Atos 28
ikz (IKZ) vs NVT
1 Hanʉ twahikirɨ morembe kʉʉsɨ ɨnyʉmu, neho twamɨnyirɨ kʉbha riginga riyo rɨrabhirikirwa Maarita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Abhiikari bha hayo bhakatuginihya bhwaheene. Bhakatwakiirya ichoto, kʉ kʉbha ryarɨ ribhaga rye embeho ni imbura yaarɨ ɨratweka. Bhakatʉbhʉʉrɨra itwʉsi twote omorero guyo.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paaurʉ akateenya zɨɨkwɨ, hanʉ aarɨ arazeegererya momorero, enzoka ɨkahʉrʉkamu kʉ kʉbha yi iryʉya ryo omorero, ikinaazɨrɨra kokobhoko kwazɨ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ kʉbha enzoka iriiturungaaja kokobhoko kwa Paaurʉ, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉra kʉbha ni‑mwiti, nangabha ahʉnirɨ mʉnyanza, Eheene, risambwa ryɨtʉ ryɨ ɨkɨkari rɨnʉ rɨkʉtɨnɨra abhasarya, rɨtakumutiga mʉhʉru.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Nawe Paaurʉ akayɨkʉngʼʉtɨra enzoka yiyo momorero na ataanyahaarikirɨ nʉʉrʉ hasuuhu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Abhaatʉ bhakakina kʉbha Paaurʉ arabhimba, hamwɨ ariitema haasɨ akwɨ, bhakamara ibhaga irɨɨhu bhararɨnda chɨmbu arɨɨbhɨ. Hanʉ bhaarʉʉzɨ kʉbha rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ rɨkʉriibhwɨ, bhakatanga kʉgamba kʉbha, wʉnʉ nɨ‑wʉmwɨ wa amasambwa gaabhʉ.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ahagero hanʉ twambukiirɨ haarɨ haguhɨ nʉ ʉmʉgʉndʉ gwʉ ʉmʉkʉrʉ wa riginga riyo, ʉmʉkʉrʉ wuyo arabhirikirwa Pubhuriyʉ. Pubhuriyʉ wuyo akatuginihya bhwaheene ɨwaazɨ, tʉkamara hayo zisikʉ isatʉ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Kwibhaga riyo, wiisɨ Pubhuriyʉ aarɨ kʉbhʉrɨrɨ ahindiirɨ, ararwara ehooma nɨ ɨkɨsaaho cha amasaahɨ. Paaurʉ akasikɨra munyumba kumurwɨrɨ, akamʉsabhɨra kwa Mungu, akamʉtʉʉrɨra amabhoko igʉrʉ waazɨ akamohorya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Gayo gakakora abharwɨrɨ abhandɨ bhʉʉsi kwiginga riyo bhakaaza kwa Paaurʉ, akabhahorya.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Abhaatʉ bhayo bhakatʉsʉʉka bhʉkʉngʼu, hanʉ twarɨ tʉrabhʉʉka nu ubhwatʉ, bhakatutiirirya ebhegero bhɨnʉ twarɨ toreenda.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Hanʉ twamarirɨ imyɨri ɨtatʉ mwiginga muyo, tʉkatanga orogendo kubhwatʉ bhʉmwɨ bhʉnʉ bhwarɨ hayo bhʉrarɨnda ribhaga rye embeho rɨhɨtɨ. Ubhwatʉ bhuyo, bhwarɨ bhwʉ ʉrʉbhɨri rwa Arɨkizandiriya, iriina ryabhwɨ, Amasambwa Zɨmbasa.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ibhaga iguhɨ tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Sirakusa, tukiikara sikʉ isatʉ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Hanʉ twaruurɨ hayo, tukiinaara tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Rɨɨgiyʉ. Hanʉ bhwakɨɨrɨ, ʉmʉkama gʉkarwa rangɨ, gʉkagirya tabhʉʉri waho tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Putiyʉri.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Tʉkahunana na abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhakatwisasaama twikarɨ nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Akʉmara tʉkagwata ɨnzɨra yu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Ruumi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Hanʉ abhiisirirya bha Ruumi bhatwigwirɨ, bhakaaza kʉtʉsʉngʼaana komoteera gwa Apiiyo na hanʉ hakubhirikirwa Inyumba Isatʉ za Abhagini. Paaurʉ hanʉ aabharʉʉzɨ akiiyigwa bhwaheene, akakumya Mungu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Paaurʉ akiisiriribhwa iikarɨ munyumba yaazɨ umwene, bhakatʉʉra abhasirikarɨ bhu ukumuriibha.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Hanʉ amarirɨ hayo zisikʉ isatʉ, akabhɨrɨkɨra abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhahunanɨ. Hanʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ imwɨ, nʉʉrʉ nɨtakʉrirɨ bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wi icharʉ chɨtʉ, nʉʉrʉ kʉmanarʉ gɨɨtʉ, nawe nɨkagwatwa Yɨrusarɨɨmu, nɨkatuurwa mʉmabhoko ga Abharuumi.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Hanʉ Abharuumi bhaamarirɨ kumbuurya, bhakeenda kuntigʉrʉkɨra, kʉ kʉbha bhatarʉʉzɨ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ nakʉrirɨ, bhʉnʉ bhukugirya niitwɨ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Nawe Abhayaahudi bhayo, hanʉ bhaangirɨ kʉbha nɨtatigurukirwa, nekeenda ikiina chanɨ kitinirwɨ ɨnʉ na Kaisaari. Ɨtarɨ kʉbha naarɨ ni ingʼana rya kʉgamba abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Gayo nego gaagiriryɨ nɨbhabhɨrɨkɨrɨ korereke tugiibhisiryɨ hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼana yɨnʉ nɨbhʉhɨɨrwɨ, neyo ubhwisɨgi bhwa Abhiiziraɨri.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhakamʉgarukirya bharabhuga, “Itwɨ tʉkɨɨrɨ kogega amaandɨkʉ gʉgʉʉsi kurwa Yudeya igʉrʉ waazʉ, na atareeho wʉmwɨ wɨɨtʉ wʉnʉ aaruurɨ iyo na kʉgamba ingʼana ibhɨ kwa naawɨ.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Itwɨ tʉrarɨnda kwigwa ganʉ awɨ ukwiseega, kʉ kʉbha ɨnyangi yaazʉ yɨnʉ wiisiriiryɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha ɨragambwa kɨbhɨ mbaara zʉʉsi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Bhakiisiriranʼya na Paaurʉ zisikʉ zɨnʉ bhariibhiringɨ, munyumba yɨnʉ aarɨ akwikara. Hanʉ urusikʉ ruyo rwahikirɨ, Abhayaahudi bhayo bhakiibhiringa bhaaru bhʉkʉngʼu. Kwɨma ritabhʉʉri kuhika rigoroobha, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra kwa bhʉnyʉʉhu na kʉbhamenyeekererya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Akagema kʉbhakora bhʉʉsi bhiisiriryɨ amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu, kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ ja Musa nɨ ɨbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Abhayaahudi obhorebhe bhakiisirirya amangʼana ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, nawe abhandɨ bhakagaanga.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Mmbe bhatiigwanirɨ abheene kobheene. Hanʉ bhaarɨ bharaja, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra ingʼana rɨmwɨ kʉbha, “Ekoro Ɨndɨndu ɨkagamba amaheene na bhasʉʉkʉrʉ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ, ʉbhabhʉʉrɨrɨ,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Paaurʉ akabhuga, “Mmbe! Momenye kʉbha, ubhutuurya bhʉnʉ bhuruurɨ kwa Mungu bhuhirirwɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Ebho bharabhwitegeerera!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Hanʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakaja bharahakaana abheene kobheene.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paaurʉ akamara imyaka ɨbhɨrɨ ariikara munyumba yiyo umwene. Bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhakumuuzaku aarɨ arabhaginihya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ararwazɨra abhaatʉ kwa bhʉkararu, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na atarɨkiibhwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.