Atos 28

ikz (IKZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hanʉ twahikirɨ morembe kʉʉsɨ ɨnyʉmu, neho twamɨnyirɨ kʉbha riginga riyo rɨrabhirikirwa Maarita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Abhiikari bha hayo bhakatuginihya bhwaheene. Bhakatwakiirya ichoto, kʉ kʉbha ryarɨ ribhaga rye embeho ni imbura yaarɨ ɨratweka. Bhakatʉbhʉʉrɨra itwʉsi twote omorero guyo.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paaurʉ akateenya zɨɨkwɨ, hanʉ aarɨ arazeegererya momorero, enzoka ɨkahʉrʉkamu kʉ kʉbha yi iryʉya ryo omorero, ikinaazɨrɨra kokobhoko kwazɨ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ kʉbha enzoka iriiturungaaja kokobhoko kwa Paaurʉ, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉra kʉbha ni‑mwiti, nangabha ahʉnirɨ mʉnyanza, Eheene, risambwa ryɨtʉ ryɨ ɨkɨkari rɨnʉ rɨkʉtɨnɨra abhasarya, rɨtakumutiga mʉhʉru.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nawe Paaurʉ akayɨkʉngʼʉtɨra enzoka yiyo momorero na ataanyahaarikirɨ nʉʉrʉ hasuuhu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Abhaatʉ bhakakina kʉbha Paaurʉ arabhimba, hamwɨ ariitema haasɨ akwɨ, bhakamara ibhaga irɨɨhu bhararɨnda chɨmbu arɨɨbhɨ. Hanʉ bhaarʉʉzɨ kʉbha rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ rɨkʉriibhwɨ, bhakatanga kʉgamba kʉbha, wʉnʉ nɨ‑wʉmwɨ wa amasambwa gaabhʉ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ahagero hanʉ twambukiirɨ haarɨ haguhɨ nʉ ʉmʉgʉndʉ gwʉ ʉmʉkʉrʉ wa riginga riyo, ʉmʉkʉrʉ wuyo arabhirikirwa Pubhuriyʉ. Pubhuriyʉ wuyo akatuginihya bhwaheene ɨwaazɨ, tʉkamara hayo zisikʉ isatʉ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Kwibhaga riyo, wiisɨ Pubhuriyʉ aarɨ kʉbhʉrɨrɨ ahindiirɨ, ararwara ehooma nɨ ɨkɨsaaho cha amasaahɨ. Paaurʉ akasikɨra munyumba kumurwɨrɨ, akamʉsabhɨra kwa Mungu, akamʉtʉʉrɨra amabhoko igʉrʉ waazɨ akamohorya.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gayo gakakora abharwɨrɨ abhandɨ bhʉʉsi kwiginga riyo bhakaaza kwa Paaurʉ, akabhahorya.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Abhaatʉ bhayo bhakatʉsʉʉka bhʉkʉngʼu, hanʉ twarɨ tʉrabhʉʉka nu ubhwatʉ, bhakatutiirirya ebhegero bhɨnʉ twarɨ toreenda.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Hanʉ twamarirɨ imyɨri ɨtatʉ mwiginga muyo, tʉkatanga orogendo kubhwatʉ bhʉmwɨ bhʉnʉ bhwarɨ hayo bhʉrarɨnda ribhaga rye embeho rɨhɨtɨ. Ubhwatʉ bhuyo, bhwarɨ bhwʉ ʉrʉbhɨri rwa Arɨkizandiriya, iriina ryabhwɨ, Amasambwa Zɨmbasa.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ibhaga iguhɨ tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Sirakusa, tukiikara sikʉ isatʉ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Hanʉ twaruurɨ hayo, tukiinaara tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Rɨɨgiyʉ. Hanʉ bhwakɨɨrɨ, ʉmʉkama gʉkarwa rangɨ, gʉkagirya tabhʉʉri waho tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Putiyʉri.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Tʉkahunana na abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhakatwisasaama twikarɨ nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Akʉmara tʉkagwata ɨnzɨra yu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Ruumi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hanʉ abhiisirirya bha Ruumi bhatwigwirɨ, bhakaaza kʉtʉsʉngʼaana komoteera gwa Apiiyo na hanʉ hakubhirikirwa Inyumba Isatʉ za Abhagini. Paaurʉ hanʉ aabharʉʉzɨ akiiyigwa bhwaheene, akakumya Mungu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Paaurʉ akiisiriribhwa iikarɨ munyumba yaazɨ umwene, bhakatʉʉra abhasirikarɨ bhu ukumuriibha.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Hanʉ amarirɨ hayo zisikʉ isatʉ, akabhɨrɨkɨra abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhahunanɨ. Hanʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ imwɨ, nʉʉrʉ nɨtakʉrirɨ bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wi icharʉ chɨtʉ, nʉʉrʉ kʉmanarʉ gɨɨtʉ, nawe nɨkagwatwa Yɨrusarɨɨmu, nɨkatuurwa mʉmabhoko ga Abharuumi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hanʉ Abharuumi bhaamarirɨ kumbuurya, bhakeenda kuntigʉrʉkɨra, kʉ kʉbha bhatarʉʉzɨ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ nakʉrirɨ, bhʉnʉ bhukugirya niitwɨ.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nawe Abhayaahudi bhayo, hanʉ bhaangirɨ kʉbha nɨtatigurukirwa, nekeenda ikiina chanɨ kitinirwɨ ɨnʉ na Kaisaari. Ɨtarɨ kʉbha naarɨ ni ingʼana rya kʉgamba abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Gayo nego gaagiriryɨ nɨbhabhɨrɨkɨrɨ korereke tugiibhisiryɨ hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼana yɨnʉ nɨbhʉhɨɨrwɨ, neyo ubhwisɨgi bhwa Abhiiziraɨri.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhakamʉgarukirya bharabhuga, “Itwɨ tʉkɨɨrɨ kogega amaandɨkʉ gʉgʉʉsi kurwa Yudeya igʉrʉ waazʉ, na atareeho wʉmwɨ wɨɨtʉ wʉnʉ aaruurɨ iyo na kʉgamba ingʼana ibhɨ kwa naawɨ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Itwɨ tʉrarɨnda kwigwa ganʉ awɨ ukwiseega, kʉ kʉbha ɨnyangi yaazʉ yɨnʉ wiisiriiryɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha ɨragambwa kɨbhɨ mbaara zʉʉsi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bhakiisiriranʼya na Paaurʉ zisikʉ zɨnʉ bhariibhiringɨ, munyumba yɨnʉ aarɨ akwikara. Hanʉ urusikʉ ruyo rwahikirɨ, Abhayaahudi bhayo bhakiibhiringa bhaaru bhʉkʉngʼu. Kwɨma ritabhʉʉri kuhika rigoroobha, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra kwa bhʉnyʉʉhu na kʉbhamenyeekererya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Akagema kʉbhakora bhʉʉsi bhiisiriryɨ amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu, kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ ja Musa nɨ ɨbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Abhayaahudi obhorebhe bhakiisirirya amangʼana ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, nawe abhandɨ bhakagaanga.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mmbe bhatiigwanirɨ abheene kobheene. Hanʉ bhaarɨ bharaja, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra ingʼana rɨmwɨ kʉbha, “Ekoro Ɨndɨndu ɨkagamba amaheene na bhasʉʉkʉrʉ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ, ʉbhabhʉʉrɨrɨ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paaurʉ akabhuga, “Mmbe! Momenye kʉbha, ubhutuurya bhʉnʉ bhuruurɨ kwa Mungu bhuhirirwɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Ebho bharabhwitegeerera!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Hanʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakaja bharahakaana abheene kobheene.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paaurʉ akamara imyaka ɨbhɨrɨ ariikara munyumba yiyo umwene. Bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhakumuuzaku aarɨ arabhaginihya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ararwazɨra abhaatʉ kwa bhʉkararu, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na atarɨkiibhwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.