Atos 26
ikz (IKZ) vs NAA
1 Agiripa akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Uriisiriribhwa kwibhagɨra.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ʉmʉtɨmi Agiripa, reero niriiyigwa kʉbha nɨnʉ ʉrʉbhangʉ kwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, korereke nisasaamɨ igʉrʉ wa gʉʉsi ganʉ Abhayaahudi bhangambirɨ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Kɨnda awɨ, kʉ kʉbha ʉmɨnyirɨ bhwaheene zeteemwa zʉʉsi za Abhayaahudi, na ganʉ gʉʉsi bhaarɨ bhakʉhakaana, nɨrakʉsabha unyiitegeerere kwa bhwigumirirya.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Abhayaahudi bhʉʉsi bhɨɨzɨ bhwaheene eteemwa yɨnʉ naarɨ kʉbha nayo mucharʉ chanɨ, kwɨma mubhwana bhwanɨ, kuhikɨra ribhaga rɨnʉ niikɨɨrɨ Yɨrusarɨɨmu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bhaanyɨzɨ bhwaheene kumyaka myaru, bharaasɨɨgɨ bharatʉra kuhurucha obhomenyeekererya, naarɨ nɨrakora amanarʉ gʉʉsi ga Abhafarisaayo. Abhafarisaayo nebho abhahɨmba bhi imigirʉ ja Mungu kʉkɨra abhandɨ bhʉʉsi bhɨ ɨnyangi yɨɨtʉ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Nangʉ kɨnʉ kekokora nitinirwɨ kumigirʉ reero, nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisɨgi bhwanɨ kʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu akaraganʼya bhasʉʉkʉrʉ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ʉbhʉragɨ bhuyo nebhwe bhuryabhurya bhʉnʉ bhukwisegwa nɨ ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhi icharʉ chɨtʉ, bharasengera Mungu koheene ubhutikʉ nu umwise. Ʉmʉtɨmi, bhuyo nebhwe bhukugirya Abhayaahudi bharantɨnɨra!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kwakɨ mʉraanga kʉbha ɨtakʉtʉrɨkana Mungu kuryʉra abhaku?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Inyimwene nɨkarora mokoro yaanɨ kʉbha ɨrazomera nekore gʉʉsi ganʉ gakwanga iriina rya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Gayo nego nakʉrirɨ Yɨrusarɨɨmu. Kʉbhʉkʉrʉ bhwa abhakʉrʉ bha abhakuhaani, naarɨ nɨratʉʉra abharɨndu bha Mungu mokebhoho, na hanʉ bhaarɨ bhakwitwa, naarɨ niisiriiryɨ bhiitwɨ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Naarɨ nɨrabhanyaacha mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi, korereke bhamwangɨ Yɨɨsu. Naarɨ nibhiigataniirɨ bhʉkʉngʼu, kuhika naarɨ nɨrabhabhyɨma mʉzɨmbɨri zɨkʉrʉ mʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Rusikʉ rʉmwɨ naarɨ mʉnzɨra kuja kʉbhanyaacha kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, chɨmbu naarɨ nʉ ʉbhʉnaja nu ubhuswajibhwa bhwa abhakʉrʉ bha abhakuhaani.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ʉmʉtɨmi, ribhaga ryu umwise hanʉ naarɨ kʉnzɨra, nɨkarora ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ kʉkɨra iryʉbha, bhʉkanyiiruguutirirya inyɨ na abhakɨndichanɨ mbaara zʉʉsi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Tʉkagwa haasɨ itwʉsi, nikiigwa riraka rɨrambʉʉrɨra kʉkɨgambʉ chanɨ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya rɨrabhuga, ‘Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha? Uriinyahaara bhwene nchɨ ɨtɨkɨrɨ yɨnʉ ekotema omosegere ihimbʉ yʉ ʉmʉkʉrʉ wayʉ!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Nɨkabhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nangʉ gororoka wiimɨɨrɨrɨ! Nikuhwarukiirɨ, korereke ʉbhɨ omohocha waanɨ. Uhuruchɨ obhomenyeekererya kʉganʉ ʉrʉʉzɨ, na kwa gʉʉsi ganʉ nɨraakwereche.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nɨrakutuurya mʉmabhoko ga Abhayaahudi na mʉmabhoko ga abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ. Nɨrakʉtʉma kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ʉbharamuchɨ amɨɨsʉ, kuhika bharwɨ mukiirimya na kʉbhʉnaja bhwa Shɨtaani bhiikarɨ kubhwɨrʉ bhwa Mungu. Neho bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhɨ hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhabhɨngukiibhwɨ kʉnzɨra yu ukunyiisirirya.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Ʉmʉtɨmi Agiripa, kwɨbhu nɨtaatigirɨ kʉsʉʉka ʉbhʉrʉri bhʉnʉ bhuruurɨ mwisaarʉ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nɨkatanga kurwazɨra abhaatʉ bha Damɨɨsikʉ, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhɨ abharɨndu bha Mungu. Bhakore amangʼana gu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bheereche ukwichʉra kwabhʉ. Akʉmara nikiija amangʼana gayogayo na kʉbhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu, bhi icharʉ chʉsi cha Yudeya na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gayo nego gaagiriryɨ Abhayaahudi bhangwatɨ hanʉ bhambwɨnɨ mwihekaaru, bhakeenda kunyita.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kuhika reero Mungu ansakiiryɨ, akʉrirɨ nimiiriirɨ nereerekeererya abhaatʉ bhʉʉsi abhasuuhu na abhakʉrʉ. Nɨtakʉbhɨraku amangʼana agandɨ, nawe ganʉ nɨkʉgamba nɨ‑ganʉ Musa na abharʉʉtɨrɨri abhandɨ bhagambirɨ kʉbha garakorwa.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Bhʉʉsi bhakabhuga, areenderwa Kiriisitʉ anyaakibhwɨ na kʉbha we embere kuryʉka mʉbhaku, korereke areete ubhwɨrʉ bhwʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu kʉBhayaahudi na kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Hanʉ Paaurʉ aarɨ ariibhagɨra, Fɨsitʉ akamutiniirirya kwiraka ikʉrʉ, “Paaurʉ! Awɨɨ ʉsarirɨ! Okosoma kwazʉ bhʉkʉngʼu kukuchurirɨ amangʼɨɨni!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Nawe Paaurʉ akabhuga, “Umugungwa Fɨsitʉ, inyɨ nɨtarɨ mʉsazi. Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, nɨ‑ga amaheene na ga amangʼɨɨni tʉrʉ,
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 nʉ ʉmʉtɨmi agɨɨzɨ bhwaheene. Nɨratʉra kʉgambana nawe kwa bhʉkararu. Nɨmɨnyirɨ bhwaheene kʉbha rɨtareeho nʉʉrʉ ingʼana rɨmwɨ rɨnʉ atɨɨzɨ, kʉ kʉbha gataarɨ garakorwa kwa mbisi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ʉmʉtɨmi Agiripa, uriisirirya ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri? Inyɨ nɨmɨnyirɨ kʉbha ʉragiisirirya.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agiripa akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ, “Kʉmangʼana gaazʉ amasuuhu ganʉ, oreenda kunchʉra nɨbhɨ Mukiriisitʉ?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paaurʉ akamʉgarukirya, “Nɨrasabha Mungu, arɨɨbhɨ nɨ‑kwa amasuuhu nʉʉrʉ kwa maaru, ɨtarɨ kwa naawɨ aumwene nawe na bhanʉ bhʉʉsi bhakunyiitegeerera reero bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe mutigɨ kobhohwa na zisiri zɨnʉ.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ʉmʉtɨmi akiimɨɨrɨra, hamwɨmwɨ nu umwanangwa Fɨsitʉ na Bhɨrinikɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ hamwɨmwɨ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Hanʉ bhaarwirɨ hayo, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ataakʉrirɨ ryʉryʉsi rɨnʉ rikugirya iitwɨ nʉʉrʉ kobhohwa.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agiripa akabhʉʉrɨra Fɨsitʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ angatamirɨ kʉbha asabhirɨ ikiina chazɨ kitinirwɨ na Kaisaari, aarɨ aratigurukirwa.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.