Atos 22

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paaurʉ akabhabhʉʉrɨra akabhuga, “Imwɨ bhabhaabha na abhahiiri bhaanɨ bhʉʉsi, nɨrabhasabha nangʉ munyiitegeerere niibhagɨrɨ embere waanyu!”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhiigwirɨ Paaurʉ aragambana nabhʉ kʉkɨgambʉ chabhʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya, bhakakira kiri.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ kʉʉsɨ ya Kirikiya. Nawe nɨkarererwa Yɨrusarɨɨmu hanʉ, Gamariɨri newe aanyiijiryɨ imigirʉ gɨnʉ twatigiirwɨ na bhasʉʉkʉrʉ. Naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu kwa Mungu, ncha gʉnʉ imwɨ mʉnagwɨ reero yɨnʉ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Naarɨ nɨranyaacha bhʉkʉngʼu abhahɨmba bhɨ ɨnzɨra ya Yɨɨsu kuhika kukwa. Naarɨ nɨragwata abhasubhɨ na abhakari na kʉbharekera mokebhoho.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Gayo nɨkʉbhabhʉʉrɨra imwɨ, nʉʉrʉ kuhaani ʉmʉkʉrʉ hamwɨmwɨ na abhakaruka bhʉʉsi bhi ichandarʉ, bharatʉra kugiisirirya kʉbha nɨ‑ga amaheene. Ebho bhʉʉsi nebho bhangʼɨɨrɨ zɨnyarʉbha zu ukuhirɨra Abhayaahudi abhakɨndichɨtʉ, bhanʉ bhaarɨ kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ. Nɨkabhʉʉka nɨkaja iyo, korereke nebhohe abhahɨmba bhi iyo, nɨbhareete Yɨrusarɨɨmu hanʉ bhanyaakibhwɨ.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Hanʉ naarɨ haguhɨ kuhika Damɨɨsikʉ, ribhaga ryu umwise ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhʉkabhanza kurwa mwisaarʉ, bhʉkamʉrɨka mbaara zʉʉsi.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Nɨkagwa haasɨ, nikiigwa riraka rɨrambʉʉrɨra, ‘Sauri! Sauri! Ndora ʉranyaacha?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Nɨkabhuurya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, awɨ nɨ‑wɨɨwɨ?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Abhakɨndichanɨ bhanʉ twarɨ hamwɨmwɨ bhakarora ubhwɨrʉ, nawe bhatiigwirɨ riraka riyo.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Nɨkabhuurya, ‘Nekorebhwɨ, Ʉmʉkʉrʉ?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Nɨkahukura, kʉ kʉbha yu ubhwɨrʉ bhuyo. Abhakɨndichanɨ bhayo bhakangwata okobhoko, bhakankangata bhakahicha kʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Damɨɨsikʉ hayo aareho ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, iriina ryazɨ Ananiya. Ananiya wuyo aarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwʉ ʉkʉsʉʉka imigirʉ jɨtʉ, na aarɨ arakumibhwa na Abhayaahudi bhaaru bhi iyo kʉbha, aarɨ ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mmbe akanyiizɨra, akiimɨɨrɨra haguhɨ na niinyɨ, akambʉʉrɨra, ‘Umuhiiri waanɨ Sauri, rora naatu!’ Hayohayo amɨɨsʉ gaanɨ gakaramucha, nɨkamorora.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Akambʉʉrɨra, ‘Mungu wa bhasʉʉkʉrʉ akʉrʉbhwɨrɨ, korereke omenye ubhwɨndi bhwazɨ, omorore We Eheene na kwigwa riraka ryazɨ umwene.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Gʉʉsi ganʉ ʉrʉʉzɨ na ganʉ wigwirɨ, ʉrabha ʉragagamba kʉbhaatʉ bhʉʉsi, kʉ kʉbha ʉrabha ekemenyeekereryo chazɨ.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nangʉ ʉrarɨndakɨ? Imɨɨrɨra! Ʉbhatiizwɨ, ʉbhɨngukiibhwɨ ʉbhʉbhɨ na ʉsabhɨ ʉbhʉsakirya kwa Mungu.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Mmbe nɨkagarʉka Yɨrusarɨɨmu. Hanʉ naarɨ nɨkʉsabha Mungu mwihekaaru, nɨkarora ʉbhʉrʉri.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kʉbhʉrʉri bhuyo, nɨkarora Ʉmʉkʉrʉ arambʉʉrɨra, ‘Kora bhwangʉ urwɨ Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha obhomenyeekererya bhwazʉ bhʉnʉ ukuhurucha igʉrʉ waanɨ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rʉnʉ bhatakubhwisirirya.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Nawe nɨkagarukirya, ‘Ʉmʉkʉrʉ, ndora bhɨɨzɨ kʉbha, naarɨ kʉhɨta mʉmarwazɨrʉ ga Abhayaahudi kubhyɨma bhanʉ bhakukwisirirya! Naarɨ nɨrabhabhoha na kʉbhatema kɨbhɨ.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Hanʉ amasaahɨ gʉ ʉmʉmɨnyɨɨkɨrɨri waazʉ Sitɨfaanʉ giitikirɨ, inyɨ inyimwene naarɨ nimiiriirɨ rusizʉ, nikiisirirya kʉbha iitwɨ, na zengebho za bhanʉ bhaamwitirɨ, inyɨ niinyɨ nazangariirɨ.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Ʉmʉkʉrʉ wʉʉsi akambʉʉrɨra, ‘Nuujɨ! Nɨrakʉtʉma ujɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhariitegeerera bhwaheene amangʼana ga Paaurʉ. Nawe hanʉ aagambirɨ ringʼana riyo, hayohayo bhakatanga kʉrɨgɨsa kwiraka bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruusiibhwɨ kʉʉsɨ! Atakwenderwa kororekana kʉbhaho mʉhʉru!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Abhaatʉ bhayo bhakarɨgɨsa na bharakukumura zengebho zaabhʉ, bharagundya urutu.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo, akaswaja abhasirikarɨ bhaazɨ, bhasikiryɨ Paaurʉ mwigoobhe ryabhʉ na bhamoteme, bhamenye kɨnʉ kikugirya abhaatʉ bhayo bharɨgɨsɨ.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nawe hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaamarirɨ kobhoha Paaurʉ korereke bhamoteme, akabhuurya ʉmʉkʉrʉ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ hayo kʉbha, “Heene muriisiriribhwa ni imigirʉ kotema Umuruumi, ɨnʉ akɨɨrɨ kutinirwa?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Hanʉ ʉmʉkʉrʉ wuyo iigwirɨbhu, akaja akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, “Kanɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo ni‑Muruumi! Nangʉ oreenda kokorabhwɨ?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Neho ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo akaja kwa Paaurʉ, akamubhuurya, “Awɨ ni‑Muruumi?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ʉmʉkʉrʉ wuyo akamʉbhʉʉrɨra, “Inyɨ naarɨ Muruumi ku kuhurucha ebhegero bhyaru bhʉkʉngʼu.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Hayohayo abhasirikarɨ bhanʉ bhaarɨ bhiitɨgirɨ kubhuurya Paaurʉ bhakarweho. Ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo wʉʉsi akʉʉbhaha bhʉkʉngʼu kwigwa kʉbha Paaurʉ ni‑Muruumi, kʉ kʉbha aarɨ amʉbhʉhirɨ.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Hanʉ bhwɨrirɨ, ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akeenda komenya kɨnʉ kigiryɨ Paaurʉ agambwɨ na Abhayaahudi bhayo. Akamʉtazʉra arabhuga, abhakʉrʉ bha abhakuhaani bhiibhiringɨ hamwɨmwɨ ni ichandarʉ chʉsi. Rɨkahɨta ibhaga isuuhu akareeta Paaurʉ, na kumwimiirirya gatɨgatɨ waabhʉ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.