Atos 26
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Agiripa akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Uriisiriribhwa kwibhagɨra.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ʉmʉtɨmi Agiripa, reero niriiyigwa kʉbha nɨnʉ ʉrʉbhangʉ kwimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, korereke nisasaamɨ igʉrʉ wa gʉʉsi ganʉ Abhayaahudi bhangambirɨ.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kɨnda awɨ, kʉ kʉbha ʉmɨnyirɨ bhwaheene zeteemwa zʉʉsi za Abhayaahudi, na ganʉ gʉʉsi bhaarɨ bhakʉhakaana, nɨrakʉsabha unyiitegeerere kwa bhwigumirirya.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Abhayaahudi bhʉʉsi bhɨɨzɨ bhwaheene eteemwa yɨnʉ naarɨ kʉbha nayo mucharʉ chanɨ, kwɨma mubhwana bhwanɨ, kuhikɨra ribhaga rɨnʉ niikɨɨrɨ Yɨrusarɨɨmu.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Bhaanyɨzɨ bhwaheene kumyaka myaru, bharaasɨɨgɨ bharatʉra kuhurucha obhomenyeekererya, naarɨ nɨrakora amanarʉ gʉʉsi ga Abhafarisaayo. Abhafarisaayo nebho abhahɨmba bhi imigirʉ ja Mungu kʉkɨra abhandɨ bhʉʉsi bhɨ ɨnyangi yɨɨtʉ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Nangʉ kɨnʉ kekokora nitinirwɨ kumigirʉ reero, nɨ‑kʉ kʉbha yu ubhwisɨgi bhwanɨ kʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu akaraganʼya bhasʉʉkʉrʉ.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ʉbhʉragɨ bhuyo nebhwe bhuryabhurya bhʉnʉ bhukwisegwa nɨ ɨbhɨgambʉ ikumi na bhɨbhɨrɨ bhi icharʉ chɨtʉ, bharasengera Mungu koheene ubhutikʉ nu umwise. Ʉmʉtɨmi, bhuyo nebhwe bhukugirya Abhayaahudi bharantɨnɨra!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kwakɨ mʉraanga kʉbha ɨtakʉtʉrɨkana Mungu kuryʉra abhaku?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Inyimwene nɨkarora mokoro yaanɨ kʉbha ɨrazomera nekore gʉʉsi ganʉ gakwanga iriina rya Yɨɨsu wa Nazarɨɨti.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Gayo nego nakʉrirɨ Yɨrusarɨɨmu. Kʉbhʉkʉrʉ bhwa abhakʉrʉ bha abhakuhaani, naarɨ nɨratʉʉra abharɨndu bha Mungu mokebhoho, na hanʉ bhaarɨ bhakwitwa, naarɨ niisiriiryɨ bhiitwɨ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Naarɨ nɨrabhanyaacha mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi, korereke bhamwangɨ Yɨɨsu. Naarɨ nibhiigataniirɨ bhʉkʉngʼu, kuhika naarɨ nɨrabhabhyɨma mʉzɨmbɨri zɨkʉrʉ mʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Rusikʉ rʉmwɨ naarɨ mʉnzɨra kuja kʉbhanyaacha kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ, chɨmbu naarɨ nʉ ʉbhʉnaja nu ubhuswajibhwa bhwa abhakʉrʉ bha abhakuhaani.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ʉmʉtɨmi, ribhaga ryu umwise hanʉ naarɨ kʉnzɨra, nɨkarora ubhwɨrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ kʉkɨra iryʉbha, bhʉkanyiiruguutirirya inyɨ na abhakɨndichanɨ mbaara zʉʉsi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Tʉkagwa haasɨ itwʉsi, nikiigwa riraka rɨrambʉʉrɨra kʉkɨgambʉ chanɨ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya rɨrabhuga, ‘Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha? Uriinyahaara bhwene nchɨ ɨtɨkɨrɨ yɨnʉ ekotema omosegere ihimbʉ yʉ ʉmʉkʉrʉ wayʉ!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Nɨkabhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Nangʉ gororoka wiimɨɨrɨrɨ! Nikuhwarukiirɨ, korereke ʉbhɨ omohocha waanɨ. Uhuruchɨ obhomenyeekererya kʉganʉ ʉrʉʉzɨ, na kwa gʉʉsi ganʉ nɨraakwereche.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nɨrakutuurya mʉmabhoko ga Abhayaahudi na mʉmabhoko ga abhaatʉ bha mubhyarʉ ɨbhɨndɨ. Nɨrakʉtʉma kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ʉbharamuchɨ amɨɨsʉ, kuhika bharwɨ mukiirimya na kʉbhʉnaja bhwa Shɨtaani bhiikarɨ kubhwɨrʉ bhwa Mungu. Neho bhabheererwe ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhɨ hamwɨmwɨ na abhandɨ bhʉʉsi bhanʉ bhabhɨngukiibhwɨ kʉnzɨra yu ukunyiisirirya.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ʉmʉtɨmi Agiripa, kwɨbhu nɨtaatigirɨ kʉsʉʉka ʉbhʉrʉri bhʉnʉ bhuruurɨ mwisaarʉ.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nɨkatanga kurwazɨra abhaatʉ bha Damɨɨsikʉ, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhabhɨ abharɨndu bha Mungu. Bhakore amangʼana gu ukutiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, korereke bheereche ukwichʉra kwabhʉ. Akʉmara nikiija amangʼana gayogayo na kʉbhaatʉ bha Yɨrusarɨɨmu, bhi icharʉ chʉsi cha Yudeya na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Gayo nego gaagiriryɨ Abhayaahudi bhangwatɨ hanʉ bhambwɨnɨ mwihekaaru, bhakeenda kunyita.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kuhika reero Mungu ansakiiryɨ, akʉrirɨ nimiiriirɨ nereerekeererya abhaatʉ bhʉʉsi abhasuuhu na abhakʉrʉ. Nɨtakʉbhɨraku amangʼana agandɨ, nawe ganʉ nɨkʉgamba nɨ‑ganʉ Musa na abharʉʉtɨrɨri abhandɨ bhagambirɨ kʉbha garakorwa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Bhʉʉsi bhakabhuga, areenderwa Kiriisitʉ anyaakibhwɨ na kʉbha we embere kuryʉka mʉbhaku, korereke areete ubhwɨrʉ bhwʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu kʉBhayaahudi na kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Hanʉ Paaurʉ aarɨ ariibhagɨra, Fɨsitʉ akamutiniirirya kwiraka ikʉrʉ, “Paaurʉ! Awɨɨ ʉsarirɨ! Okosoma kwazʉ bhʉkʉngʼu kukuchurirɨ amangʼɨɨni!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Nawe Paaurʉ akabhuga, “Umugungwa Fɨsitʉ, inyɨ nɨtarɨ mʉsazi. Amangʼana ganʉ nɨkʉgamba, nɨ‑ga amaheene na ga amangʼɨɨni tʉrʉ,
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 nʉ ʉmʉtɨmi agɨɨzɨ bhwaheene. Nɨratʉra kʉgambana nawe kwa bhʉkararu. Nɨmɨnyirɨ bhwaheene kʉbha rɨtareeho nʉʉrʉ ingʼana rɨmwɨ rɨnʉ atɨɨzɨ, kʉ kʉbha gataarɨ garakorwa kwa mbisi.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ʉmʉtɨmi Agiripa, uriisirirya ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri? Inyɨ nɨmɨnyirɨ kʉbha ʉragiisirirya.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agiripa akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ, “Kʉmangʼana gaazʉ amasuuhu ganʉ, oreenda kunchʉra nɨbhɨ Mukiriisitʉ?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paaurʉ akamʉgarukirya, “Nɨrasabha Mungu, arɨɨbhɨ nɨ‑kwa amasuuhu nʉʉrʉ kwa maaru, ɨtarɨ kwa naawɨ aumwene nawe na bhanʉ bhʉʉsi bhakunyiitegeerera reero bhabhɨ ncha niinyɨ, nawe mutigɨ kobhohwa na zisiri zɨnʉ.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ʉmʉtɨmi akiimɨɨrɨra, hamwɨmwɨ nu umwanangwa Fɨsitʉ na Bhɨrinikɨ na abhandɨ bhanʉ bhaarɨ bhiikɨɨrɨ hamwɨmwɨ.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Hanʉ bhaarwirɨ hayo, bhakiibhʉʉrɨra, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, ataakʉrirɨ ryʉryʉsi rɨnʉ rikugirya iitwɨ nʉʉrʉ kobhohwa.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agiripa akabhʉʉrɨra Fɨsitʉ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ angatamirɨ kʉbha asabhirɨ ikiina chazɨ kitinirwɨ na Kaisaari, aarɨ aratigurukirwa.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.