Atos 24

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanʉ zaahitirɨ zisikʉ isaanʉ, kuhaani ʉmʉkʉrʉ Ananiya akahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya. Aarɨ hamwɨmwɨ na abhakaruka bhorebhe bha Abhayaahudi, nu umwimiiririri wʉmwɨ wa abhaatʉ ni imigirʉ, arabhirikirwa Tɨrituurʉ. Bhakaja kʉgamba Paaurʉ kumwanangwa Fɨriiki.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Hanʉ Paaurʉ aabhirikiirwɨ, Tɨrituurʉ akatanga kʉgamba amangʼana gʉkʉmʉgamba, akabhuga, “Umugungwa Fɨriiki, kwibhaga irɨɨhu tʉzʉmɨrɨɨrwɨ omorembe, na kʉbhʉkangati bhwazʉ amangʼana maaru mabhɨ garazʉmibhwa mucharʉ kɨnʉ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tʉragiisirirya ibhaga ryʉsi, hagero hʉhʉʉsi, na kwa bhusuuku bhwʉsi.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nangʉ nɨtaaza kokora unihɨ, nɨrakʉsabha utwitegeerere hasuuhu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Tʉrʉʉzɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑mʉsɨɨgʉ, arasiigirirya Abhayaahudi bhakore rirɨgɨ abheene kobheene kʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ zʉʉsi. Ewe newe ʉmʉkangati ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨnyangi ya Abhanazarɨɨti.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Naatu akagema kubhuruurya rihekaaru, tʉkamugwata, [tokeenda kʉmʉtɨnɨra kʉrɨngʼaana ni imigirʉ jɨtʉ.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nawe ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ Rusiya, akaaza akamuruusha kwa niitwɨ kwa nguru.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Akabhaswaja bhanʉ bhakʉmʉgamba, bhaazɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, bhamʉgambɨ kwa naawɨ.] Hanʉ aumwene ukumubhuurya ʉratʉra kwobhoora kurwa kwawe amangʼana ganʉ gakugirya tʉmʉgambɨ.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Abhayaahudi abhandɨ bhʉʉsi bhakiisirirya, amangʼana gʉʉsi ga Tɨrituurʉ, nɨ‑ga amaheene.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Hanʉ umwanangwa Fɨriiki ʉrʉtirɨ Paaurʉ ichara korereke yiibhagɨrɨ, ewe akabhuga, “Nɨmɨnyirɨ kʉbha awɨ waarɨ umutiniri kucharʉ kɨnʉ kumyaka myaru, nangʉ niriibhagɨra inyimwene mʉbhʉtangɨ bhwazʉ kobhozomerwa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Aumwene ʉratʉra komenya kʉbha, zɨkɨɨrɨ kʉhɨta zisikʉ ikumi ni ibhɨrɨ kwɨma nijɨ Yɨrusarɨɨmu kosengera Mungu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bhanʉ bhakʉngamba bhatambwɨnɨ nɨrahakaana na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi mwihekaaru. Bhatambwɨnɨ nɨrasiigirirya iribhita rya abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi hamwɨ ʉrʉbhaara rwʉrwʉsi rurya rwʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Bhatakʉtʉra nʉʉrʉ kuhurucha amaheene ga amangʼana ganʉ gakugirya bhangambɨ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Nawe niriisirirya, inyɨ nɨrasengera Mungu wʉnʉ bhasʉʉkʉrʉ bhaasɨngɨɨrɨ, kʉnzɨra ya Yɨɨsu, yɨnʉ ebho bhakʉbhɨrɨkɨra, ɨnyangi yʉ ʉrʉrɨmɨ. Niriisirirya ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhikwisiriranʼya ni imigirʉ ja Musa na kɨnʉ chandikirwɨ mʉbhɨtabhʉ bhya Abharʉʉtɨrɨri.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Inyɨ ninu ubhwisɨgi kwa Mungu, bhʉnʉ bhʉʉsi bhakwisega kʉbha, araryʉra abhaku bhʉʉsi, bhe eheene na bhanʉ bhatarɨ bhe eheene.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kʉgayo niriinarya kʉbha ne ekoro ɨnzɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ sikʉ zʉʉsi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Imyaka myaru gihitirɨ nɨtaarɨ Yɨrusarɨɨmu, nɨkagarʉka hayo korereke koreeta ʉbhʉsakirya kʉbhaatʉ bhi icharʉ chanɨ na kuhurucha ikimweso kwa Mungu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Hanʉ bhambwɨnɨ mwihekaaru nɨrakora ʉbhʉsɨngɨri bhuyo, naarɨ nɨmarirɨ kwibhɨngukya, na nɨtaarɨ nɨrasikɨra muyo na abhaatʉ bhaaru, na nɨtaakʉrirɨ irɨgɨ ryʉryʉsi. Nawe bhaarɨ bhareho Abhayaahudi obhorebhe kurwa icharʉ cha Asiya.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Nebho bhɨɨndirwɨ bhagambɨ ringʼana ryʉryʉsi rɨnʉ bhanaryʉ igʉrʉ waanɨ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Hamwɨ abhaatʉ bhanʉ bharɨ hanʉ, bhagambɨ, nɨ‑bhʉbhɨkɨ bhʉnʉ bhaabhubhwɨnɨ kwa niinyɨ hanʉ bhaanyimiiriiryɨ mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ chabhʉ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Hamwɨ bhakarora kɨbhɨ hanʉ nagambirɨ kwiraka ikʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ kʉbha, ‘Inyɨ nɨratinirwa mʉbhʉtangɨ bhwazʉ reero kʉ kʉbha niriisirirya kʉbha abhaku bhararyʉka.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Neho Fɨriiki, wʉnʉ aarɨ amɨnyirɨ bhwaheene amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, akakubhya ikiina, akabhuga, “Nɨratɨnɨra ikiina chanyu, hanʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ Risiya araahikɨ hanʉ.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Fɨriiki akatʉma ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ ʉwʉndɨ amuriibhɨ Paaurʉ, nawe amohe umweya, na abhasaani bhaazɨ bhiisiriribhwɨ kʉmʉsakirya.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Hanʉ zaahitirɨ zisikʉ suuhu, Fɨriiki akaaza hamwɨmwɨ na Durusiira, ʉmʉkari waazɨ wɨ Ɨkɨyaahudi. Akatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨkɨrɨ Paaurʉ, korereke amwitegeerere ribhaga rɨnʉ akʉgamba igʉrʉ wu ubhwisirirya kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Hanʉ Paaurʉ aarɨ akongʼeha kʉgamba igʉrʉ we eheene nʉ ʉkʉbha ne ekerengo, nɨ ɨtɨnɨrʉ yɨnʉ ikuuza, Fɨriiki akʉʉbhaha na kʉgamba, “Gayo giisirɨ nangʉ! Ʉratʉra kuja, nɨraabhone ribhaga nɨrakʉbhɨrɨkɨra naatu.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Fɨriiki akiisega kʉbha arahaabhwa zimpirya na Paaurʉ, akamʉbhɨrɨkɨra manga kaaru kʉgambana neewe.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Hanʉ jahitirɨ imyaka ɨbhɨrɨ, Pʉriikiyʉ Fɨsitʉ akagwata ikitumbɨ chʉ ʉbhʉkʉrʉ cha Fɨriiki. Na kʉ kʉbha Fɨriiki aarɨ areenda kwikomba Abhayaahudi, akatiga Paaurʉ arɨ mokebhoho.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.