Atos 2

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanʉ rwahikirɨ urusikʉ rwa Pɨntɨkʉsitɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu bhaarɨ bhiibhiringirɨ hamwɨmwɨ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kɨtʉkɨrʉ, rɨkahʉrʉka riraka ncha ryʉ ʉmʉkama ʉmʉhaari kurwa mwisaarʉ, rikiizurya inyumba yʉʉsi yɨnʉ bhaarɨmu.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bhakarora ebhegero bhɨnʉ bhyarɨ ncha zɨndɨmɨ zo omorero, bhɨkanyaragana na kwikara igʉrʉ wa bhʉʉsi.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Abhaatʉ bhayo bhʉʉsi bhakiizuribhwa Ekoro Ɨndɨndu, bhakatanga kʉgamba kʉbhɨgambʉ ɨbhɨndɨ, chɨmbu Ekoro Ɨndɨndu yabhanagiryɨ kʉgamba.Ekoro Ɨndɨndu iriikɨra abhiisirirya|alt="Roho Mtakatifu anashukia waamini" src="WA03939b.tif" size="col" loc="ACT 2:2-4" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="2:2-4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yɨrusarɨɨmu hayo, bhaareho Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharasengera Mungu, kurwa mʉzɨɨsɨ zʉʉsi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hanʉ bhiigwirɨ riraka riyo, riribhita ikʉrʉ rya abhaatʉ rikiibhiringa. Bhʉʉsi bhakabha bharuguurirɨ bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha bhakiigwa bharagamba ɨbhɨgambʉ bhyabhʉ.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hanʉ bhaarɨ bhacharuguurirɨ na kʉtangaara, bhakiibhʉʉrɨra, “Heene, bhanʉ bhʉʉsi bhakʉgamba, bhatarɨ abhiikari bha Gariraaya?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Nangʉ! Ɨbhɨɨrɨbhwɨ itubhʉʉsi turiigwa bharagamba ɨbhɨgambʉ bhyɨtʉ bhya yɨɨka?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Gatɨgatɨ wɨɨtʉ, bhareho abhaatʉ kurwa ɨɨsɨ ya Abhaparisi, Abhamɨɨdi na ya Abhɨɨramu. Bhaareho abhandɨ kurwa ɨɨsɨ ya Mesopotaamiya, Yudeya, Kapadʉʉkiya, Ponto, na Asiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Furigiya, Pamufiiriya na Miisiri. Bhaareho abhandɨ kurwa mbaara za mucharʉ cha Riibhiya haguhɨ nʉ ʉrʉbhɨri rwa Kireene na abhagini bhanʉ bhakarwa kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Abhayaahudi na abhandɨ bhanʉ bhiisiriiryɨ ɨnyangi yɨ Ɨkɨyaahudi.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Bhareho abhandɨ bhanʉ nɨ‑Bhakireete na abhandɨ Abhaarabhu. Itubhʉʉsi turiigwa bharakumya Mungu kʉmangʼana gaazɨ amakʉrʉ, kwɨ ɨbhɨgambʉ bhyɨtʉ itubheene!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Abhaatʉ bhʉʉsi bhakarʉgʉʉra na bhakiitiimaata, bhakabha bhariibhuurya kʉbha, “Rɨnʉ rɨna nzobhoorokɨ?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Nawe abhaatʉ abhandɨ bhakabha bharabhakaara, bharabhuga, “Bhagwatirwɨ idivaayi!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Neho Peetero akiimɨɨrɨra hamwɨmwɨ na abhatumwa abhakɨndichazɨ bharya ikumi na wʉmwɨ, akabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo kwiraka ikʉrʉ kʉbha, “Imwɨ Abhayaahudi abhakɨndichanɨ na Abhayaahudi bhanʉ mukwikara Yɨrusarɨɨmu hanʉ, munyiitegeerere bhwaheene, nɨbhabhʉʉrɨrɨ amangʼana ganʉ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Abhaatʉ bhanʉ bhatanywɨrɨ chɨmbu mukwiseega, kʉ kʉbha nangwɨnʉ nɨ‑zɨɨsa isatʉ za ritabhʉʉri.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Nawe ringʼana rɨnʉ nɨ‑rɨnʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yʉwɨɨri aagambirɨ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mungu arabhuga, kuzisikʉ za mʉtɨnɨrʉ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Kuzisikʉ ziyo niriicha Ekoro yaanɨ,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nɨrakora amateemo kwisaarʉ,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Iryʉbha ririichʉra kʉbha ikiirimya,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉsabha kuriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Imwɨ abhaatʉ bha Iziraɨri, mwitegeerere bhwaheene! Mungu umwene akeerecha ʉbhʉkʉrʉ bhwa Yɨɨsu wa Nazarɨɨti kʉbhaniimwɨ, kʉnzɨra yɨ ɨbhɨsɨgʉ, ɨbhɨrʉgʉʉrʉ ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhya teemwa nzaru, zɨnʉ Mungu aamʉhɨɨrɨ kokora gatɨ waanyu. Gayo imwʉsi mʉgɨɨzɨ bhwaheene.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Akʉmara Yɨɨsu akatuurwa mʉmabhoko gaanyu, chɨmbu Mungu ɨɨndirɨ kʉrɨngʼaana no okomenya kwazɨ kwɨma ɨkarɨ. Imwɨ mʉkamʉhanikija mʉmabhoko ga abhaatʉ abhabhɨ, bhakamwita igʉrʉ wʉ ʉmʉsarabha.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Nawe Mungu akamuryʉra kurwa mʉbhaku, akamutuurya mʉbhʉrʉrʉ bhwu uruku, kʉ kʉbha ɨtatʉrɨkɨɨnɨ agwatwɨ na zinguru zu uruku.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ʉmʉtɨmi Daudi akagamba igʉrʉ wa Yɨɨsu,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Kʉgayo umwʉyʉ gwanɨ gʉkazomererwa,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 kʉ kʉbha ʉtakuntiga nyaari,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ʉnyɨɨrɨkiryɨ ɨnzɨra yʉ ʉbhʉhʉru,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Abhahiiri bhaanɨ mombeerere, nɨgambɨ kwa bhʉkararu mʉbhʉtangɨ bhwanyu kʉbha zaazi Daudi akakwa, akabhiikwa, ni imbihɨra yaazɨ ɨrɨ ɨwɨɨtʉ hanʉ na reero ɨnʉ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nawe Daudi aarɨ ʉmʉrʉʉtɨrɨri, akamenya kʉbha, Mungu akaraganʼya kubhwirahiri kʉbha, aratʉʉra ʉmʉʉtʉ wu ubhwibhurwa bhwazɨ kukitumbɨ chazɨ chɨ ɨkɨtɨmi.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Daudi akarora amangʼana ganʉ gakuuza kokorwa, akagamba igʉrʉ wu ukuryʉka kwa Kiriisitʉ, kʉbha, ataatigirwɨ nyaari nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gʉtaasarikirɨ.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Mungu akaryʉra Yɨɨsu kurwa mʉbhaku, na niitwɨ bhʉʉsi nɨ‑bhamɨnyɨɨkɨrɨri bha ringʼana riyo.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Akatiiribhwa igʉrʉ, kuhika ʉrʉbhaara rwu ubhuryʉ rwa Mungu, na kʉsʉngʼaana kwewe ʉbhʉragɨ bhwe Ekoro Ɨndɨndu, wʉʉsi atwitiriirɨ ekegero kɨnʉ mokorora na kwigwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daudi umwene ataatiirirɨ mwisaarʉ, nawe akabhuga,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kuhika hanʉ nɨkʉtʉʉra abhabhisa bhaazʉ iyaasɨ wa amagʉrʉ gaazʉ.” ’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Peetero akamariirya kʉgamba, “Ereenderwa Abhiiziraɨri bhʉʉsi momenye amaheene kʉbha, Yɨɨsu wuyo mwanyaakiryɨ mʉkamwita, newe Mungu akʉrirɨ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ na Kiriisitʉ!”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhiigwirɨ amangʼana gayo, gakabhasikɨra mumyʉyʉ jabhʉ. Bhakabhuurya Peetero na abhatumwa abhakɨndichazɨ kʉbha, “Bhahiiri bhɨɨtʉ, nangʉ tokorebhwɨ?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Peetero akabhagarukirya, “Bhʉʉsibhu mutigɨ ʉbhʉbhɨ bhwanyu na mʉbhatiizwɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, korereke mobheererwe ʉbhʉbhɨ bhwanyu na niimwɨ mʉrasʉngʼaana ʉmʉbhanʉ gwe Ekoro Ɨndɨndu.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ʉbhʉragɨ bhʉnʉ ni igʉrʉ waanyu na abhaana bhaanyu, kʉbhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bharɨ mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, bhʉʉsi bhayo Ʉmʉkʉrʉ Mungu arabhabhɨrɨkɨra bhabhɨ abhaatʉ bhaazɨ.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Peetero akangʼeha kʉbhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo amangʼana maaru na kʉbhahama, arabhuga, “Mwituuryɨ murwɨ murwibhʉrʉ rwʉ ʉbhʉbhɨ rʉnʉ!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Abhaatʉ bhɨkwɨ bhɨtatʉ bhakiisirirya amangʼana ga Peetero, bhakabhatiizwa, bhakagwatana na abhahɨmba abhandɨ bha Yɨɨsu urusikʉ ruyo.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Abhahɨmba bha Yɨɨsu bhakakongʼera kwɨga amiija ga abhatumwa bha Yɨɨsu, bhakagwatana hamwɨmwɨ, kusunyura ʉmʉkaatɨ na kosengera Mungu.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Abhatumwa bhayo bhaarɨ bharakora amateemo ni ibhyɨrɨkɨnʼyʉ bhyaru, kuhika abhaatʉ bhʉʉsi bhakasikirwa nʉ ʉrʉhaho nu ubhusuuku bhwa Mungu.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Abhiisirirya bhʉʉsi bhaarɨ nu ubhumwɨmwɨ, bhakasangɨra na kwihaana ebhegero bhyabhʉ kʉbhʉsɨɨgi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bhaarɨ bharagurya emenyo ne ebhegero bhyabhʉ, zimpirya zɨnʉ bhaarɨ bhakobhona, bharazesondya kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwʉ ʉmʉʉtʉ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Zisikʉ zʉʉsi, bhaarɨ bharahunana hamwɨmwɨ mwihekaaru. Bhaarɨ bhararya ibhyakurya zinyumba zʉʉsi kwa kozomerwa hamwɨmwɨ ne ekoro nzɨrʉ,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ɨnʉ bharakumya Mungu nʉ ʉkʉsɨɨgwa na abhaatʉ bhʉʉsi. Kɨrakabhu Ʉmʉkʉrʉ akangʼeha kutuurya abhandɨ, abhiisirirya bhakoongera kwaruha.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.