Atos 25
ikz (IKZ) vs NVT
1 Hanʉ Fɨsitʉ aamarirɨ sikʉ isatʉ zʉ ʉbhʉkangati bhwɨ ɨɨsɨ yiyo, akarwa Kaisaariya, akatiira kuja Yɨrusarɨɨmu.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhakʉrʉ abhandɨ bha Abhayaahudi bhakaaza hanʉ aarɨ, korereke bhamʉbhʉʉrɨrɨ gʉʉsi ganʉ bhaarɨ bhagambirɨ Paaurʉ. Bhakamʉkandikija bhʉkʉngʼu
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 kʉbha, abhasakiryɨ abhagarukiryɨ Paaurʉ Yɨrusarɨɨmu hayo. Bhaarɨ bharamʉkandikija kʉ kʉbha bhakʉrirɨ amangʼɨɨni gu ukwita Paaurʉ mʉnzɨra.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nawe Fɨsitʉ akabhabhʉʉrɨra, “Paaurʉ atɨɨrwɨ mokebhoho Kaisaariya, inyimwene sikʉ zɨtarɨ nzaru nɨraja iyo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Abhakʉrʉ bhaanyu bhaazɨ nihiranɨ nabhʉ, arɨɨbhɨ rereho ringʼana ibhɨ rɨnʉ akʉrirɨ, bhamʉgambɨ tomenye amaheene.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fɨsitʉ akamara sikʉ ɨzɨndɨ inyanyɨ hamwɨ ikumi, arɨ hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhayo, akagarʉka Kaisaariya hayo. Hanʉ bhwakɨɨrɨ, akiikara igʉrʉ wi ikitumbɨ chazɨ kɨnʉ aarɨ akʉtɨnɨra. Akaswaja Paaurʉ areetwe mʉbhʉtangɨ bhwazɨ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Hanʉ Paaurʉ aahikirɨ hayo, Abhayaahudi bhanʉ bhiizirɨ kurwa Yɨrusarɨɨmu bhakamwiruguura, bhakatanga kʉmʉgamba kʉmabhɨ maaru gʉ ʉkʉrʉgʉʉra. Nawe bhakatama kwerecha amaheene ga gayo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paaurʉ akatanga kwibhagɨra arabhuga, “Nɨtasariryɨ kegero chʉchʉsi igʉrʉ wi imigirʉ ja Abhayaahudi, nɨtasariryɨ igʉrʉ wa rihekaaru nʉʉrʉ kwa Kaisaari.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fɨsitʉ akeenda kwikomba kʉBhayaahudi, ɨkamokora abhuuryɨ Paaurʉ, “Heene wiisiriiryɨ kuja Yɨrusarɨɨmu, iyo neyo utinirwɨ kumigirʉ mʉbhʉtangɨ bhwanɨ, kʉmangʼana ganʉ?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paaurʉ akamʉgarukirya, “Niriimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa abhatiniri bhi imigirʉ bhanʉ bhatɨɨrwɨ na Kaisaari, neho nereenderwa kutinirwa. Rɨtareeho ingʼana rɨnʉ nɨsariryɨ kʉBhayaahudi, chɨmbu aumwene ʉmɨnyirɨ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Arɨɨbhɨ nɨkʉrirɨ ʉbhʉbhɨ bhʉnʉ bhukwenderwa kwitwa, nɨtakʉtʉra kwanga kwitwa. Nawe arɨɨbhɨ amagamba ganʉ gahurukiibhwɨ igʉrʉ waanɨ na Abhayaahudi bhanʉ, nɨ‑ga kɨbhɨɨhi, atareeho wʉwʉʉsi wʉnʉ anʉ ʉbhʉnaja bhwʉ ʉkʉntʉʉra mʉmabhoko gaabhʉ. Inyɨ nɨrasabha kʉbha ikiina chanɨ kitinirwɨ na Kaisaari!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Hanʉ Fɨsitʉ aamarirɨ kʉgambana na abhaatʉ bha muchandarʉ, akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Ʉsabhirɨ ikiina chazʉ kitinirwɨ na Kaisaari, mmbe ʉrahirwa kwa Kaisaari.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Hanʉ zaahitirɨ sikʉ suuhu, ʉmʉtɨmi Agiripa hamwɨmwɨ nu umusubhaati Bhɨrinikɨ, bhakaaza Kaisaariya hayo, korereke bhakeerye Fɨsitʉ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Bhakamara hayo sikʉ nzaru. Fɨsitʉ akabhʉʉrɨra ʉmʉtɨmi ikiina cha Paaurʉ, akabhuga, “Arɨ hanʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ Fɨriiki aamutigirɨ mokebhoho.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Hanʉ naarɨ nɨrɨ Yɨrusarɨɨmu, abhakʉrʉ bha abhakuhaani hamwɨmwɨ na abhakaruka bha Abhayaahudi, bhakambʉʉrɨra amangʼana ganʉ bhaarɨ bharamʉgamba, na bhakasabha kʉbha nɨmʉtɨnɨrɨ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nɨkabhabhʉʉrɨra, itwɨ Abharuumi tʉtakʉtɨnɨra ʉmʉʉtʉ akɨɨrɨ kwibhagɨra mʉbhʉtangɨ bhwa bhanʉ bhakʉmʉgamba.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Hanʉ bhiibhiringirɨ, nɨtakɨzɨɨrɨ, nawe urusikʉ rwa kabhɨrɨ nikiikara kukitumbɨ chʉ ʉkʉtɨnɨra, nɨkaswaja ʉmʉʉtʉ wuyo areetwe.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Hanʉ bhaamʉrɨɨtirɨ, bhanʉ bhaarɨ bharamʉgamba bhakiimɨɨrɨra, bhakatanga kʉmʉgamba. Nawe amangʼana ganʉ bhaarɨ bhakʉmʉgamba gataarɨ mabhɨ bhʉkʉngʼu, chɨmbu naarɨ nikwiseega.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bhaarɨ bharahakaana neewe igʉrʉ wa amabhuurya gɨ ɨnyangi yaabhʉ ni igʉrʉ wʉ ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ akuurɨ, iriina ryazɨ Yɨɨsu, nawe Paaurʉ akʉʉmɨraku kʉbha nɨ‑mʉhʉru.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Naarɨ nɨtɨɨzɨ chɨmbu nɨraakore kobhona amaheene ga ringʼana riyo, nɨkabhuurya Paaurʉ arɨɨbhɨ ariisirirya kuja Yɨrusarɨɨmu, korereke atinirwɨ iyo igʉrʉ wa amangʼana ganʉ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Nawe hanʉ Paaurʉ aasabhirɨ kʉbha, ikiina chazɨ kitinirwɨ na Kaisaari, nɨkaswaja ariibhwɨ kuhikɨra hanʉ nɨraamʉtʉmanʼyɨ kwa Kaisaari.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agiripa akabhʉʉrɨra Fɨsitʉ kʉbha, “Inyʉʉsi nɨsɨɨgirɨ kwitegeerera ʉmʉʉtʉ wuyo inyimwene.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, Agiripa hamwɨmwɨ na Bhɨrinikɨ wuyo, bhakaaza bhakangatɨɨnʼyɨ, bharagenda kwa bhwaheene. Bhakasikɨra hanʉ abhakʉrʉ bhaarɨ bharasʉngʼaanibhwa, bharatunwa na abhakʉrʉ bha abhasirikarɨ na abhakʉrʉ abhandɨ bhʉ ʉrʉbhɨri. Fɨsitʉ akaswaja Paaurʉ areetwe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fɨsitʉ akatanga kʉgamba, “Ʉmʉtɨmi Agiripa, na niimwɨ bhanʉ mwibhiringirɨ hanʉ, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ mokorora hanʉ, Abhayaahudi bhʉʉsi bhamʉgambirɨ Yɨrusarɨɨmu iyo na mʉbhʉtangɨ bhwanɨ hanʉ. Bhaarɨ bharakora rirɨgɨ, bharabhuga, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atakwenderwa kʉsaaga mʉhʉru.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 “Inyimwene nɨrʉʉzɨ kʉbha, rɨtareeho ingʼana rɨnʉ rikugirya iitwɨ. Akasabha kʉbha ɨtɨnɨrʉ yaazɨ ekorwe Ruumi, kʉmʉtɨmi wɨɨtʉ ʉmʉkʉrʉ, riyo rɨkagirya nɨmʉtʉmanʼyɨ kwa naawɨ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, nɨtaana ingʼana rya amaheene igʉrʉ waazɨ ryu ukumwandɨkɨra ʉmʉtɨmi wɨɨtʉ ʉmʉkʉrʉ. Necho nɨmʉrɨɨtirɨ mʉbhʉtangɨ bhwanyu hanʉ na mʉbhʉtangɨ bhwazʉ ʉmʉtɨmi Agiripa, korereke hanʉ tʉraamarɨ kumubhuurya neho nebhone ryu ukwandɨka igʉrʉ waazɨ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nɨrarora ni‑ngʼana rɨnʉ rɨtaana bhwera kʉtʉmanʼya omobhohwa, ʉtɨɨrɨkɨɨnʼyɨ amabhɨ ganʉ agambirwɨ.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.