Atos 20
ikz (IKZ) vs VC
1 Hanʉ rirɨgɨ rya Efeeso hayo ryasirirɨ, Paaurʉ akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga, akabhaha umwʉyʉ, akabharaga, akaja mucharʉ cha Makɨdʉniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Akahɨta kʉʉsɨ yiyo, arabhabhʉʉrɨra Abhakiriisitʉ amangʼana maaru gʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ, akʉmara akahika Ugiriki.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Akamara iyo myɨri ɨtatʉ, akabhanʉra kuja kʉʉsɨ ya Siiriya kubhwatʉ. Nawe akabhona amangʼana kʉbha, Abhayaahudi bhaarɨ bhariiseemerya komokorera amabhɨ, ɨkagirya akahʉrʉkɨra Makɨdʉniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Korogendo rʉnʉ Paaurʉ akahirana na Sʉpatiirʉ umwana wa Piirʉ kurwa Bherooya, hamwɨmwɨ na Sɨkundʉ na Arisitʉʉrikʉ kurwa Tɨsarʉʉnikɨ, Gaayo kurwa Dɨribhɨ, Timoseo, na Tikikʉ na Tʉrʉfimʉ kurwa Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Abhaatʉ bhayo bhakakangata bhakaja kʉtʉrɨnda kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Hanʉ isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru yaahitirɨ, tʉkarwa kʉrʉbhɨri rwa Firipi. Tʉkaja orogendo rwa sikʉ isaanʉ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Turowa, hayo neho tʉkahunana na abhakɨndichɨtʉ bhayo. Tukiikara hayo sikʉ muhungatɨ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma rwahikirɨ, tukiibhiringa hamwɨmwɨ, korereke tusunyurɨ ʉmʉkaatɨ. Paaurʉ akabhʉʉrɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu, kuhika ubhutikʉ gatɨ, kʉ kʉbha aarɨ akarɨɨrɨ kurwa hayo tabhʉʉri waho.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Muchumba che egorofa mʉnʉ twarɨ, kwarɨ nɨ ɨbhɨmʉrɨ bhyaru bhɨraaka.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kwidirisha rya muchumba kiyo aarɨ ikɨɨrɨ umumura wʉmwɨ, iriina ryazɨ Ɨutikʉ. Ɨutikʉ akatanga kusundagɨra kuhika zɨkahira, ɨnʉ Paaurʉ aarɨ arakaja kwija kwi ibhaga irɨɨhu. Hanʉ aarɨ mozendooro za turu, akagwa kurwa muchumba che egorofa ya katatʉ, akiitema haasɨ puu! Hanʉ bhaamunungirɨ, bhakabhona akuurɨ.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paaurʉ wʉʉsi akiika haasɨ, akahindɨra igʉrʉ wa Ɨutikʉ, akamuhumbata, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Mʉtʉʉbhaha! Wʉnʉ nɨ‑mʉhʉru!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Akʉmara Paaurʉ akatiira mogorofa, akasunyura ʉmʉkaatɨ akarya. Akangʼeha kwija kwi ibhaga irɨɨhu kuhika ritabhʉʉri, neho akarweho.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Abhaatʉ bhayo bhakamohereekerera Ɨutikʉ, bhakamuhicha yɨɨka mʉhʉru, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Paaurʉ akagenda na amagʉrʉ kuja kʉrʉbhɨri rwa Aaso. Itwɨ tʉkajayo kubhwatʉ, korereke tuhunanɨ, kʉ kʉbha tukiisiriranʼya neewe kʉbha tʉramogega.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Hanʉ aatubhwɨnɨ Aaso, tʉkamogega kubhwatʉ, tʉkaja hamwɨmwɨ kuhika kʉrʉbhɨri rwa Mitureene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hanʉ bhwɨrirɨ, tokangʼeha no orogendo rwa mʉnyanza, tʉkahika rusizʉ wa riginga rya Kiyʉ. Tabhʉʉri waho, tʉkaambʉka ɨnyanza tʉkahika kwiginga rya Saamo, tukiikara Turʉgiriyʉ. Urusikʉ rʉnʉ rwabhatirɨ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Mireeto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paaurʉ atɨɨndirɨ tʉhʉrʉkɨrɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, ataaza kokeezera kʉʉsɨ ya Asiya hayo. Aarɨ areenda kuhika Yɨrusarɨɨmu bhwangʉ, korereke angʉhɨ urusikʉ rwa Pɨntɨkʉsitɨ, arɨɨbhɨ ɨratʉrɨkana.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ribhaga rɨnʉ Paaurʉ aarɨ Mireeto hayo, akatʉmanʼya abhiimiiririri bha risengerero rya Efeeso bhahunanɨ neewe.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hanʉ bhaarɨ bhamuhikiirɨ akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abheene mwɨzɨ chɨmbu niikɨɨrɨ gatɨgatɨ waanyu ribhaga ryʉsi, kwɨma urusikʉ rwe embere rurya nahikirɨ Asiya hanʉ.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Naarɨ nɨrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kʉbhʉnyʉʉhu bhwʉsi, kuzingusuri, na kubhitiimotiimo kurwɨra koseemyo za Abhayaahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mwɨzɨ kʉbha nɨtaatigirɨ kʉbharaganʼya ingʼana ryʉryʉsi ryʉ ʉkʉbhasakirya. Nɨkabhiija gayo habhwɨrʉ na muzinyumba zʉʉsi.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nɨhaabhʉʉrɨra Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhiichʉrɨrɨ Mungu na kwisirirya Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nangʉ, mwitegeerere! Inyɨ nɨrasʉʉka Ekoro Ɨndɨndu. Nɨraja Yɨrusarɨɨmu nʉʉrʉ nɨtɨɨzɨ ganʉ garaambone iyo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nɨmɨnyirɨ kʉbha ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi rʉnʉ nɨrɨɨhɨtɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨranyerecha kʉbha nɨrarekerwa mokebhoho na nɨrabhona ɨnyaakʉ.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Nawe nɨtakʉbhara ubhwikari bhwanɨ kʉbha ne‑kegero cha nzobhooro kwa niinyɨ, arɨɨbhɨ nɨtamarirɨ emeremo gɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu antɨɨrɨ nekore. Emeremo giyo nɨ‑kʉragɨrɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Mwɨzɨ naarɨ nɨrahɨta gatɨ waanyu kurwaza igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Nawe nangʉ nɨmɨnyirɨ kʉbha, imwʉsi mʉtakondora naatu.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arɨɨbhʉrɨ mokoro, nɨtaana bhʉbhɨ igʉrʉ waazɨ,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 kʉ kʉbha rɨnʉ ryʉsi Mungu ɨndirɨ, naarɨ nɨbhabhuuriirɨ nɨtaahahirɨ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ekoro Ɨndɨndu ɨbhatɨɨrɨ imwɨ mʉbhɨ abhiimiiririri. Nangʉ mʉbhɨ muriiyangarɨra, na muriibhɨ risengerero rya Mungu, kʉ kʉbha Mungu akarɨgʉra kʉmasaahɨ gu umwana waazɨ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Nɨmɨnyirɨ kʉbha hanʉ rɨnʉ nɨraataanɨ na niimwɨ, abhaatʉ abhahaari bhariisikirya kwa niimwɨ, ncha zisuuzɨ zɨhaari mʉzɨngʼʉndu, bhatakʉbhabheerera.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nʉʉrʉ gatɨ waanyu imubheene, bharabhʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhakʉgamba amangʼana ganʉ gatarɨ ga amaheene, korereke bharutɨ abhɨɨga bhabhatunɨ.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mwiyangarɨrɨ! Muhiitɨ kʉbha, nɨkamara imyaka ɨtatʉ nɨrabhahama imwʉsi, ubhutikʉ nu umwise kwa ngusuri nzaru.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Nangʉ nɨrabhatʉʉra mʉmabhoko ga Mungu, na kʉmangʼana gɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Ewe aratʉra kʉbhakongʼya na kʉbhaha ɨgabhʉ hamwɨmwɨ na bhanʉ bhabhɨngukiibhwɨ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Nɨtɨɨndirɨ mpirya za mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ ɨzahaabhu yaazɨ, nʉʉrʉ ngebho zaazɨ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Imwɨ abheene mwɨzɨ bhwaheene, naarɨ nɨrakora emeremo kʉmabhoko gaanɨ, kobhona zimpirya zʉ ʉkʉgʉra ebhegero bhyʉsi hamwɨmwɨ na bhya abhakɨndichanɨ.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kwa gʉʉsi gayo nakʉrirɨ, naarɨ nɨrabheerecha kʉbha toreenderwa kohocha emeremo, korereke tobhone ebhegero bhyʉ ʉkʉsakirya abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja. Toreenderwa naatu tuhiitɨ amangʼana ganʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu umwene aagambirɨ, ‘Ʉrʉbhangʉ ʉrʉkʉrʉ rʉrɨ ku kuhurucha kʉkɨra kʉ kʉsʉngʼaana.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akahigama hamwɨmwɨ nabhʉ, akasabha Mungu.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Akʉmara bhʉʉsi bhakahumbata Paaurʉ na kʉrɨra kwa ngusuri nzaru.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bhakarumɨka bhʉkʉngʼu hanʉ Paaurʉ aabhabhuuriirɨ kʉbha, bhatakomorora kwikɨ. Akʉmara bhakamohereekerera bhakamuhicha kubhwatʉ.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.