Atos 24
ikz (IKZ) vs ARA
1 Hanʉ zaahitirɨ zisikʉ isaanʉ, kuhaani ʉmʉkʉrʉ Ananiya akahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya. Aarɨ hamwɨmwɨ na abhakaruka bhorebhe bha Abhayaahudi, nu umwimiiririri wʉmwɨ wa abhaatʉ ni imigirʉ, arabhirikirwa Tɨrituurʉ. Bhakaja kʉgamba Paaurʉ kumwanangwa Fɨriiki.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Hanʉ Paaurʉ aabhirikiirwɨ, Tɨrituurʉ akatanga kʉgamba amangʼana gʉkʉmʉgamba, akabhuga, “Umugungwa Fɨriiki, kwibhaga irɨɨhu tʉzʉmɨrɨɨrwɨ omorembe, na kʉbhʉkangati bhwazʉ amangʼana maaru mabhɨ garazʉmibhwa mucharʉ kɨnʉ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tʉragiisirirya ibhaga ryʉsi, hagero hʉhʉʉsi, na kwa bhusuuku bhwʉsi.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nangʉ nɨtaaza kokora unihɨ, nɨrakʉsabha utwitegeerere hasuuhu.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Tʉrʉʉzɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉnʉ nɨ‑mʉsɨɨgʉ, arasiigirirya Abhayaahudi bhakore rirɨgɨ abheene kobheene kʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ zʉʉsi. Ewe newe ʉmʉkangati ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨnyangi ya Abhanazarɨɨti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Naatu akagema kubhuruurya rihekaaru, tʉkamugwata, [tokeenda kʉmʉtɨnɨra kʉrɨngʼaana ni imigirʉ jɨtʉ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Nawe ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ Rusiya, akaaza akamuruusha kwa niitwɨ kwa nguru.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Akabhaswaja bhanʉ bhakʉmʉgamba, bhaazɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ, bhamʉgambɨ kwa naawɨ.] Hanʉ aumwene ukumubhuurya ʉratʉra kwobhoora kurwa kwawe amangʼana ganʉ gakugirya tʉmʉgambɨ.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Abhayaahudi abhandɨ bhʉʉsi bhakiisirirya, amangʼana gʉʉsi ga Tɨrituurʉ, nɨ‑ga amaheene.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Hanʉ umwanangwa Fɨriiki ʉrʉtirɨ Paaurʉ ichara korereke yiibhagɨrɨ, ewe akabhuga, “Nɨmɨnyirɨ kʉbha awɨ waarɨ umutiniri kucharʉ kɨnʉ kumyaka myaru, nangʉ niriibhagɨra inyimwene mʉbhʉtangɨ bhwazʉ kobhozomerwa.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Aumwene ʉratʉra komenya kʉbha, zɨkɨɨrɨ kʉhɨta zisikʉ ikumi ni ibhɨrɨ kwɨma nijɨ Yɨrusarɨɨmu kosengera Mungu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bhanʉ bhakʉngamba bhatambwɨnɨ nɨrahakaana na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi mwihekaaru. Bhatambwɨnɨ nɨrasiigirirya iribhita rya abhaatʉ mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi hamwɨ ʉrʉbhaara rwʉrwʉsi rurya rwʉ ʉrʉbhɨri ruyo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Bhatakʉtʉra nʉʉrʉ kuhurucha amaheene ga amangʼana ganʉ gakugirya bhangambɨ.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Nawe niriisirirya, inyɨ nɨrasengera Mungu wʉnʉ bhasʉʉkʉrʉ bhaasɨngɨɨrɨ, kʉnzɨra ya Yɨɨsu, yɨnʉ ebho bhakʉbhɨrɨkɨra, ɨnyangi yʉ ʉrʉrɨmɨ. Niriisirirya ebhegero bhyʉsi bhɨnʉ bhikwisiriranʼya ni imigirʉ ja Musa na kɨnʉ chandikirwɨ mʉbhɨtabhʉ bhya Abharʉʉtɨrɨri.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Inyɨ ninu ubhwisɨgi kwa Mungu, bhʉnʉ bhʉʉsi bhakwisega kʉbha, araryʉra abhaku bhʉʉsi, bhe eheene na bhanʉ bhatarɨ bhe eheene.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kʉgayo niriinarya kʉbha ne ekoro ɨnzɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ sikʉ zʉʉsi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Imyaka myaru gihitirɨ nɨtaarɨ Yɨrusarɨɨmu, nɨkagarʉka hayo korereke koreeta ʉbhʉsakirya kʉbhaatʉ bhi icharʉ chanɨ na kuhurucha ikimweso kwa Mungu.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Hanʉ bhambwɨnɨ mwihekaaru nɨrakora ʉbhʉsɨngɨri bhuyo, naarɨ nɨmarirɨ kwibhɨngukya, na nɨtaarɨ nɨrasikɨra muyo na abhaatʉ bhaaru, na nɨtaakʉrirɨ irɨgɨ ryʉryʉsi. Nawe bhaarɨ bhareho Abhayaahudi obhorebhe kurwa icharʉ cha Asiya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Nebho bhɨɨndirwɨ bhagambɨ ringʼana ryʉryʉsi rɨnʉ bhanaryʉ igʉrʉ waanɨ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hamwɨ abhaatʉ bhanʉ bharɨ hanʉ, bhagambɨ, nɨ‑bhʉbhɨkɨ bhʉnʉ bhaabhubhwɨnɨ kwa niinyɨ hanʉ bhaanyimiiriiryɨ mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ chabhʉ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Hamwɨ bhakarora kɨbhɨ hanʉ nagambirɨ kwiraka ikʉrʉ mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ kʉbha, ‘Inyɨ nɨratinirwa mʉbhʉtangɨ bhwazʉ reero kʉ kʉbha niriisirirya kʉbha abhaku bhararyʉka.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Neho Fɨriiki, wʉnʉ aarɨ amɨnyirɨ bhwaheene amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu, akakubhya ikiina, akabhuga, “Nɨratɨnɨra ikiina chanyu, hanʉ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ Risiya araahikɨ hanʉ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Fɨriiki akatʉma ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ ʉwʉndɨ amuriibhɨ Paaurʉ, nawe amohe umweya, na abhasaani bhaazɨ bhiisiriribhwɨ kʉmʉsakirya.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Hanʉ zaahitirɨ zisikʉ suuhu, Fɨriiki akaaza hamwɨmwɨ na Durusiira, ʉmʉkari waazɨ wɨ Ɨkɨyaahudi. Akatʉma abhaatʉ bhabhɨrɨkɨrɨ Paaurʉ, korereke amwitegeerere ribhaga rɨnʉ akʉgamba igʉrʉ wu ubhwisirirya kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Hanʉ Paaurʉ aarɨ akongʼeha kʉgamba igʉrʉ we eheene nʉ ʉkʉbha ne ekerengo, nɨ ɨtɨnɨrʉ yɨnʉ ikuuza, Fɨriiki akʉʉbhaha na kʉgamba, “Gayo giisirɨ nangʉ! Ʉratʉra kuja, nɨraabhone ribhaga nɨrakʉbhɨrɨkɨra naatu.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Hamwɨmwɨ na gayo, Fɨriiki akiisega kʉbha arahaabhwa zimpirya na Paaurʉ, akamʉbhɨrɨkɨra manga kaaru kʉgambana neewe.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hanʉ jahitirɨ imyaka ɨbhɨrɨ, Pʉriikiyʉ Fɨsitʉ akagwata ikitumbɨ chʉ ʉbhʉkʉrʉ cha Fɨriiki. Na kʉ kʉbha Fɨriiki aarɨ areenda kwikomba Abhayaahudi, akatiga Paaurʉ arɨ mokebhoho.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.