Atos 21

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ twamarirɨ kʉragana na abhiimiiririri bha Efeeso bhayo, tʉkatiira mubhwatʉ tʉkaja kuriginga rya Kʉʉsi. Tabhʉʉri waho, tʉkaja kuriginga rya Roodo, na kurwa hayo, tʉkaja kʉrʉbhɨri rwa Pataara, ɨɨsɨ ya Asiya.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Tʉkabhona iyo ubhwatʉ ʉbhʉndɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhukuja kʉʉsɨ ya Fʉinikɨ, tʉkatiira.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hanʉ twisukiirɨ riginga rya Kipurʉ na korerora, tʉkahɨta tʉkaretemera ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi, tokeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya. Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tiiro, tukiika mubhwatʉ bhuyo, kʉ kʉbha hayo neho yaarɨ ereenderwa bhwichɨ imirigʉ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tʉkamohya abhɨɨga bha hayo tʉkabhabhona, tukiikara nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Abhɨɨga bhayo kʉ kʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, bhakabhʉʉrɨra Paaurʉ, atigɨ kuja Yɨrusarɨɨmu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hanʉ ribhaga ryɨtʉ ryʉ ʉkʉbha hayo ryasirirɨ tʉkabhʉʉka, abhɨɨga bhayo abhasubhɨ, abhakari na abhaana bhaabhʉ bhʉʉsi, bhakatohereekerera, bhakatuhicha igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri. Itwʉsi tʉkahigama kukihuukʉ hayo, tʉkasabha Mungu.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Akʉmara tʉkaragana, tʉkatiira mubhwatʉ, bhʉʉsi bhakagarʉka ɨwaabhʉ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mmbe tʉkarwa Tiiro hayo, tʉkakaja orogendo rwɨtʉ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Tʉrɨmaayi. Tʉkabhakeerya abhiisirirya, tukiikara nabhʉ rusikʉ rʉmwɨ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tabhʉʉri waho, tʉkarwa hayo, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya. Tʉkaja wa Firipʉ, umurwazi wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Yɨɨsu, na aarɨ wʉmwɨ wa abhasubhɨ muhungatɨ bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kosondya abhaatʉ ibhyakurya.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Firipʉ wuyo aarɨ na abhaacha bhane bhasiiti, na bhaarɨ bhanʉ ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Hanʉ twikɨɨrɨ zisikʉ nzaru, akaaza ʉmʉrʉʉtɨrɨri kurwa Yudeya, iriina ryazɨ Agabhʉ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Akaaza kwa niitwɨ, akagega umusipɨ gwa Paaurʉ, akiibhoha amagʉrʉ na amabhoko, akabhuga, “Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhuga, ‘Nɨmbu Abhayaahudi bha Yɨrusarɨɨmu bhareebhohe ʉmʉʉtʉ wu umusipɨ gʉnʉ, na bharamʉtʉʉra mʉmabhoko ga abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hanʉ twigwirɨbhu, hamwɨmwɨ na abhakɨndichɨtʉ bha Kaisaariya, tukiisasaama Paaurʉ, ataja Yɨrusarɨɨmu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nawe akagarukirya, “Mʉrakorabhwɨ kʉndɨrɨra na kunyita umwʉyʉ? Inyɨ niisiriiryɨ gʉʉsi, okobhohwa nʉʉrʉ ukwitwa Yɨrusarɨɨmu hayo, igʉrʉ wi iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hanʉ aangirɨ agɨɨtʉ, tʉkamutiga tʉkabhuga, “Ʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ bhokorwe.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Akʉmara tʉkabhoha imirigʉ jɨtʉ, tʉkatanga orogendo rwu ukuja Yɨrusarɨɨmu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Abhɨɨga obhorebhe bha Kaisaariya hayo, bhakatohereekerera bhakatuhicha wa Mʉnasʉmi, wʉnʉ twikɨɨrɨ nawe. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉʉtʉ wa riginga rya Kipurʉ na aarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhe embere.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Hanʉ twahikirɨ Yɨrusarɨɨmu hayo, abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bha hayo, bhakatuginihya bhwaheene.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tabhʉʉri waho, tʉkaja na Paaurʉ, tʉkataarɨra Yaakobho na abhiimiiririri bha risengerero, bhʉʉsi bhaareho.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paaurʉ akabhakeerya, aaza kʉmara akabhabhʉʉrɨra amangʼana gʉʉsi ganʉ Mungu aakʉrirɨ kʉbharya bhatarɨ Abhayaahudi, kʉrɨngʼaana na amahocha gaazɨ.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Hanʉ Yaakobho na abhiimiiririri bha risengerero bhiigwirɨ gayo, bhakakumya Mungu. Bhakabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Umuhiiri wɨɨtʉ, ʉrarora ɨbhɨkwɨ nɨ ɨbhɨkwɨ bhya Abhayaahudi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu, na bhʉʉsi bharaangarɨra bhʉkʉngʼu imigirʉ ja Musa.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Nawe bhabhuuriirwɨ kʉbha, ʉrabhiija Abhayaahudi bhʉʉsi bhanʉ bhakwikara kʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ, bhatigɨ kutuna imigirʉ ja Musa. Bharabhuga ʉkabhaangirija kʉsaara abhaana bhaabhʉ, na bhatatuna amanarʉ gɨ Ɨkɨyaahudi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Nangʉ, tokorebhwɨ? Amaheene Abhayaahudi bhayo bharabhona amangʼana kʉbha ʉrɨ hanʉ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Nangʉ kora chɨmbu tʉkʉkʉbhʉʉrɨrɨ. Gatɨgatɨ wɨɨtʉ bhareho abhasubhɨ bhane, bhanʉ bhatɨɨrɨ ubhwirahiri mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Muhiranɨ wiibhɨngukyɨ hamwɨmwɨ nabhʉ. Ʉbharɨhɨrɨ zimpirya, korereke bhamwebhwe zinzwɨrɨ kutuna imigirʉ. Abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, gayo gʉʉsi bhakʉgamba igʉrʉ waazʉ, gatarɨ ga amaheene na bharamenya kʉbha naawɨ aumwene okongʼeha kwigwa imigirʉ ja Musa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “Nawe kʉrʉbhaara rwa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu, tʉkabhaandɨkɨra ɨnyarʉbha ya amangʼana ganʉ twatiniirɨ: bhatarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, bhatanywa amasaahɨ, bhatarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ na bhatakora ɨtaarʉ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Tabhʉʉri waho, Paaurʉ akaja na abhaatʉ bhane bharya, akiibhɨngukya hamwɨmwɨ nabhʉ. Akʉmara akasikɨra mwihekaaru, korereke abhabhʉʉrɨrɨ bhakuhaani urusikʉ rʉnʉ bharɨɨmarɨ kwibhɨngukya ɨwaabhʉ, ni ikimweso kɨraruusibhwa igʉrʉ wa bhʉʉsi bhayo.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Zisikʉ muhungatɨ zu ukwibhɨngukya zaarɨ haguhɨ kusira, Abhayaahudi bhanʉ bhaaruurɨ mucharʉ cha Asiya bhakarora Paaurʉ mwihekaaru. Bhakasiigirirya abhaatʉ kokora rirɨgɨ, neho abhaatʉ bhayo bhakagwata Paaurʉ
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 bharabhuga, “Imwɨ abhasubhɨ bha Iziraɨri! Mʉtʉsakiryɨ! Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe wuryawurya, wʉnʉ akwija abhaatʉ bha ahagero hʉʉsi kʉbha bharege imigirʉ ja Musa na rihekaaru rɨnʉ. Na bhabhuruuriryɨ rihekaaru rɨnʉ, kʉ kʉbhasikirya mwihekaaru abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bhakagambabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉzɨ Paaurʉ mʉrʉbhɨri hayo hamwɨmwɨ na Tʉrʉfimʉ Umwefeeso. Kʉ kʉtama komenya bhakakina kʉbha asikiiryɨ Tʉrʉfimʉ mwihekaaru.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Abhaatʉ bhakatanga kokora rirɨgɨ ʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yɨrusarɨɨmu. Kurwa mbaara zʉʉsi abhaatʉ bhayo bhakaryarɨra Paaurʉ mwihekaaru, bhakamuruta, bhakamuhurucha igʉtʉ ni ibhisikʉ bhikiigarwa.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhareenda kwita Paaurʉ, amangʼana gakahikɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi kʉbha, abhaatʉ bharakora rirɨgɨ Yɨrusarɨɨmu yʉʉsi.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Hayohayo akagega abhasirikarɨ hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bhaabhʉ, bhakaryara kuja kʉbhaatʉ bhayo. Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ abhasirikarɨ bharɨ hamwɨmwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ waabhʉ, bhakatiga kotema Paaurʉ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akabhajaku, akagwata Paaurʉ, akaswaja abhohwe ne emenyororo ɨbhɨrɨ. Akʉmara akabhuurya riribhita rirya, “Wʉnʉ nɨ‑wɨɨwɨ? Na akʉrirɨkɨ?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Abhaatʉ bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bharagamba amangʼana bhʉndɨ nʉ ʉmʉkɨndichazɨ. Rirɨgɨ riyo rɨkakora ʉmʉkʉrʉ wuyo atamwɨ komenya ganʉ gakʉriibhwɨ. Akaswaja Paaurʉ areetwe mwigoobhe rya abhasirikarɨ.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Hanʉ Paaurʉ aahikirɨ kwitiirɨrʉ rya rigoobhe riyo, abhaatʉ bhakangʼeha kokora rirɨgɨ, bhʉkʉngʼu. Rirɨgɨ riyo rɨkagirya abhasirikarɨ bhamogege igʉrʉgʉrʉ korereke bhamutuuryɨ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bharatunɨɨrɨra Paaurʉ bhararɨgɨsa bharabhuga, “Arichwɨ, arichwɨ!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaarɨ bhakusikirya Paaurʉ mwigoobhe ryabhʉ, Paaurʉ akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo, “Ʉranyiisiririrya nɨgambɨ na naawɨ?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Awɨ ʉtarɨ Mumiisiri wʉnʉ aarɨɨtirɨ ʉbhʉtaamanʼya bhasiiryasiirya hanʉ, na kʉkangata abhiiti bhɨkwɨ bhene kʉkɨbhara?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paaurʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zɨyi, inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, kʉʉsɨ ya Kirikiya. Ʉrʉbhɨri ruyo rʉmɨnyɨkɨɨnɨ bhʉkʉngʼu. Nɨrakʉsabha unyiisiririryɨ niibhisiryɨ na abhaatʉ bhanʉ.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Neho ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akamwisiririrya, Paaurʉ akiimɨɨrɨra kwitiirɨrʉ kuyo, akanʉngɨra okobhoko abhaatʉ bhayo kʉbha bhakirɨ. Hanʉ bhaakirirɨ bhʉʉsi, akagambana nabhʉ kʉkɨgambʉ chabhʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.