibhʉʉrɨra, “Heene, bhanʉ bhʉʉsi bhakʉgamba, bhatarɨ abhiikari bha Gariraaya?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nangʉ! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ itubhʉʉsi turiigwa bharagamba ɨbhɨgambʉ bhyɨtʉ bhya yɨɨka?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Gatɨgatɨ wɨɨtʉ, bhareho abhaatʉ kurwa ɨɨsɨ ya Abhaparisi, Abhamɨɨdi na ya Abhɨɨramu. Bhaareho abhandɨ kurwa ɨɨsɨ ya Mesopotaamiya, Yudeya, Kapadʉʉkiya, Ponto, na Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Furigiya, Pamufiiriya na Miisiri. Bhaareho abhandɨ kurwa mbaara za mucharʉ cha Riibhiya haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Kireene na abhagini bhanʉ bhakarwa kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Abhayaahudi na abhandɨ bhanʉ bhiisiriiryɨ ɨnyangi yɨ Ɨkɨyaahudi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Bhareho abhandɨ bhanʉ nɨ‑Bhakireete na abhandɨ Abhaarabhu. Itubhʉʉsi turiigwa bharakumya Mungu kʉmangʼana gaazɨ amakʉrʉ, kwɨ ɨbhɨgambʉ bhyɨtʉ itubheene!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra na bhakiitiimaata, bhakabha bhariibhuurya kʉbha, “Rɨnʉ rɨna nzobhoorokɨ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nawe abhaatʉ abhandɨ bhakabha bharabhakaara, bharabhuga, “Bhagwatirwɨ idivaayi!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Neho Peetero akiimɨɨrɨra hamwɨmwɨ na abhatumwa abhakɨndichazɨ bharya ikumi na wʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo kwiraka ikʉrʉ kʉbha, “Imwɨ Abhayaahudi abhakɨndichanɨ na Abhayaahudi bhanʉ mukwikara Yɨrusarɨɨmu hanʉ, munyiitegeerere bhwaheene, nɨbhabhʉʉrɨrɨ amangʼana ganʉ.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Abhaatʉ bhanʉ bhatanywɨrɨ chɨmbu mukwiseega, kʉ kʉbha nangwɨnʉ nɨ‑zɨɨsa isatʉ za ritabhʉʉri.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Nawe ringʼana rɨnʉ nɨ‑rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yʉwɨɨri aagambirɨ,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Mungu arabhuga, kuzisikʉ za mʉtɨnɨrʉ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Kuzisikʉ ziyo niriicha Ekoro yaanɨ,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nɨrakora amateemo kwisaarʉ,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Iryʉbha ririichʉra kʉbha ikiirimya,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ abhaatʉ bha Iziraɨri, mwitegeerere bhwaheene! Mungu umwene akeerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwa Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kʉbhaniimwɨ, kʉnzɨra yɨ ɨbhɨsɨgʉ, ɨbhɨrʉgʉʉrʉ ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya teemwa nzaru, zɨnʉ Mungu aamʉhɨɨrɨ kokora gatɨ waanyu. Gayo imwʉsi mʉgɨɨzɨ bhwaheene.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Akʉmara Yɨɨsu akatuurwa mʉmabhoko gaanyu, chɨmbu Mungu ɨɨndirɨ kʉrɨngʼaana no okomenya kwazɨ kwɨma ɨkarɨ. Imwɨ mʉkamʉhanikija mʉmabhoko ga abhaatʉ abhabhɨ, bhakamwita igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, akamutuurya mʉbhʉrʉrʉ bhwu uruku, kʉ kʉbha ɨtatʉrɨkɨɨnɨ agwatwɨ na zinguru zu uruku.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ʉmʉtɨmi Daudi akagamba igʉrʉ wa Yɨɨsu,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kʉgayo umwʉyʉ gwanɨ gʉkazomererwa,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 kʉ kʉbha ʉtakuntiga nyaari,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ʉnyɨɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉbhʉhʉru,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Abhahiiri bhaanɨ mombeerere, nɨgambɨ kwa bhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwanyu kʉbha zaazi Daudi akakwa, akabhiikwa, ni imbihɨra yaazɨ ɨrɨ ɨwɨɨtʉ hanʉ na reero ɨnʉ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nawe Daudi aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri, akamenya kʉbha, Mungu akaraganʼya kubhwirahiri kʉbha, aratʉʉra ʉmʉʉtʉ wu ubhwibhurwa bhwazɨ kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Daudi akarora amangʼana ganʉ gakuuza kokorwa, akagamba igʉrʉ wu ukuryʉka kwa Kiriisitʉ, kʉbha, ataatigirwɨ nyaari nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gʉtaasarikirɨ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Mungu akaryʉra Yɨɨsu kurwa mʉbhaku, na niitwɨ bhʉʉsi nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha ringʼana riyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Akatiiribhwa igʉrʉ, kuhika ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, na kʉsʉngʼaana kwewe ʉbhʉragɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, wʉʉsi atwitiriirɨ ekegero kɨnʉ mokorora na kwigwa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Daudi umwene ataatiirirɨ mwisaarʉ, nawe akabhuga,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kuhika hanʉ nɨkʉtʉʉra abhabhisa bhaazʉ iyaasɨ wa amagʉrʉ gaazʉ.” ’ ”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Peetero akamariirya kʉgamba, “Ereenderwa Abhiiziraɨri bhʉʉsi momenye amaheene kʉbha, Yɨɨsu wuyo mwanyaakiryɨ mʉkamwita, newe Mungu akʉrirɨ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ na Kiriisitʉ!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, gakabhasikɨra mumyʉyʉ jabhʉ. Bhakabhuurya Peetero na abhatumwa abhakɨndichazɨ kʉbha, “Bhahiiri bhɨɨtʉ, nangʉ tokorebhwɨ?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Peetero akabhagarukirya, “Bhʉʉsibhu mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu na mʉbhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, korereke mobheererwe ʉbhʉbhɨ bhwanyu na niimwɨ mʉrasʉngʼaana ʉmʉbhanʉ gwe Ekoro Ɨndɨndu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ʉbhʉragɨ bhʉnʉ ni igʉrʉ waanyu na abhaana bhaanyu, kʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bharɨ mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, bhʉʉsi bhayo Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhabhɨrɨkɨra bhabhɨ abhaatʉ bhaazɨ.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Peetero akangʼeha kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo amangʼana maaru na kʉbhahama, arabhuga, “Mwituuryɨ murwɨ murwibhʉrʉ rwʉ ʉbhʉbhɨ rʉnʉ!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtatʉ bhakiisirirya amangʼana ga Peetero, bhakabhatiizwa, bhakagwatana na abhahɨmba abhandɨ bha Yɨɨsu urusikʉ ruyo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Abhahɨmba bha Yɨɨsu bhakakongʼera kwɨga amiija ga abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagwatana hamwɨmwɨ, kusunyura ʉmʉkaatɨ na kosengera Mungu.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abhatumwa bhayo bhaarɨ bharakora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru, kuhika abhaatʉ bhʉʉsi bhakasikirwa nʉ ʉrʉhaho nu ubhusuuku bhwa Mungu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Abhiisirirya bhʉʉsi bhaarɨ nu ubhumwɨmwɨ, bhakasangɨra na kwihaana ebhegero bhyabhʉ kʉbhʉsɨɨgi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bhaarɨ bharagurya emenyo ne ebhegero bhyabhʉ, zimpirya zɨnʉ bhaarɨ bhakobhona, bharazesondya kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Zisikʉ zʉʉsi, bhaarɨ bharahunana hamwɨmwɨ mwihekaaru. Bhaarɨ bhararya ibhyakurya zinyumba zʉʉsi kwa kozomerwa hamwɨmwɨ ne ekoro nzɨrʉ,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ɨnʉ bharakumya Mungu nʉ ʉkʉsɨɨgwa na abhaatʉ bhʉʉsi. Kɨrakabhu Ʉmʉkʉrʉ akangʼeha kutuurya abhandɨ, abhiisirirya bhakoongera kwaruha.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.