Atos 22
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra akabhuga, “Imwɨ bhabhaabha na abhahiiri bhaanɨ bhʉʉsi, nɨrabhasabha nangʉ munyiitegeerere niibhagɨrɨ embere waanyu!”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhiigwirɨ Paaurʉ aragambana nabhʉ kʉkɨgambʉ chabhʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, bhakakira kiri.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ kʉʉsɨ ya Kirikiya. Nawe nɨkarererwa Yɨrusarɨɨmu hanʉ, Gamariɨri newe aanyiijiryɨ imigirʉ gɨnʉ twatigiirwɨ na bhasʉʉkʉrʉ. Naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu kwa Mungu, ncha gʉnʉ imwɨ mʉnagwɨ reero yɨnʉ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Naarɨ nɨranyaacha bhʉkʉngʼu abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu kuhika kukwa. Naarɨ nɨragwata abhasubhɨ na abhakari na kʉbharekera mokebhoho.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Gayo nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nʉʉrʉ kuhaani ʉmʉkʉrʉ hamwɨmwɨ na abhakaruka bhʉʉsi bhi ichandarʉ, bharatʉra kugiisirirya kʉbha nɨ‑ga amaheene. Ebho bhʉʉsi nebho bhangʼɨɨrɨ zɨnyarʉbha zu ukuhirɨra Abhayaahudi abhakɨndichɨtʉ, bhanʉ bhaarɨ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ. Nɨkabhʉʉka nɨkaja iyo, korereke nebhohe abhahɨmba bhi iyo, nɨbhareete Yɨrusarɨɨmu hanʉ bhanyaakibhwɨ.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Hanʉ naarɨ haguhɨ kuhika Damɨɨsikʉ, ribhaga ryu umwise ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉrɨka mbaara zʉʉsi.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Nɨkagwa haasɨ, nikiigwa riraka rɨrambʉʉrɨra, ‘Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Nɨkabhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Abhakɨndichanɨ bhanʉ twarɨ hamwɨmwɨ bhakarora ubhwɨrʉ, nawe bhatiigwirɨ riraka riyo.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Nɨkabhuurya, ‘Nekorebhwɨ, Ʉmʉkʉrʉ?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Nɨkahukura, kʉ kʉbha yu ubhwɨrʉ bhuyo. Abhakɨndichanɨ bhayo bhakangwata okobhoko, bhakankangata bhakahicha kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Damɨɨsikʉ hayo aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Ananiya. Ananiya wuyo aarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwʉ ʉkʉsʉʉka imigirʉ jɨtʉ, na aarɨ arakumibhwa na Abhayaahudi bhaaru bhi iyo kʉbha, aarɨ ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Mmbe akanyiizɨra, akiimɨɨrɨra haguhɨ na niinyɨ, akambʉʉrɨra, ‘Umuhiiri waanɨ Sauri, rora naatu!’ Hayohayo amɨɨsʉ gaanɨ gakaramucha, nɨkamorora.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Akambʉʉrɨra, ‘Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ akʉrʉbhwɨrɨ, korereke omenye ubhwɨndi bhwazɨ, omorore We Eheene na kwigwa riraka ryazɨ umwene.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Gʉʉsi ganʉ ʉrʉʉzɨ na ganʉ wigwirɨ, ʉrabha ʉragagamba kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kʉ kʉbha ʉrabha ekemenyeekereryo chazɨ.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Nangʉ ʉrarɨndakɨ? Imɨɨrɨra! Ʉbhatiizwɨ, ʉbhɨngukiibhwɨ ʉbhʉbhɨ na ʉsabhɨ ʉbhʉsakirya kwa Mungu.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Mmbe nɨkagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ naarɨ nɨkʉsabha Mungu mwihekaaru, nɨkarora ʉbhʉrʉri.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Kʉbhʉrʉri bhuyo, nɨkarora Ʉmʉkʉrʉ arambʉʉrɨra, ‘Kora bhwangʉ urwɨ Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha obhomenyeekererya bhwazʉ bhʉnʉ ukuhurucha igʉrʉ waanɨ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhatakubhwisirirya.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Nawe nɨkagarukirya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ndora bhɨɨzɨ kʉbha, naarɨ kʉhɨta mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi kubhyɨma bhanʉ bhakukwisirirya! Naarɨ nɨrabhabhoha na kʉbhatema kɨbhɨ.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Hanʉ amasaahɨ gʉ ʉmʉmɨnyɨɨkɨrɨri waazʉ Sitɨfaanʉ giitikirɨ, inyɨ inyimwene naarɨ nimiiriirɨ rusizʉ, nikiisirirya kʉbha iitwɨ, na zengebho za bhanʉ bhaamwitirɨ, inyɨ niinyɨ nazangariirɨ.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Ʉmʉkʉrʉ wʉʉsi akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ! Nɨrakʉtʉma ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhariitegeerera bhwaheene amangʼana ga Paaurʉ. Nawe hanʉ aagambirɨ ringʼana riyo, hayohayo bhakatanga kʉrɨgɨsa kwiraka bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruusiibhwɨ kʉʉsɨ! Atakwenderwa kororekana kʉbhaho mʉhʉru!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Abhaatʉ bhayo bhakarɨgɨsa na bharakukumura zengebho zaabhʉ, bharagundya urutu.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo, akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ, bhasikiryɨ Paaurʉ mwigoobhe ryabhʉ na bhamoteme, bhamenye kɨnʉ kikugirya abhaatʉ bhayo bharɨgɨsɨ.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Nawe hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaamarirɨ kobhoha Paaurʉ korereke bhamoteme, akabhuurya ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ hayo kʉbha, “Heene muriisiriribhwa ni imigirʉ kotema Umuruumi, ɨnʉ akɨɨrɨ kutinirwa?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Hanʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo iigwirɨbhu, akaja akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, “Kanɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo ni‑Muruumi! Nangʉ oreenda kokorabhwɨ?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Neho ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo akaja kwa Paaurʉ, akamubhuurya, “Awɨ ni‑Muruumi?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ naarɨ Muruumi ku kuhurucha ebhegero bhyaru bhʉkʉngʼu.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Hayohayo abhasirikarɨ bhanʉ bhaarɨ bhiitɨgirɨ kubhuurya Paaurʉ bhakarweho. Ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo wʉʉsi akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kwigwa kʉbha Paaurʉ ni‑Muruumi, kʉ kʉbha aarɨ amʉbhʉhirɨ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Hanʉ bhwɨrirɨ, ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akeenda komenya kɨnʉ kigiryɨ Paaurʉ agambwɨ na Abhayaahudi bhayo. Akamʉtazʉra arabhuga, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhiibhiringɨ hamwɨmwɨ ni ichandarʉ chʉsi. Rɨkahɨta ibhaga isuuhu akareeta Paaurʉ, na kumwimiirirya gatɨgatɨ waabhʉ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.