Atos 26
ikz (IKZ) vs NVT
1 Agiripa akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Uriisiriribhwa kwibhagɨra.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Ʉmʉtɨmi Agiripa, reero niriiyigwa kʉbha nɨnʉ ʉrʉbhangʉ kwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, korereke nisasaamɨ igʉrʉ wa gʉʉsi ganʉ Abhayaahudi bhangambirɨ.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Kɨnda awɨ, kʉ kʉbha ʉmɨnyirɨ bhwaheene zeteemwa zʉʉsi za Abhayaahudi, na ganʉ gʉʉsi bhaarɨ bhakʉhakaana, nɨrakʉsabha unyiitegeerere kwa bhwigumirirya.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Abhayaahudi bhʉʉsi bhɨɨzɨ bhwaheene eteemwa yɨnʉ naarɨ kʉbha nayo mucharʉ chanɨ, kwɨma mubhwana bhwanɨ, kuhikɨra ribhaga rɨnʉ niikɨɨrɨ Yɨrusarɨɨmu.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bhaanyɨzɨ bhwaheene kumyaka myaru, bharaasɨɨgɨ bharatʉra kuhurucha obhomenyeekererya, naarɨ nɨrakora amanarʉ gʉʉsi ga Abhafarisaayo. Abhafarisaayo nebho abhahɨmba bhi imigirʉ ja Mungu kʉkɨra abhandɨ bhʉʉsi bhɨ ɨnyangi yɨɨtʉ.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nangʉ kɨnʉ kekokora nitinirwɨ kumigirʉ reero, nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisɨgi bhwanɨ kʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu akaraganʼya bhasʉʉkʉrʉ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ʉbhʉragɨ bhuyo nebhwe bhuryabhurya bhʉnʉ bhukwisegwa nɨ ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhi icharʉ chɨtʉ, bharasengera Mungu koheene ubhutikʉ nu umwise. Ʉmʉtɨmi, bhuyo nebhwe bhukugirya Abhayaahudi bharantɨnɨra!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Kwakɨ mʉraanga kʉbha ɨtakʉtʉrɨkana Mungu kuryʉra abhaku?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Inyimwene nɨkarora mokoro yaanɨ kʉbha ɨrazomera nekore gʉʉsi ganʉ gakwanga iriina rya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Gayo nego nakʉrirɨ Yɨrusarɨɨmu. Kʉbhʉkʉrʉ bhwa abhakʉrʉ bha abhakuhaani, naarɨ nɨratʉʉra abharɨndu bha Mungu mokebhoho, na hanʉ bhaarɨ bhakwitwa, naarɨ niisiriiryɨ bhiitwɨ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Naarɨ nɨrabhanyaacha mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi, korereke bhamwangɨ Yɨɨsu. Naarɨ nibhiigataniirɨ bhʉkʉngʼu, kuhika naarɨ nɨrabhabhyɨma mʉzɨmbɨri zɨkʉrʉ mʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Rusikʉ rʉmwɨ naarɨ mʉnzɨra kuja kʉbhanyaacha kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, chɨmbu naarɨ nʉ ʉbhʉnaja nu ubhuswajibhwa bhwa abhakʉrʉ bha abhakuhaani.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ʉmʉtɨmi, ribhaga ryu umwise hanʉ naarɨ kʉnzɨra, nɨkarora ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ kʉkɨra iryʉbha, bhʉkanyiiruguutirirya inyɨ na abhakɨndichanɨ mbaara zʉʉsi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tʉkagwa haasɨ itwʉsi, nikiigwa riraka rɨrambʉʉrɨra kʉkɨgambʉ chanɨ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya rɨrabhuga, ‘Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha? Uriinyahaara bhwene nchɨ ɨtɨkɨrɨ yɨnʉ ekotema omosegere ihimbʉ yʉ ʉmʉkʉrʉ wayʉ!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Nɨkabhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nangʉ gororoka wiimɨɨrɨrɨ! Nikuhwarukiirɨ, korereke ʉbhɨ omohocha waanɨ. Uhuruchɨ obhomenyeekererya kʉganʉ ʉrʉʉzɨ, na kwa gʉʉsi ganʉ nɨraakwereche.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nɨrakutuurya mʉmabhoko ga Abhayaahudi na mʉmabhoko ga abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ. Nɨrakʉtʉma kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 ʉbharamuchɨ amɨɨsʉ, kuhika bharwɨ mukiirimya na kʉbhʉnaja bhwa Shɨtaani bhiikarɨ kubhwɨrʉ bhwa Mungu. Neho bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhɨ hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhabhɨngukiibhwɨ kʉnzɨra yu ukunyiisirirya.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ʉmʉtɨmi Agiripa, kwɨbhu nɨtaatigirɨ kʉsʉʉka ʉbhʉrʉri bhʉnʉ bhuruurɨ mwisaarʉ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nɨkatanga kurwazɨra abhaatʉ bha Damɨɨsikʉ, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhɨ abharɨndu bha Mungu. Bhakore amangʼana gu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bheereche ukwichʉra kwabhʉ. Akʉmara nikiija amangʼana gayogayo na kʉbhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu, bhi icharʉ chʉsi cha Yudeya na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Gayo nego gaagiriryɨ Abhayaahudi bhangwatɨ hanʉ bhambwɨnɨ mwihekaaru, bhakeenda kunyita.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kuhika reero Mungu ansakiiryɨ, akʉrirɨ nimiiriirɨ nereerekeererya abhaatʉ bhʉʉsi abhasuuhu na abhakʉrʉ. Nɨtakʉbhɨraku amangʼana agandɨ, nawe ganʉ nɨkʉgamba nɨ‑ganʉ Musa na abharʉʉtɨrɨri abhandɨ bhagambirɨ kʉbha garakorwa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Bhʉʉsi bhakabhuga, areenderwa Kiriisitʉ anyaakibhwɨ na kʉbha we embere kuryʉka mʉbhaku, korereke areete ubhwɨrʉ bhwʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu kʉBhayaahudi na kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Hanʉ Paaurʉ aarɨ ariibhagɨra, Fɨsitʉ akamutiniirirya kwiraka ikʉrʉ, “Paaurʉ! Awɨɨ ʉsarirɨ! Okosoma kwazʉ bhʉkʉngʼu kukuchurirɨ amangʼɨɨni!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nawe Paaurʉ akabhuga, “Umugungwa Fɨsitʉ, inyɨ nɨtarɨ mʉsazi. Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, nɨ‑ga amaheene na ga amangʼɨɨni tʉrʉ,
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 nʉ ʉmʉtɨmi agɨɨzɨ bhwaheene. Nɨratʉra kʉgambana nawe kwa bhʉkararu. Nɨmɨnyirɨ bhwaheene kʉbha rɨtareeho nʉʉrʉ ingʼana rɨmwɨ rɨnʉ atɨɨzɨ, kʉ kʉbha gataarɨ garakorwa kwa mbisi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ʉmʉtɨmi Agiripa, uriisirirya ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri? Inyɨ nɨmɨnyirɨ kʉbha ʉragiisirirya.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agiripa akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ, “Kʉmangʼana gaazʉ amasuuhu ganʉ, oreenda kunchʉra nɨbhɨ Mukiriisitʉ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paaurʉ akamʉgarukirya, “Nɨrasabha Mungu, arɨɨbhɨ nɨ‑kwa amasuuhu nʉʉrʉ kwa maaru, ɨtarɨ kwa naawɨ aumwene nawe na bhanʉ bhʉʉsi bhakunyiitegeerera reero bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe mutigɨ kobhohwa na zisiri zɨnʉ.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ʉmʉtɨmi akiimɨɨrɨra, hamwɨmwɨ nu umwanangwa Fɨsitʉ na Bhɨrinikɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ hamwɨmwɨ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Hanʉ bhaarwirɨ hayo, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ataakʉrirɨ ryʉryʉsi rɨnʉ rikugirya iitwɨ nʉʉrʉ kobhohwa.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agiripa akabhʉʉrɨra Fɨsitʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ angatamirɨ kʉbha asabhirɨ ikiina chazɨ kitinirwɨ na Kaisaari, aarɨ aratigurukirwa.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.