Atos 22

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra akabhuga, “Imwɨ bhabhaabha na abhahiiri bhaanɨ bhʉʉsi, nɨrabhasabha nangʉ munyiitegeerere niibhagɨrɨ embere waanyu!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhiigwirɨ Paaurʉ aragambana nabhʉ kʉkɨgambʉ chabhʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, bhakakira kiri.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ kʉʉsɨ ya Kirikiya. Nawe nɨkarererwa Yɨrusarɨɨmu hanʉ, Gamariɨri newe aanyiijiryɨ imigirʉ gɨnʉ twatigiirwɨ na bhasʉʉkʉrʉ. Naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu kwa Mungu, ncha gʉnʉ imwɨ mʉnagwɨ reero yɨnʉ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Naarɨ nɨranyaacha bhʉkʉngʼu abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu kuhika kukwa. Naarɨ nɨragwata abhasubhɨ na abhakari na kʉbharekera mokebhoho.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Gayo nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nʉʉrʉ kuhaani ʉmʉkʉrʉ hamwɨmwɨ na abhakaruka bhʉʉsi bhi ichandarʉ, bharatʉra kugiisirirya kʉbha nɨ‑ga amaheene. Ebho bhʉʉsi nebho bhangʼɨɨrɨ zɨnyarʉbha zu ukuhirɨra Abhayaahudi abhakɨndichɨtʉ, bhanʉ bhaarɨ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ. Nɨkabhʉʉka nɨkaja iyo, korereke nebhohe abhahɨmba bhi iyo, nɨbhareete Yɨrusarɨɨmu hanʉ bhanyaakibhwɨ.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Hanʉ naarɨ haguhɨ kuhika Damɨɨsikʉ, ribhaga ryu umwise ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉrɨka mbaara zʉʉsi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Nɨkagwa haasɨ, nikiigwa riraka rɨrambʉʉrɨra, ‘Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Nɨkabhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Abhakɨndichanɨ bhanʉ twarɨ hamwɨmwɨ bhakarora ubhwɨrʉ, nawe bhatiigwirɨ riraka riyo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Nɨkabhuurya, ‘Nekorebhwɨ, Ʉmʉkʉrʉ?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Nɨkahukura, kʉ kʉbha yu ubhwɨrʉ bhuyo. Abhakɨndichanɨ bhayo bhakangwata okobhoko, bhakankangata bhakahicha kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Damɨɨsikʉ hayo aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Ananiya. Ananiya wuyo aarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwʉ ʉkʉsʉʉka imigirʉ jɨtʉ, na aarɨ arakumibhwa na Abhayaahudi bhaaru bhi iyo kʉbha, aarɨ ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Mmbe akanyiizɨra, akiimɨɨrɨra haguhɨ na niinyɨ, akambʉʉrɨra, ‘Umuhiiri waanɨ Sauri, rora naatu!’ Hayohayo amɨɨsʉ gaanɨ gakaramucha, nɨkamorora.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Akambʉʉrɨra, ‘Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ akʉrʉbhwɨrɨ, korereke omenye ubhwɨndi bhwazɨ, omorore We Eheene na kwigwa riraka ryazɨ umwene.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Gʉʉsi ganʉ ʉrʉʉzɨ na ganʉ wigwirɨ, ʉrabha ʉragagamba kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kʉ kʉbha ʉrabha ekemenyeekereryo chazɨ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Nangʉ ʉrarɨndakɨ? Imɨɨrɨra! Ʉbhatiizwɨ, ʉbhɨngukiibhwɨ ʉbhʉbhɨ na ʉsabhɨ ʉbhʉsakirya kwa Mungu.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Mmbe nɨkagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ naarɨ nɨkʉsabha Mungu mwihekaaru, nɨkarora ʉbhʉrʉri.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Kʉbhʉrʉri bhuyo, nɨkarora Ʉmʉkʉrʉ arambʉʉrɨra, ‘Kora bhwangʉ urwɨ Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha obhomenyeekererya bhwazʉ bhʉnʉ ukuhurucha igʉrʉ waanɨ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhatakubhwisirirya.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Nawe nɨkagarukirya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ndora bhɨɨzɨ kʉbha, naarɨ kʉhɨta mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi kubhyɨma bhanʉ bhakukwisirirya! Naarɨ nɨrabhabhoha na kʉbhatema kɨbhɨ.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Hanʉ amasaahɨ gʉ ʉmʉmɨnyɨɨkɨrɨri waazʉ Sitɨfaanʉ giitikirɨ, inyɨ inyimwene naarɨ nimiiriirɨ rusizʉ, nikiisirirya kʉbha iitwɨ, na zengebho za bhanʉ bhaamwitirɨ, inyɨ niinyɨ nazangariirɨ.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Ʉmʉkʉrʉ wʉʉsi akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ! Nɨrakʉtʉma ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhariitegeerera bhwaheene amangʼana ga Paaurʉ. Nawe hanʉ aagambirɨ ringʼana riyo, hayohayo bhakatanga kʉrɨgɨsa kwiraka bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruusiibhwɨ kʉʉsɨ! Atakwenderwa kororekana kʉbhaho mʉhʉru!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Abhaatʉ bhayo bhakarɨgɨsa na bharakukumura zengebho zaabhʉ, bharagundya urutu.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo, akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ, bhasikiryɨ Paaurʉ mwigoobhe ryabhʉ na bhamoteme, bhamenye kɨnʉ kikugirya abhaatʉ bhayo bharɨgɨsɨ.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Nawe hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaamarirɨ kobhoha Paaurʉ korereke bhamoteme, akabhuurya ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ hayo kʉbha, “Heene muriisiriribhwa ni imigirʉ kotema Umuruumi, ɨnʉ akɨɨrɨ kutinirwa?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Hanʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo iigwirɨbhu, akaja akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, “Kanɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo ni‑Muruumi! Nangʉ oreenda kokorabhwɨ?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Neho ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo akaja kwa Paaurʉ, akamubhuurya, “Awɨ ni‑Muruumi?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ naarɨ Muruumi ku kuhurucha ebhegero bhyaru bhʉkʉngʼu.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Hayohayo abhasirikarɨ bhanʉ bhaarɨ bhiitɨgirɨ kubhuurya Paaurʉ bhakarweho. Ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo wʉʉsi akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kwigwa kʉbha Paaurʉ ni‑Muruumi, kʉ kʉbha aarɨ amʉbhʉhirɨ.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Hanʉ bhwɨrirɨ, ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akeenda komenya kɨnʉ kigiryɨ Paaurʉ agambwɨ na Abhayaahudi bhayo. Akamʉtazʉra arabhuga, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhiibhiringɨ hamwɨmwɨ ni ichandarʉ chʉsi. Rɨkahɨta ibhaga isuuhu akareeta Paaurʉ, na kumwimiirirya gatɨgatɨ waabhʉ.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.