Atos 21
ikz (IKZ) vs NVT
1 Hanʉ twamarirɨ kʉragana na abhiimiiririri bha Efeeso bhayo, tʉkatiira mubhwatʉ tʉkaja kuriginga rya Kʉʉsi. Tabhʉʉri waho, tʉkaja kuriginga rya Roodo, na kurwa hayo, tʉkaja kʉrʉbhɨri rwa Pataara, ɨɨsɨ ya Asiya.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tʉkabhona iyo ubhwatʉ ʉbhʉndɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhukuja kʉʉsɨ ya Fʉinikɨ, tʉkatiira.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Hanʉ twisukiirɨ riginga rya Kipurʉ na korerora, tʉkahɨta tʉkaretemera ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi, tokeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya. Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tiiro, tukiika mubhwatʉ bhuyo, kʉ kʉbha hayo neho yaarɨ ereenderwa bhwichɨ imirigʉ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tʉkamohya abhɨɨga bha hayo tʉkabhabhona, tukiikara nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Abhɨɨga bhayo kʉ kʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, bhakabhʉʉrɨra Paaurʉ, atigɨ kuja Yɨrusarɨɨmu.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Hanʉ ribhaga ryɨtʉ ryʉ ʉkʉbha hayo ryasirirɨ tʉkabhʉʉka, abhɨɨga bhayo abhasubhɨ, abhakari na abhaana bhaabhʉ bhʉʉsi, bhakatohereekerera, bhakatuhicha igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri. Itwʉsi tʉkahigama kukihuukʉ hayo, tʉkasabha Mungu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Akʉmara tʉkaragana, tʉkatiira mubhwatʉ, bhʉʉsi bhakagarʉka ɨwaabhʉ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mmbe tʉkarwa Tiiro hayo, tʉkakaja orogendo rwɨtʉ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Tʉrɨmaayi. Tʉkabhakeerya abhiisirirya, tukiikara nabhʉ rusikʉ rʉmwɨ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tabhʉʉri waho, tʉkarwa hayo, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya. Tʉkaja wa Firipʉ, umurwazi wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Yɨɨsu, na aarɨ wʉmwɨ wa abhasubhɨ muhungatɨ bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kosondya abhaatʉ ibhyakurya.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Firipʉ wuyo aarɨ na abhaacha bhane bhasiiti, na bhaarɨ bhanʉ ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hanʉ twikɨɨrɨ zisikʉ nzaru, akaaza ʉmʉrʉʉtɨrɨri kurwa Yudeya, iriina ryazɨ Agabhʉ.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Akaaza kwa niitwɨ, akagega umusipɨ gwa Paaurʉ, akiibhoha amagʉrʉ na amabhoko, akabhuga, “Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhuga, ‘Nɨmbu Abhayaahudi bha Yɨrusarɨɨmu bhareebhohe ʉmʉʉtʉ wu umusipɨ gʉnʉ, na bharamʉtʉʉra mʉmabhoko ga abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Hanʉ twigwirɨbhu, hamwɨmwɨ na abhakɨndichɨtʉ bha Kaisaariya, tukiisasaama Paaurʉ, ataja Yɨrusarɨɨmu.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nawe akagarukirya, “Mʉrakorabhwɨ kʉndɨrɨra na kunyita umwʉyʉ? Inyɨ niisiriiryɨ gʉʉsi, okobhohwa nʉʉrʉ ukwitwa Yɨrusarɨɨmu hayo, igʉrʉ wi iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Hanʉ aangirɨ agɨɨtʉ, tʉkamutiga tʉkabhuga, “Ʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ bhokorwe.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Akʉmara tʉkabhoha imirigʉ jɨtʉ, tʉkatanga orogendo rwu ukuja Yɨrusarɨɨmu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Abhɨɨga obhorebhe bha Kaisaariya hayo, bhakatohereekerera bhakatuhicha wa Mʉnasʉmi, wʉnʉ twikɨɨrɨ nawe. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉʉtʉ wa riginga rya Kipurʉ na aarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhe embere.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hanʉ twahikirɨ Yɨrusarɨɨmu hayo, abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bha hayo, bhakatuginihya bhwaheene.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tabhʉʉri waho, tʉkaja na Paaurʉ, tʉkataarɨra Yaakobho na abhiimiiririri bha risengerero, bhʉʉsi bhaareho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paaurʉ akabhakeerya, aaza kʉmara akabhabhʉʉrɨra amangʼana gʉʉsi ganʉ Mungu aakʉrirɨ kʉbharya bhatarɨ Abhayaahudi, kʉrɨngʼaana na amahocha gaazɨ.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Hanʉ Yaakobho na abhiimiiririri bha risengerero bhiigwirɨ gayo, bhakakumya Mungu. Bhakabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Umuhiiri wɨɨtʉ, ʉrarora ɨbhɨkwɨ nɨ ɨbhɨkwɨ bhya Abhayaahudi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu, na bhʉʉsi bharaangarɨra bhʉkʉngʼu imigirʉ ja Musa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nawe bhabhuuriirwɨ kʉbha, ʉrabhiija Abhayaahudi bhʉʉsi bhanʉ bhakwikara kʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ, bhatigɨ kutuna imigirʉ ja Musa. Bharabhuga ʉkabhaangirija kʉsaara abhaana bhaabhʉ, na bhatatuna amanarʉ gɨ Ɨkɨyaahudi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nangʉ, tokorebhwɨ? Amaheene Abhayaahudi bhayo bharabhona amangʼana kʉbha ʉrɨ hanʉ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nangʉ kora chɨmbu tʉkʉkʉbhʉʉrɨrɨ. Gatɨgatɨ wɨɨtʉ bhareho abhasubhɨ bhane, bhanʉ bhatɨɨrɨ ubhwirahiri mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Muhiranɨ wiibhɨngukyɨ hamwɨmwɨ nabhʉ. Ʉbharɨhɨrɨ zimpirya, korereke bhamwebhwe zinzwɨrɨ kutuna imigirʉ. Abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, gayo gʉʉsi bhakʉgamba igʉrʉ waazʉ, gatarɨ ga amaheene na bharamenya kʉbha naawɨ aumwene okongʼeha kwigwa imigirʉ ja Musa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Nawe kʉrʉbhaara rwa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu, tʉkabhaandɨkɨra ɨnyarʉbha ya amangʼana ganʉ twatiniirɨ: bhatarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, bhatanywa amasaahɨ, bhatarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ na bhatakora ɨtaarʉ.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tabhʉʉri waho, Paaurʉ akaja na abhaatʉ bhane bharya, akiibhɨngukya hamwɨmwɨ nabhʉ. Akʉmara akasikɨra mwihekaaru, korereke abhabhʉʉrɨrɨ bhakuhaani urusikʉ rʉnʉ bharɨɨmarɨ kwibhɨngukya ɨwaabhʉ, ni ikimweso kɨraruusibhwa igʉrʉ wa bhʉʉsi bhayo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Zisikʉ muhungatɨ zu ukwibhɨngukya zaarɨ haguhɨ kusira, Abhayaahudi bhanʉ bhaaruurɨ mucharʉ cha Asiya bhakarora Paaurʉ mwihekaaru. Bhakasiigirirya abhaatʉ kokora rirɨgɨ, neho abhaatʉ bhayo bhakagwata Paaurʉ
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 bharabhuga, “Imwɨ abhasubhɨ bha Iziraɨri! Mʉtʉsakiryɨ! Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe wuryawurya, wʉnʉ akwija abhaatʉ bha ahagero hʉʉsi kʉbha bharege imigirʉ ja Musa na rihekaaru rɨnʉ. Na bhabhuruuriryɨ rihekaaru rɨnʉ, kʉ kʉbhasikirya mwihekaaru abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Bhakagambabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉzɨ Paaurʉ mʉrʉbhɨri hayo hamwɨmwɨ na Tʉrʉfimʉ Umwefeeso. Kʉ kʉtama komenya bhakakina kʉbha asikiiryɨ Tʉrʉfimʉ mwihekaaru.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Abhaatʉ bhakatanga kokora rirɨgɨ ʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yɨrusarɨɨmu. Kurwa mbaara zʉʉsi abhaatʉ bhayo bhakaryarɨra Paaurʉ mwihekaaru, bhakamuruta, bhakamuhurucha igʉtʉ ni ibhisikʉ bhikiigarwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhareenda kwita Paaurʉ, amangʼana gakahikɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi kʉbha, abhaatʉ bharakora rirɨgɨ Yɨrusarɨɨmu yʉʉsi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Hayohayo akagega abhasirikarɨ hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bhaabhʉ, bhakaryara kuja kʉbhaatʉ bhayo. Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ abhasirikarɨ bharɨ hamwɨmwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ waabhʉ, bhakatiga kotema Paaurʉ.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akabhajaku, akagwata Paaurʉ, akaswaja abhohwe ne emenyororo ɨbhɨrɨ. Akʉmara akabhuurya riribhita rirya, “Wʉnʉ nɨ‑wɨɨwɨ? Na akʉrirɨkɨ?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Abhaatʉ bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bharagamba amangʼana bhʉndɨ nʉ ʉmʉkɨndichazɨ. Rirɨgɨ riyo rɨkakora ʉmʉkʉrʉ wuyo atamwɨ komenya ganʉ gakʉriibhwɨ. Akaswaja Paaurʉ areetwe mwigoobhe rya abhasirikarɨ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Hanʉ Paaurʉ aahikirɨ kwitiirɨrʉ rya rigoobhe riyo, abhaatʉ bhakangʼeha kokora rirɨgɨ, bhʉkʉngʼu. Rirɨgɨ riyo rɨkagirya abhasirikarɨ bhamogege igʉrʉgʉrʉ korereke bhamutuuryɨ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bharatunɨɨrɨra Paaurʉ bhararɨgɨsa bharabhuga, “Arichwɨ, arichwɨ!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaarɨ bhakusikirya Paaurʉ mwigoobhe ryabhʉ, Paaurʉ akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo, “Ʉranyiisiririrya nɨgambɨ na naawɨ?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Awɨ ʉtarɨ Mumiisiri wʉnʉ aarɨɨtirɨ ʉbhʉtaamanʼya bhasiiryasiirya hanʉ, na kʉkangata abhiiti bhɨkwɨ bhene kʉkɨbhara?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paaurʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zɨyi, inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, kʉʉsɨ ya Kirikiya. Ʉrʉbhɨri ruyo rʉmɨnyɨkɨɨnɨ bhʉkʉngʼu. Nɨrakʉsabha unyiisiririryɨ niibhisiryɨ na abhaatʉ bhanʉ.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Neho ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akamwisiririrya, Paaurʉ akiimɨɨrɨra kwitiirɨrʉ kuyo, akanʉngɨra okobhoko abhaatʉ bhayo kʉbha bhakirɨ. Hanʉ bhaakirirɨ bhʉʉsi, akagambana nabhʉ kʉkɨgambʉ chabhʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.