Atos 21
ikz (IKZ) vs NVI
1 Hanʉ twamarirɨ kʉragana na abhiimiiririri bha Efeeso bhayo, tʉkatiira mubhwatʉ tʉkaja kuriginga rya Kʉʉsi. Tabhʉʉri waho, tʉkaja kuriginga rya Roodo, na kurwa hayo, tʉkaja kʉrʉbhɨri rwa Pataara, ɨɨsɨ ya Asiya.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tʉkabhona iyo ubhwatʉ ʉbhʉndɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhukuja kʉʉsɨ ya Fʉinikɨ, tʉkatiira.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Hanʉ twisukiirɨ riginga rya Kipurʉ na korerora, tʉkahɨta tʉkaretemera ʉrʉbhaara rwʉ ʉbhʉmʉsi, tokeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya. Hanʉ twahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Tiiro, tukiika mubhwatʉ bhuyo, kʉ kʉbha hayo neho yaarɨ ereenderwa bhwichɨ imirigʉ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tʉkamohya abhɨɨga bha hayo tʉkabhabhona, tukiikara nabhʉ sikʉ muhungatɨ. Abhɨɨga bhayo kʉ kʉkangatwa ne Ekoro Ɨndɨndu, bhakabhʉʉrɨra Paaurʉ, atigɨ kuja Yɨrusarɨɨmu.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hanʉ ribhaga ryɨtʉ ryʉ ʉkʉbha hayo ryasirirɨ tʉkabhʉʉka, abhɨɨga bhayo abhasubhɨ, abhakari na abhaana bhaabhʉ bhʉʉsi, bhakatohereekerera, bhakatuhicha igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri. Itwʉsi tʉkahigama kukihuukʉ hayo, tʉkasabha Mungu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Akʉmara tʉkaragana, tʉkatiira mubhwatʉ, bhʉʉsi bhakagarʉka ɨwaabhʉ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mmbe tʉkarwa Tiiro hayo, tʉkakaja orogendo rwɨtʉ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Tʉrɨmaayi. Tʉkabhakeerya abhiisirirya, tukiikara nabhʉ rusikʉ rʉmwɨ.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tabhʉʉri waho, tʉkarwa hayo, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya. Tʉkaja wa Firipʉ, umurwazi wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu ya Yɨɨsu, na aarɨ wʉmwɨ wa abhasubhɨ muhungatɨ bhanʉ bharʉbhwɨrwɨ kosondya abhaatʉ ibhyakurya.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Firipʉ wuyo aarɨ na abhaacha bhane bhasiiti, na bhaarɨ bhanʉ ʉbhʉnaja bhwo okorootorera.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Hanʉ twikɨɨrɨ zisikʉ nzaru, akaaza ʉmʉrʉʉtɨrɨri kurwa Yudeya, iriina ryazɨ Agabhʉ.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Akaaza kwa niitwɨ, akagega umusipɨ gwa Paaurʉ, akiibhoha amagʉrʉ na amabhoko, akabhuga, “Ekoro Ɨndɨndu ɨrabhuga, ‘Nɨmbu Abhayaahudi bha Yɨrusarɨɨmu bhareebhohe ʉmʉʉtʉ wu umusipɨ gʉnʉ, na bharamʉtʉʉra mʉmabhoko ga abhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Hanʉ twigwirɨbhu, hamwɨmwɨ na abhakɨndichɨtʉ bha Kaisaariya, tukiisasaama Paaurʉ, ataja Yɨrusarɨɨmu.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nawe akagarukirya, “Mʉrakorabhwɨ kʉndɨrɨra na kunyita umwʉyʉ? Inyɨ niisiriiryɨ gʉʉsi, okobhohwa nʉʉrʉ ukwitwa Yɨrusarɨɨmu hayo, igʉrʉ wi iriina ryʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Hanʉ aangirɨ agɨɨtʉ, tʉkamutiga tʉkabhuga, “Ʉbhʉsɨɨgi bhwʉ Ʉmʉkʉrʉ bhokorwe.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Akʉmara tʉkabhoha imirigʉ jɨtʉ, tʉkatanga orogendo rwu ukuja Yɨrusarɨɨmu.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Abhɨɨga obhorebhe bha Kaisaariya hayo, bhakatohereekerera bhakatuhicha wa Mʉnasʉmi, wʉnʉ twikɨɨrɨ nawe. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉʉtʉ wa riginga rya Kipurʉ na aarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhe embere.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Hanʉ twahikirɨ Yɨrusarɨɨmu hayo, abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bha hayo, bhakatuginihya bhwaheene.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tabhʉʉri waho, tʉkaja na Paaurʉ, tʉkataarɨra Yaakobho na abhiimiiririri bha risengerero, bhʉʉsi bhaareho.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paaurʉ akabhakeerya, aaza kʉmara akabhabhʉʉrɨra amangʼana gʉʉsi ganʉ Mungu aakʉrirɨ kʉbharya bhatarɨ Abhayaahudi, kʉrɨngʼaana na amahocha gaazɨ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Hanʉ Yaakobho na abhiimiiririri bha risengerero bhiigwirɨ gayo, bhakakumya Mungu. Bhakabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Umuhiiri wɨɨtʉ, ʉrarora ɨbhɨkwɨ nɨ ɨbhɨkwɨ bhya Abhayaahudi bhiisiriiryɨ Yɨɨsu, na bhʉʉsi bharaangarɨra bhʉkʉngʼu imigirʉ ja Musa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Nawe bhabhuuriirwɨ kʉbha, ʉrabhiija Abhayaahudi bhʉʉsi bhanʉ bhakwikara kʉzɨɨsɨ ɨzɨndɨ, bhatigɨ kutuna imigirʉ ja Musa. Bharabhuga ʉkabhaangirija kʉsaara abhaana bhaabhʉ, na bhatatuna amanarʉ gɨ Ɨkɨyaahudi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nangʉ, tokorebhwɨ? Amaheene Abhayaahudi bhayo bharabhona amangʼana kʉbha ʉrɨ hanʉ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nangʉ kora chɨmbu tʉkʉkʉbhʉʉrɨrɨ. Gatɨgatɨ wɨɨtʉ bhareho abhasubhɨ bhane, bhanʉ bhatɨɨrɨ ubhwirahiri mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Muhiranɨ wiibhɨngukyɨ hamwɨmwɨ nabhʉ. Ʉbharɨhɨrɨ zimpirya, korereke bhamwebhwe zinzwɨrɨ kutuna imigirʉ. Abhaatʉ bhʉʉsi bharamenya kʉbha, gayo gʉʉsi bhakʉgamba igʉrʉ waazʉ, gatarɨ ga amaheene na bharamenya kʉbha naawɨ aumwene okongʼeha kwigwa imigirʉ ja Musa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Nawe kʉrʉbhaara rwa abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhanʉ bhakwisirirya Yɨɨsu, tʉkabhaandɨkɨra ɨnyarʉbha ya amangʼana ganʉ twatiniirɨ: bhatarya ibhyakurya bhɨnʉ bhɨsɨngɨɨrwɨ amasambwa, bhatanywa amasaahɨ, bhatarya ɨnyama yi ikityɨnyi kɨnʉ kɨngʼɨɨtirwɨ na bhatakora ɨtaarʉ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tabhʉʉri waho, Paaurʉ akaja na abhaatʉ bhane bharya, akiibhɨngukya hamwɨmwɨ nabhʉ. Akʉmara akasikɨra mwihekaaru, korereke abhabhʉʉrɨrɨ bhakuhaani urusikʉ rʉnʉ bharɨɨmarɨ kwibhɨngukya ɨwaabhʉ, ni ikimweso kɨraruusibhwa igʉrʉ wa bhʉʉsi bhayo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Zisikʉ muhungatɨ zu ukwibhɨngukya zaarɨ haguhɨ kusira, Abhayaahudi bhanʉ bhaaruurɨ mucharʉ cha Asiya bhakarora Paaurʉ mwihekaaru. Bhakasiigirirya abhaatʉ kokora rirɨgɨ, neho abhaatʉ bhayo bhakagwata Paaurʉ
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 bharabhuga, “Imwɨ abhasubhɨ bha Iziraɨri! Mʉtʉsakiryɨ! Ndora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ newe wuryawurya, wʉnʉ akwija abhaatʉ bha ahagero hʉʉsi kʉbha bharege imigirʉ ja Musa na rihekaaru rɨnʉ. Na bhabhuruuriryɨ rihekaaru rɨnʉ, kʉ kʉbhasikirya mwihekaaru abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Bhakagambabhu, kʉ kʉbha bhaarɨ bharʉʉzɨ Paaurʉ mʉrʉbhɨri hayo hamwɨmwɨ na Tʉrʉfimʉ Umwefeeso. Kʉ kʉtama komenya bhakakina kʉbha asikiiryɨ Tʉrʉfimʉ mwihekaaru.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Abhaatʉ bhakatanga kokora rirɨgɨ ʉrʉbhɨri rwʉsi rwa Yɨrusarɨɨmu. Kurwa mbaara zʉʉsi abhaatʉ bhayo bhakaryarɨra Paaurʉ mwihekaaru, bhakamuruta, bhakamuhurucha igʉtʉ ni ibhisikʉ bhikiigarwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhareenda kwita Paaurʉ, amangʼana gakahikɨra ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ bhi Ikiruumi kʉbha, abhaatʉ bharakora rirɨgɨ Yɨrusarɨɨmu yʉʉsi.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Hayohayo akagega abhasirikarɨ hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bhaabhʉ, bhakaryara kuja kʉbhaatʉ bhayo. Hanʉ abhaatʉ bhayo bhaarʉʉzɨ abhasirikarɨ bharɨ hamwɨmwɨ nʉ ʉmʉkʉrʉ waabhʉ, bhakatiga kotema Paaurʉ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akabhajaku, akagwata Paaurʉ, akaswaja abhohwe ne emenyororo ɨbhɨrɨ. Akʉmara akabhuurya riribhita rirya, “Wʉnʉ nɨ‑wɨɨwɨ? Na akʉrirɨkɨ?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Abhaatʉ bhayo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu, bharagamba amangʼana bhʉndɨ nʉ ʉmʉkɨndichazɨ. Rirɨgɨ riyo rɨkakora ʉmʉkʉrʉ wuyo atamwɨ komenya ganʉ gakʉriibhwɨ. Akaswaja Paaurʉ areetwe mwigoobhe rya abhasirikarɨ.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Hanʉ Paaurʉ aahikirɨ kwitiirɨrʉ rya rigoobhe riyo, abhaatʉ bhakangʼeha kokora rirɨgɨ, bhʉkʉngʼu. Rirɨgɨ riyo rɨkagirya abhasirikarɨ bhamogege igʉrʉgʉrʉ korereke bhamutuuryɨ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Abhaatʉ bhayo bhaarɨ bharatunɨɨrɨra Paaurʉ bhararɨgɨsa bharabhuga, “Arichwɨ, arichwɨ!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Hanʉ abhasirikarɨ bhayo bhaarɨ bhakusikirya Paaurʉ mwigoobhe ryabhʉ, Paaurʉ akabhʉʉrɨra ʉmʉkʉrʉ waabhʉ wuyo, “Ʉranyiisiririrya nɨgambɨ na naawɨ?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Awɨ ʉtarɨ Mumiisiri wʉnʉ aarɨɨtirɨ ʉbhʉtaamanʼya bhasiiryasiirya hanʉ, na kʉkangata abhiiti bhɨkwɨ bhene kʉkɨbhara?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paaurʉ akamʉbhʉʉrɨra, “Zɨyi, inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi, umwibhurwa wʉ ʉrʉbhɨri rwa Tarisʉ, kʉʉsɨ ya Kirikiya. Ʉrʉbhɨri ruyo rʉmɨnyɨkɨɨnɨ bhʉkʉngʼu. Nɨrakʉsabha unyiisiririryɨ niibhisiryɨ na abhaatʉ bhanʉ.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Neho ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ wuyo akamwisiririrya, Paaurʉ akiimɨɨrɨra kwitiirɨrʉ kuyo, akanʉngɨra okobhoko abhaatʉ bhayo kʉbha bhakirɨ. Hanʉ bhaakirirɨ bhʉʉsi, akagambana nabhʉ kʉkɨgambʉ chabhʉ chɨ Ɨkɨɨbhuraaniya.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.