Atos 23

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neho Paaurʉ akamogorera bhʉkʉngʼu abhakʉrʉ bhi ichandarʉ, arabhuga, “Abhahiiri bhaanɨ imwɨ, nɨmarirɨ emeremo janɨ kwa Mungu, ekoro yaanɨ nzɨrʉ ya pee kuhika reero yɨnʉ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Hanʉ kuhaani ʉmʉkʉrʉ Ananiya iigwirɨ ɨngʼana yiyo, akabhabhʉʉrɨra bhanʉ bhaarɨ bhiimiiriirɨ haguhɨ na Paaurʉ bhamoteme nyaasasɨ kumunywa.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Neho Paaurʉ akabhʉʉrɨra Ananiya, “Mungu arakotema awɨ, wʉnʉ wanga inyiki yɨnʉ ɨhakirwɨ iswakara! Awɨ wiikɨɨrɨ hayo korereke ʉntɨnɨrɨ ku kutuna imigirʉ, nawe aumwene ʉragɨsarya ku kuswaja abhaatʉ bhanteme ɨnʉ imigirʉ gɨraanga!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Neho abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiimiiriirɨ haguhɨ na Paaurʉ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Ʉtakwenderwa kʉtʉka kuhaani ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ atɨɨrwɨ na Mungu.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ, naarɨ nɨtɨɨzɨ kʉbha ewe newe kuhaani ʉmʉkʉrʉ, kʉ kʉbha yandikirwɨ kʉMaandɨkʉ kʉbha ‘Ʉtamʉgamba kɨbhɨ ʉmʉtɨmi waanyu.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Hanʉ Paaurʉ aamɨnyirɨ kʉbha gatɨgatɨ wa abhakʉrʉ bhayo bhaareho Abhasadukaayo hamwɨmwɨ na Abhafarisaayo, akatiirya riraka ryazɨ mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ, arabhuga, “Abhahiiri bhaanɨ, inyɨ Mʉfarisaayo nɨrɨ, umwana wʉ Ʉmʉfarisaayo. Nɨratinirwa hanʉ igʉrʉ wu ukwisega kʉbha abhaku bhararyʉka.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Hanʉ aamarirɨ kʉgamba gayo, kʉkabhaho rirɨgɨ gatɨ ya Abhafarisaayo na Abhasadukaayo ni ichandarʉ chʉsi kɨkatwanɨkana kabhɨrɨ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Bhakatwanɨkana kʉ kʉbha Abhasadukaayo bharaanga kʉbha bhʉtareeho bhuryuku, naabha bhamaraika, naabha amasambwa. Nawe Abhafarisaayo abheene bhariisirirya gayo gʉʉsi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kʉkabhaho na rirɨgɨ ikʉrʉ gatɨ wa abhakʉrʉ bhayo. Abhiija obhorebhe bhi imigirʉ bhanʉ bhaarɨ Abhafarisaayo, bhakiimɨɨrɨra bhakagamba kuzinguru bharabhuga, “Tʉtakorora bhʉbhɨ bhwʉbhwʉsi bhwʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ! Ɨratʉra kʉbha agambɨɨnɨ nɨ ɨkɨhwɨ hamwɨ maraika.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Rirɨgɨ rɨkabha ikʉrʉ kuhika ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya, akʉʉbhaha na kukina kʉbha bhiisirɨ kokenyakenya Paaurʉ. Akatʉma abhasirikarɨ bhajɨ bhamuruushɨ gatɨgatɨ wa abhaatʉ bharya kwa nguru na kumusikirya mwigoobhe rya abhasirikarɨ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ubhutikʉ bhu urusikʉ ruyoruyo, Ʉmʉkʉrʉ akiimɨɨrɨra haguhɨ na Paaurʉ, akamʉbhʉʉrɨra, “Ihaana umwʉyʉ! Chɨmbu wahurukiryɨ obhomenyeekererya Yɨrusarɨɨmu hanʉ, nɨmbu oreenderwa unhurukiryɨ obhomenyeekererya kʉrʉbhɨri rwa Ruumi rwʉsi.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, Abhayaahudi abhandɨ bhakakora amangʼɨɨni na bhakiirahɨra kʉbha, bhatakurya naabha kunywa kuhika hanʉ bhariitɨ Paaurʉ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Abhaatʉ bhanʉ bhaakʉrirɨ amangʼɨɨni gayo bhaarɨ bharakɨra merongo ene.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Bhakatuna abhakʉrʉ bha abhakuhaani na abhakaruka bhakabhabhʉʉrɨra, “Twirahiirɨ itwʉsi kʉbha, tʉtakurya naabha kunywa kuhika twitɨ Paaurʉ.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mmbe nangʉ, imwɨ hamwɨmwɨ ni ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ, moreenderwa mʉsabhɨ ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ korereke areete Paaurʉ kwa niimwɨ. Mwikʉryɨ nkina moreenda kumubhuuririrya bhwaheene igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ, na niitwɨ tʉmʉratɨ mʉnzɨra tumwitɨ, akɨɨrɨ kuhika hanʉ.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Nawe umwihwa wa Paaurʉ akiigwa igʉrʉ wa mangʼɨɨni gayo, akʉmara akaja mwigoobhe rya abhasirikarɨ irya na kʉbhʉʉrɨra Paaurʉ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Neho Paaurʉ akabhɨrɨkɨra ʉmʉkʉrʉ wʉmwɨ wa abhasirikarɨ, akamʉbhʉʉrɨra, “Muhirɨ umumura wʉnʉ kʉmʉkʉrʉ waanyu, ana kɨsɨgʉ chʉ ʉkʉmʉbhʉʉrɨra.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Mmbe umusirikarɨ wurya akamuhira umumura wurya kʉmʉkʉrʉ waabhʉ na kʉgamba, “Paaurʉ omobhohwa, akambɨrɨkɨra na kʉnsabha nereete umumura wʉnʉ kwa naawɨ, kʉ kʉbha anɨ ɨngʼana yʉ ʉkʉkʉbhʉʉrɨra.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo, akagwata umumura wuyo okobhoko, akamuhira rusizʉ na kumubhuurya, “Oreenda kʉmbʉʉrɨrakɨ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Umumura wurya akamʉbhʉʉrɨra, “Abhayaahudi bhiisirirɨɨnʼyɨ bhakʉsabhɨ, umuhirɨ Paaurʉ kuchandarʉ ɨkɨkʉrʉ chabhʉ tabhʉʉri. Bhakʉkangiriryɨ kʉbha bhareenda kumubhuuririrya bhwaheene igʉrʉ wa amangʼana gaazɨ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Nawe ʉtaaza kubhiisiririrya, kʉ kʉbha abhaatʉ bhanʉ bhamʉratiirɨ bharakɨra merongo ene. Bhiirahiirɨ kʉbha, bhatakurya naabha kunywa kuhika hanʉ bhakumwita. Nangʉ bhamarirɨ kʉbhanʉra, bhararɨnda ubhiisiririryɨ amasabhi gaabhʉ.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mmbe ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya akabhʉʉrɨra umumura wuyo kʉbha ajɨ, nawe akamuhiitya, arabhuga, “Ʉtabhʉʉrɨra mʉʉtʉ wʉwʉʉsi kʉbha umbuuriirɨ amangʼana ganʉ.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Akʉmara ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wurya, akabhɨrɨkɨra abhaangariri bhabhɨrɨ bha abhasirikarɨ bhaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Mʉbhɨ bhwaheene kʉbhʉʉka hanʉ zɨɨsa isatʉ ubhutikʉ, kuja kʉrʉbhɨri Kaisaariya hamwɨmwɨ na abhasirikarɨ magana abhɨrɨ, abhasirikarɨ merongo muhungatɨ bha zɨfaraasi na abhandɨ magana abhɨrɨ bha amatimʉ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Mʉtʉʉrɨ zɨfaraasi bhwaheene, mutiiryɨ Paaurʉ igʉrʉ na kumuhira komorembe kumwanangwa Fɨriiki.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Akʉmara akaandɨka ɨnyarʉbha kwa Fɨriiki ɨrabhuga:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kiraudiyʉ Risiya kumugungibhwa umwanangwa Fɨriiki, nɨrakokeerya.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akagwatwa na Abhayaahudi, bhakabha haguhɨ kumwita. Hanʉ namɨnyirɨ kʉbha ni‑Muruumi, nɨkaja hamwɨmwɨ na amaribhita ga abhasirikarɨ nɨkamutuurya.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nekeenda kwobhoora kwakɨ bhaarɨ bharamʉgamba, nɨkamuhira mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ chabhʉ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Neho nɨkamenya kʉbha aarɨ aragambwa kʉmangʼana gi imigirʉ jabhʉ, nawe ataagambirwɨ kwingʼana ryʉryʉsi rɨnʉ rikugirya iitwɨ hamwɨ kobhohwa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Hanʉ nabhuuriirwɨ kʉbha gareho amangʼɨɨni gu ukwita ʉmʉʉtʉ wʉnʉ, nɨkamʉtʉma bhwangʉ kwa naawɨ. Nɨkabhatʉma abhagambi bhaazɨ, bhagambɨ amangʼana gaazɨ mʉbhʉtangɨ bhwazʉ.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Mmbe, abhasirikarɨ bhayo bhakagega Paaurʉ chɨmbu bhaabhuuriirwɨ, bhakamuhira ubhutikʉ bhuyobhuyo kuhika ʉrʉbhɨri rwa Antipatiiri.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, bhakatiga abhasirikarɨ bha zɨfaraasi bhakakaja orogendo hamwɨmwɨ na Paaurʉ. Ribhaga riyo abhasirikarɨ bha amagʉrʉ bhakagarʉka mwigoobhe ryabhʉ rya abhasirikarɨ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Hanʉ abhasirikarɨ bha zɨfaraasi bhaahikirɨ Kaisaariya, bhakaha umwanangwa ɨnyarʉbha yirya, bhakatʉʉra Paaurʉ wʉʉsi mʉmabhoko gu umwanangwa wuyo.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Hanʉ umwanangwa aamarirɨ kosoma ɨnyarʉbha yirya, akabhuurya Paaurʉ, “Awɨ nɨ‑mʉʉtʉ wɨ ɨɨsɨkɨ?” Umwanangwa kwigwa kʉbha ararwa kʉʉsɨ ya Kirikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨrakwitegeerera amangʼana gaazʉ, hanʉ abhagambi bhaazʉ bharaahikɨ.” Akʉmara akaswaja kʉbha, Paaurʉ ariibhwɨ mwikʉrʉ ryʉ ʉmʉtɨmi Heroode.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.