Atos 28
ikz (IKZ) vs ARA
1 Hanʉ twahikirɨ morembe kʉʉsɨ ɨnyʉmu, neho twamɨnyirɨ kʉbha riginga riyo rɨrabhirikirwa Maarita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Abhiikari bha hayo bhakatuginihya bhwaheene. Bhakatwakiirya ichoto, kʉ kʉbha ryarɨ ribhaga rye embeho ni imbura yaarɨ ɨratweka. Bhakatʉbhʉʉrɨra itwʉsi twote omorero guyo.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paaurʉ akateenya zɨɨkwɨ, hanʉ aarɨ arazeegererya momorero, enzoka ɨkahʉrʉkamu kʉ kʉbha yi iryʉya ryo omorero, ikinaazɨrɨra kokobhoko kwazɨ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ kʉbha enzoka iriiturungaaja kokobhoko kwa Paaurʉ, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉra kʉbha ni‑mwiti, nangabha ahʉnirɨ mʉnyanza, Eheene, risambwa ryɨtʉ ryɨ ɨkɨkari rɨnʉ rɨkʉtɨnɨra abhasarya, rɨtakumutiga mʉhʉru.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nawe Paaurʉ akayɨkʉngʼʉtɨra enzoka yiyo momorero na ataanyahaarikirɨ nʉʉrʉ hasuuhu.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Abhaatʉ bhakakina kʉbha Paaurʉ arabhimba, hamwɨ ariitema haasɨ akwɨ, bhakamara ibhaga irɨɨhu bhararɨnda chɨmbu arɨɨbhɨ. Hanʉ bhaarʉʉzɨ kʉbha rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ rɨkʉriibhwɨ, bhakatanga kʉgamba kʉbha, wʉnʉ nɨ‑wʉmwɨ wa amasambwa gaabhʉ.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ahagero hanʉ twambukiirɨ haarɨ haguhɨ nʉ ʉmʉgʉndʉ gwʉ ʉmʉkʉrʉ wa riginga riyo, ʉmʉkʉrʉ wuyo arabhirikirwa Pubhuriyʉ. Pubhuriyʉ wuyo akatuginihya bhwaheene ɨwaazɨ, tʉkamara hayo zisikʉ isatʉ.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kwibhaga riyo, wiisɨ Pubhuriyʉ aarɨ kʉbhʉrɨrɨ ahindiirɨ, ararwara ehooma nɨ ɨkɨsaaho cha amasaahɨ. Paaurʉ akasikɨra munyumba kumurwɨrɨ, akamʉsabhɨra kwa Mungu, akamʉtʉʉrɨra amabhoko igʉrʉ waazɨ akamohorya.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gayo gakakora abharwɨrɨ abhandɨ bhʉʉsi kwiginga riyo bhakaaza kwa Paaurʉ, akabhahorya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Abhaatʉ bhayo bhakatʉsʉʉka bhʉkʉngʼu, hanʉ twarɨ tʉrabhʉʉka nu ubhwatʉ, bhakatutiirirya ebhegero bhɨnʉ twarɨ toreenda.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Hanʉ twamarirɨ imyɨri ɨtatʉ mwiginga muyo, tʉkatanga orogendo kubhwatʉ bhʉmwɨ bhʉnʉ bhwarɨ hayo bhʉrarɨnda ribhaga rye embeho rɨhɨtɨ. Ubhwatʉ bhuyo, bhwarɨ bhwʉ ʉrʉbhɨri rwa Arɨkizandiriya, iriina ryabhwɨ, Amasambwa Zɨmbasa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ibhaga iguhɨ tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Sirakusa, tukiikara sikʉ isatʉ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Hanʉ twaruurɨ hayo, tukiinaara tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Rɨɨgiyʉ. Hanʉ bhwakɨɨrɨ, ʉmʉkama gʉkarwa rangɨ, gʉkagirya tabhʉʉri waho tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Putiyʉri.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tʉkahunana na abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhakatwisasaama twikarɨ nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Akʉmara tʉkagwata ɨnzɨra yu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Ruumi.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hanʉ abhiisirirya bha Ruumi bhatwigwirɨ, bhakaaza kʉtʉsʉngʼaana komoteera gwa Apiiyo na hanʉ hakubhirikirwa Inyumba Isatʉ za Abhagini. Paaurʉ hanʉ aabharʉʉzɨ akiiyigwa bhwaheene, akakumya Mungu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Paaurʉ akiisiriribhwa iikarɨ munyumba yaazɨ umwene, bhakatʉʉra abhasirikarɨ bhu ukumuriibha.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Hanʉ amarirɨ hayo zisikʉ isatʉ, akabhɨrɨkɨra abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhahunanɨ. Hanʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ imwɨ, nʉʉrʉ nɨtakʉrirɨ bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wi icharʉ chɨtʉ, nʉʉrʉ kʉmanarʉ gɨɨtʉ, nawe nɨkagwatwa Yɨrusarɨɨmu, nɨkatuurwa mʉmabhoko ga Abharuumi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hanʉ Abharuumi bhaamarirɨ kumbuurya, bhakeenda kuntigʉrʉkɨra, kʉ kʉbha bhatarʉʉzɨ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ nakʉrirɨ, bhʉnʉ bhukugirya niitwɨ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nawe Abhayaahudi bhayo, hanʉ bhaangirɨ kʉbha nɨtatigurukirwa, nekeenda ikiina chanɨ kitinirwɨ ɨnʉ na Kaisaari. Ɨtarɨ kʉbha naarɨ ni ingʼana rya kʉgamba abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Gayo nego gaagiriryɨ nɨbhabhɨrɨkɨrɨ korereke tugiibhisiryɨ hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼana yɨnʉ nɨbhʉhɨɨrwɨ, neyo ubhwisɨgi bhwa Abhiiziraɨri.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhakamʉgarukirya bharabhuga, “Itwɨ tʉkɨɨrɨ kogega amaandɨkʉ gʉgʉʉsi kurwa Yudeya igʉrʉ waazʉ, na atareeho wʉmwɨ wɨɨtʉ wʉnʉ aaruurɨ iyo na kʉgamba ingʼana ibhɨ kwa naawɨ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Itwɨ tʉrarɨnda kwigwa ganʉ awɨ ukwiseega, kʉ kʉbha ɨnyangi yaazʉ yɨnʉ wiisiriiryɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha ɨragambwa kɨbhɨ mbaara zʉʉsi.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Bhakiisiriranʼya na Paaurʉ zisikʉ zɨnʉ bhariibhiringɨ, munyumba yɨnʉ aarɨ akwikara. Hanʉ urusikʉ ruyo rwahikirɨ, Abhayaahudi bhayo bhakiibhiringa bhaaru bhʉkʉngʼu. Kwɨma ritabhʉʉri kuhika rigoroobha, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra kwa bhʉnyʉʉhu na kʉbhamenyeekererya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Akagema kʉbhakora bhʉʉsi bhiisiriryɨ amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu, kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ ja Musa nɨ ɨbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Abhayaahudi obhorebhe bhakiisirirya amangʼana ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, nawe abhandɨ bhakagaanga.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mmbe bhatiigwanirɨ abheene kobheene. Hanʉ bhaarɨ bharaja, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra ingʼana rɨmwɨ kʉbha, “Ekoro Ɨndɨndu ɨkagamba amaheene na bhasʉʉkʉrʉ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ, ʉbhabhʉʉrɨrɨ,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Paaurʉ akabhuga, “Mmbe! Momenye kʉbha, ubhutuurya bhʉnʉ bhuruurɨ kwa Mungu bhuhirirwɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Ebho bharabhwitegeerera!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Hanʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakaja bharahakaana abheene kobheene.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paaurʉ akamara imyaka ɨbhɨrɨ ariikara munyumba yiyo umwene. Bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhakumuuzaku aarɨ arabhaginihya.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ararwazɨra abhaatʉ kwa bhʉkararu, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na atarɨkiibhwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.