Atos 28

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanʉ twahikirɨ morembe kʉʉsɨ ɨnyʉmu, neho twamɨnyirɨ kʉbha riginga riyo rɨrabhirikirwa Maarita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Abhiikari bha hayo bhakatuginihya bhwaheene. Bhakatwakiirya ichoto, kʉ kʉbha ryarɨ ribhaga rye embeho ni imbura yaarɨ ɨratweka. Bhakatʉbhʉʉrɨra itwʉsi twote omorero guyo.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paaurʉ akateenya zɨɨkwɨ, hanʉ aarɨ arazeegererya momorero, enzoka ɨkahʉrʉkamu kʉ kʉbha yi iryʉya ryo omorero, ikinaazɨrɨra kokobhoko kwazɨ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ kʉbha enzoka iriiturungaaja kokobhoko kwa Paaurʉ, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aratʉra kʉbha ni‑mwiti, nangabha ahʉnirɨ mʉnyanza, Eheene, risambwa ryɨtʉ ryɨ ɨkɨkari rɨnʉ rɨkʉtɨnɨra abhasarya, rɨtakumutiga mʉhʉru.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nawe Paaurʉ akayɨkʉngʼʉtɨra enzoka yiyo momorero na ataanyahaarikirɨ nʉʉrʉ hasuuhu.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Abhaatʉ bhakakina kʉbha Paaurʉ arabhimba, hamwɨ ariitema haasɨ akwɨ, bhakamara ibhaga irɨɨhu bhararɨnda chɨmbu arɨɨbhɨ. Hanʉ bhaarʉʉzɨ kʉbha rɨtareeho ryʉryʉsi rɨnʉ rɨkʉriibhwɨ, bhakatanga kʉgamba kʉbha, wʉnʉ nɨ‑wʉmwɨ wa amasambwa gaabhʉ.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ahagero hanʉ twambukiirɨ haarɨ haguhɨ nʉ ʉmʉgʉndʉ gwʉ ʉmʉkʉrʉ wa riginga riyo, ʉmʉkʉrʉ wuyo arabhirikirwa Pubhuriyʉ. Pubhuriyʉ wuyo akatuginihya bhwaheene ɨwaazɨ, tʉkamara hayo zisikʉ isatʉ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Kwibhaga riyo, wiisɨ Pubhuriyʉ aarɨ kʉbhʉrɨrɨ ahindiirɨ, ararwara ehooma nɨ ɨkɨsaaho cha amasaahɨ. Paaurʉ akasikɨra munyumba kumurwɨrɨ, akamʉsabhɨra kwa Mungu, akamʉtʉʉrɨra amabhoko igʉrʉ waazɨ akamohorya.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Gayo gakakora abharwɨrɨ abhandɨ bhʉʉsi kwiginga riyo bhakaaza kwa Paaurʉ, akabhahorya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Abhaatʉ bhayo bhakatʉsʉʉka bhʉkʉngʼu, hanʉ twarɨ tʉrabhʉʉka nu ubhwatʉ, bhakatutiirirya ebhegero bhɨnʉ twarɨ toreenda.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Hanʉ twamarirɨ imyɨri ɨtatʉ mwiginga muyo, tʉkatanga orogendo kubhwatʉ bhʉmwɨ bhʉnʉ bhwarɨ hayo bhʉrarɨnda ribhaga rye embeho rɨhɨtɨ. Ubhwatʉ bhuyo, bhwarɨ bhwʉ ʉrʉbhɨri rwa Arɨkizandiriya, iriina ryabhwɨ, Amasambwa Zɨmbasa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ibhaga iguhɨ tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Sirakusa, tukiikara sikʉ isatʉ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Hanʉ twaruurɨ hayo, tukiinaara tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Rɨɨgiyʉ. Hanʉ bhwakɨɨrɨ, ʉmʉkama gʉkarwa rangɨ, gʉkagirya tabhʉʉri waho tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Putiyʉri.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tʉkahunana na abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhakatwisasaama twikarɨ nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Akʉmara tʉkagwata ɨnzɨra yu ukuja kʉrʉbhɨri rwa Ruumi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hanʉ abhiisirirya bha Ruumi bhatwigwirɨ, bhakaaza kʉtʉsʉngʼaana komoteera gwa Apiiyo na hanʉ hakubhirikirwa Inyumba Isatʉ za Abhagini. Paaurʉ hanʉ aabharʉʉzɨ akiiyigwa bhwaheene, akakumya Mungu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi, Paaurʉ akiisiriribhwa iikarɨ munyumba yaazɨ umwene, bhakatʉʉra abhasirikarɨ bhu ukumuriibha.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Hanʉ amarirɨ hayo zisikʉ isatʉ, akabhɨrɨkɨra abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhahunanɨ. Hanʉ bhiibhiringirɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ imwɨ, nʉʉrʉ nɨtakʉrirɨ bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi kʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wi icharʉ chɨtʉ, nʉʉrʉ kʉmanarʉ gɨɨtʉ, nawe nɨkagwatwa Yɨrusarɨɨmu, nɨkatuurwa mʉmabhoko ga Abharuumi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Hanʉ Abharuumi bhaamarirɨ kumbuurya, bhakeenda kuntigʉrʉkɨra, kʉ kʉbha bhatarʉʉzɨ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ nakʉrirɨ, bhʉnʉ bhukugirya niitwɨ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nawe Abhayaahudi bhayo, hanʉ bhaangirɨ kʉbha nɨtatigurukirwa, nekeenda ikiina chanɨ kitinirwɨ ɨnʉ na Kaisaari. Ɨtarɨ kʉbha naarɨ ni ingʼana rya kʉgamba abhaatʉ bhi icharʉ chanɨ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Gayo nego gaagiriryɨ nɨbhabhɨrɨkɨrɨ korereke tugiibhisiryɨ hamwɨmwɨ, kʉ kʉbha ɨngʼana yɨnʉ nɨbhʉhɨɨrwɨ, neyo ubhwisɨgi bhwa Abhiiziraɨri.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Abhakʉrʉ bha Abhayaahudi bhakamʉgarukirya bharabhuga, “Itwɨ tʉkɨɨrɨ kogega amaandɨkʉ gʉgʉʉsi kurwa Yudeya igʉrʉ waazʉ, na atareeho wʉmwɨ wɨɨtʉ wʉnʉ aaruurɨ iyo na kʉgamba ingʼana ibhɨ kwa naawɨ.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Itwɨ tʉrarɨnda kwigwa ganʉ awɨ ukwiseega, kʉ kʉbha ɨnyangi yaazʉ yɨnʉ wiisiriiryɨ, tʉmɨnyirɨ kʉbha ɨragambwa kɨbhɨ mbaara zʉʉsi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Bhakiisiriranʼya na Paaurʉ zisikʉ zɨnʉ bhariibhiringɨ, munyumba yɨnʉ aarɨ akwikara. Hanʉ urusikʉ ruyo rwahikirɨ, Abhayaahudi bhayo bhakiibhiringa bhaaru bhʉkʉngʼu. Kwɨma ritabhʉʉri kuhika rigoroobha, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra kwa bhʉnyʉʉhu na kʉbhamenyeekererya ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Akagema kʉbhakora bhʉʉsi bhiisiriryɨ amangʼana igʉrʉ wa Yɨɨsu, kʉ kʉhɨtɨra imigirʉ ja Musa nɨ ɨbhɨtabhʉ bhya abharʉʉtɨrɨri.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Abhayaahudi obhorebhe bhakiisirirya amangʼana ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, nawe abhandɨ bhakagaanga.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mmbe bhatiigwanirɨ abheene kobheene. Hanʉ bhaarɨ bharaja, Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra ingʼana rɨmwɨ kʉbha, “Ekoro Ɨndɨndu ɨkagamba amaheene na bhasʉʉkʉrʉ, kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ, ʉbhabhʉʉrɨrɨ,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ zekoro zaabhʉ zɨbhɨɨrɨ kʉngʼu,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Paaurʉ akabhuga, “Mmbe! Momenye kʉbha, ubhutuurya bhʉnʉ bhuruurɨ kwa Mungu bhuhirirwɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Ebho bharabhwitegeerera!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Hanʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, Abhayaahudi bhakaja bharahakaana abheene kobheene.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paaurʉ akamara imyaka ɨbhɨrɨ ariikara munyumba yiyo umwene. Bhanʉ bhʉʉsi bhaarɨ bhakumuuzaku aarɨ arabhaginihya.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ararwazɨra abhaatʉ kwa bhʉkararu, igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ni igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, na atarɨkiibhwɨ nʉ ʉmʉʉtʉ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.