Atos 24

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanʉ zaahitirɨ zisikʉ isaanʉ, kuhaani ʉmʉkʉrʉ Ananiya akahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya. Aarɨ hamwɨmwɨ na abhakaruka bhorebhe bha Abhayaahudi, nu umwimiiririri wʉmwɨ wa abhaatʉ ni imigirʉ, arabhirikirwa Tɨrituurʉ. Bhakaja kʉgamba Paaurʉ kumwanangwa Fɨriiki.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Hanʉ Paaurʉ aabhirikiirwɨ, Tɨrituurʉ akatanga kʉgamba amangʼana gʉkʉmʉgamba, akabhuga, “Umugungwa Fɨriiki, kwibhaga irɨɨhu tʉzʉmɨrɨɨrwɨ omorembe, na kʉbhʉkangati bhwazʉ amangʼana maaru mabhɨ garazʉmibhwa mucharʉ kɨnʉ.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tʉragiisirirya ibhaga ryʉsi, hagero hʉhʉʉsi, na kwa bhusuuku bhwʉsi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nangʉ nɨtaaza kokora unihɨ, nɨrakʉsabha utwitegeerere hasuuhu.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Tʉrʉʉzɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑mʉsɨɨgʉ, arasiigirirya Abhayaahudi bhakore rirɨgɨ abheene kobheene kʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ zʉʉsi. Ewe newe ʉmʉkangati ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨnyangi ya Abhanazarɨɨti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Naatu akagema kubhuruurya rihekaaru, tʉkamugwata, [tokeenda kʉmʉtɨnɨra kʉrɨngʼaana ni imigirʉ jɨtʉ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Nawe ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ Rusiya, akaaza akamuruusha kwa niitwɨ kwa nguru.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Akabhaswaja bhanʉ bhakʉmʉgamba, bhaazɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, bhamʉgambɨ kwa naawɨ.] Hanʉ aumwene ukumubhuurya ʉratʉra kwobhoora kurwa kwawe amangʼana ganʉ gakugirya tʉmʉgambɨ.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Abhayaahudi abhandɨ bhʉʉsi bhakiisirirya, amangʼana gʉʉsi ga Tɨrituurʉ, nɨ‑ga amaheene.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Hanʉ umwanangwa Fɨriiki ʉrʉtirɨ Paaurʉ ichara korereke yiibhagɨrɨ, ewe akabhuga, “Nɨmɨnyirɨ kʉbha awɨ waarɨ umutiniri kucharʉ kɨnʉ kumyaka myaru, nangʉ niriibhagɨra inyimwene mʉbhʉtangɨ bhwazʉ kobhozomerwa.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Aumwene ʉratʉra komenya kʉbha, zɨkɨɨrɨ kʉhɨta zisikʉ ikumi ni ibhɨrɨ kwɨma nijɨ Yɨrusarɨɨmu kosengera Mungu.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Bhanʉ bhakʉngamba bhatambwɨnɨ nɨrahakaana na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi mwihekaaru. Bhatambwɨnɨ nɨrasiigirirya iribhita rya abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi hamwɨ ʉrʉbhaara rwʉrwʉsi rurya rwʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Bhatakʉtʉra nʉʉrʉ kuhurucha amaheene ga amangʼana ganʉ gakugirya bhangambɨ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Nawe niriisirirya, inyɨ nɨrasengera Mungu wʉnʉ bhasʉʉkʉrʉ bhaasɨngɨɨrɨ, kʉnzɨra ya Yɨɨsu, yɨnʉ ebho bhakʉbhɨrɨkɨra, ɨnyangi yʉ ʉrʉrɨmɨ. Niriisirirya ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhikwisiriranʼya ni imigirʉ ja Musa na kɨnʉ chandikirwɨ mʉbhɨtabhʉ bhya Abharʉʉtɨrɨri.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Inyɨ ninu ubhwisɨgi kwa Mungu, bhʉnʉ bhʉʉsi bhakwisega kʉbha, araryʉra abhaku bhʉʉsi, bhe eheene na bhanʉ bhatarɨ bhe eheene.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kʉgayo niriinarya kʉbha ne ekoro ɨnzɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ sikʉ zʉʉsi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Imyaka myaru gihitirɨ nɨtaarɨ Yɨrusarɨɨmu, nɨkagarʉka hayo korereke koreeta ʉbhʉsakirya kʉbhaatʉ bhi icharʉ chanɨ na kuhurucha ikimweso kwa Mungu.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Hanʉ bhambwɨnɨ mwihekaaru nɨrakora ʉbhʉsɨngɨri bhuyo, naarɨ nɨmarirɨ kwibhɨngukya, na nɨtaarɨ nɨrasikɨra muyo na abhaatʉ bhaaru, na nɨtaakʉrirɨ irɨgɨ ryʉryʉsi. Nawe bhaarɨ bhareho Abhayaahudi obhorebhe kurwa icharʉ cha Asiya.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Nebho bhɨɨndirwɨ bhagambɨ ringʼana ryʉryʉsi rɨnʉ bhanaryʉ igʉrʉ waanɨ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hamwɨ abhaatʉ bhanʉ bharɨ hanʉ, bhagambɨ, nɨ‑bhʉbhɨkɨ bhʉnʉ bhaabhubhwɨnɨ kwa niinyɨ hanʉ bhaanyimiiriiryɨ mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ chabhʉ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Hamwɨ bhakarora kɨbhɨ hanʉ nagambirɨ kwiraka ikʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ kʉbha, ‘Inyɨ nɨratinirwa mʉbhʉtangɨ bhwazʉ reero kʉ kʉbha niriisirirya kʉbha abhaku bhararyʉka.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Neho Fɨriiki, wʉnʉ aarɨ amɨnyirɨ bhwaheene amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, akakubhya ikiina, akabhuga, “Nɨratɨnɨra ikiina chanyu, hanʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ Risiya araahikɨ hanʉ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Fɨriiki akatʉma ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ ʉwʉndɨ amuriibhɨ Paaurʉ, nawe amohe umweya, na abhasaani bhaazɨ bhiisiriribhwɨ kʉmʉsakirya.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Hanʉ zaahitirɨ zisikʉ suuhu, Fɨriiki akaaza hamwɨmwɨ na Durusiira, ʉmʉkari waazɨ wɨ Ɨkɨyaahudi. Akatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨkɨrɨ Paaurʉ, korereke amwitegeerere ribhaga rɨnʉ akʉgamba igʉrʉ wu ubhwisirirya kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Hanʉ Paaurʉ aarɨ akongʼeha kʉgamba igʉrʉ we eheene nʉ ʉkʉbha ne ekerengo, nɨ ɨtɨnɨrʉ yɨnʉ ikuuza, Fɨriiki akʉʉbhaha na kʉgamba, “Gayo giisirɨ nangʉ! Ʉratʉra kuja, nɨraabhone ribhaga nɨrakʉbhɨrɨkɨra naatu.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Fɨriiki akiisega kʉbha arahaabhwa zimpirya na Paaurʉ, akamʉbhɨrɨkɨra manga kaaru kʉgambana neewe.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hanʉ jahitirɨ imyaka ɨbhɨrɨ, Pʉriikiyʉ Fɨsitʉ akagwata ikitumbɨ chʉ ʉbhʉkʉrʉ cha Fɨriiki. Na kʉ kʉbha Fɨriiki aarɨ areenda kwikomba Abhayaahudi, akatiga Paaurʉ arɨ mokebhoho.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.