Atos 20
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Hanʉ rirɨgɨ rya Efeeso hayo ryasirirɨ, Paaurʉ akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga, akabhaha umwʉyʉ, akabharaga, akaja mucharʉ cha Makɨdʉniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Akahɨta kʉʉsɨ yiyo, arabhabhʉʉrɨra Abhakiriisitʉ amangʼana maaru gʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ, akʉmara akahika Ugiriki.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Akamara iyo myɨri ɨtatʉ, akabhanʉra kuja kʉʉsɨ ya Siiriya kubhwatʉ. Nawe akabhona amangʼana kʉbha, Abhayaahudi bhaarɨ bhariiseemerya komokorera amabhɨ, ɨkagirya akahʉrʉkɨra Makɨdʉniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Korogendo rʉnʉ Paaurʉ akahirana na Sʉpatiirʉ umwana wa Piirʉ kurwa Bherooya, hamwɨmwɨ na Sɨkundʉ na Arisitʉʉrikʉ kurwa Tɨsarʉʉnikɨ, Gaayo kurwa Dɨribhɨ, Timoseo, na Tikikʉ na Tʉrʉfimʉ kurwa Asiya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Abhaatʉ bhayo bhakakangata bhakaja kʉtʉrɨnda kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Hanʉ isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru yaahitirɨ, tʉkarwa kʉrʉbhɨri rwa Firipi. Tʉkaja orogendo rwa sikʉ isaanʉ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Turowa, hayo neho tʉkahunana na abhakɨndichɨtʉ bhayo. Tukiikara hayo sikʉ muhungatɨ.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma rwahikirɨ, tukiibhiringa hamwɨmwɨ, korereke tusunyurɨ ʉmʉkaatɨ. Paaurʉ akabhʉʉrɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu, kuhika ubhutikʉ gatɨ, kʉ kʉbha aarɨ akarɨɨrɨ kurwa hayo tabhʉʉri waho.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Muchumba che egorofa mʉnʉ twarɨ, kwarɨ nɨ ɨbhɨmʉrɨ bhyaru bhɨraaka.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kwidirisha rya muchumba kiyo aarɨ ikɨɨrɨ umumura wʉmwɨ, iriina ryazɨ Ɨutikʉ. Ɨutikʉ akatanga kusundagɨra kuhika zɨkahira, ɨnʉ Paaurʉ aarɨ arakaja kwija kwi ibhaga irɨɨhu. Hanʉ aarɨ mozendooro za turu, akagwa kurwa muchumba che egorofa ya katatʉ, akiitema haasɨ puu! Hanʉ bhaamunungirɨ, bhakabhona akuurɨ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paaurʉ wʉʉsi akiika haasɨ, akahindɨra igʉrʉ wa Ɨutikʉ, akamuhumbata, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Mʉtʉʉbhaha! Wʉnʉ nɨ‑mʉhʉru!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Akʉmara Paaurʉ akatiira mogorofa, akasunyura ʉmʉkaatɨ akarya. Akangʼeha kwija kwi ibhaga irɨɨhu kuhika ritabhʉʉri, neho akarweho.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Abhaatʉ bhayo bhakamohereekerera Ɨutikʉ, bhakamuhicha yɨɨka mʉhʉru, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paaurʉ akagenda na amagʉrʉ kuja kʉrʉbhɨri rwa Aaso. Itwɨ tʉkajayo kubhwatʉ, korereke tuhunanɨ, kʉ kʉbha tukiisiriranʼya neewe kʉbha tʉramogega.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Hanʉ aatubhwɨnɨ Aaso, tʉkamogega kubhwatʉ, tʉkaja hamwɨmwɨ kuhika kʉrʉbhɨri rwa Mitureene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Hanʉ bhwɨrirɨ, tokangʼeha no orogendo rwa mʉnyanza, tʉkahika rusizʉ wa riginga rya Kiyʉ. Tabhʉʉri waho, tʉkaambʉka ɨnyanza tʉkahika kwiginga rya Saamo, tukiikara Turʉgiriyʉ. Urusikʉ rʉnʉ rwabhatirɨ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Mireeto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paaurʉ atɨɨndirɨ tʉhʉrʉkɨrɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, ataaza kokeezera kʉʉsɨ ya Asiya hayo. Aarɨ areenda kuhika Yɨrusarɨɨmu bhwangʉ, korereke angʉhɨ urusikʉ rwa Pɨntɨkʉsitɨ, arɨɨbhɨ ɨratʉrɨkana.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ribhaga rɨnʉ Paaurʉ aarɨ Mireeto hayo, akatʉmanʼya abhiimiiririri bha risengerero rya Efeeso bhahunanɨ neewe.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Hanʉ bhaarɨ bhamuhikiirɨ akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abheene mwɨzɨ chɨmbu niikɨɨrɨ gatɨgatɨ waanyu ribhaga ryʉsi, kwɨma urusikʉ rwe embere rurya nahikirɨ Asiya hanʉ.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Naarɨ nɨrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kʉbhʉnyʉʉhu bhwʉsi, kuzingusuri, na kubhitiimotiimo kurwɨra koseemyo za Abhayaahudi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Mwɨzɨ kʉbha nɨtaatigirɨ kʉbharaganʼya ingʼana ryʉryʉsi ryʉ ʉkʉbhasakirya. Nɨkabhiija gayo habhwɨrʉ na muzinyumba zʉʉsi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nɨhaabhʉʉrɨra Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhiichʉrɨrɨ Mungu na kwisirirya Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Nangʉ, mwitegeerere! Inyɨ nɨrasʉʉka Ekoro Ɨndɨndu. Nɨraja Yɨrusarɨɨmu nʉʉrʉ nɨtɨɨzɨ ganʉ garaambone iyo.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nɨmɨnyirɨ kʉbha ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi rʉnʉ nɨrɨɨhɨtɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨranyerecha kʉbha nɨrarekerwa mokebhoho na nɨrabhona ɨnyaakʉ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nawe nɨtakʉbhara ubhwikari bhwanɨ kʉbha ne‑kegero cha nzobhooro kwa niinyɨ, arɨɨbhɨ nɨtamarirɨ emeremo gɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu antɨɨrɨ nekore. Emeremo giyo nɨ‑kʉragɨrɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Mwɨzɨ naarɨ nɨrahɨta gatɨ waanyu kurwaza igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Nawe nangʉ nɨmɨnyirɨ kʉbha, imwʉsi mʉtakondora naatu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arɨɨbhʉrɨ mokoro, nɨtaana bhʉbhɨ igʉrʉ waazɨ,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 kʉ kʉbha rɨnʉ ryʉsi Mungu ɨndirɨ, naarɨ nɨbhabhuuriirɨ nɨtaahahirɨ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ekoro Ɨndɨndu ɨbhatɨɨrɨ imwɨ mʉbhɨ abhiimiiririri. Nangʉ mʉbhɨ muriiyangarɨra, na muriibhɨ risengerero rya Mungu, kʉ kʉbha Mungu akarɨgʉra kʉmasaahɨ gu umwana waazɨ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 “Nɨmɨnyirɨ kʉbha hanʉ rɨnʉ nɨraataanɨ na niimwɨ, abhaatʉ abhahaari bhariisikirya kwa niimwɨ, ncha zisuuzɨ zɨhaari mʉzɨngʼʉndu, bhatakʉbhabheerera.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nʉʉrʉ gatɨ waanyu imubheene, bharabhʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhakʉgamba amangʼana ganʉ gatarɨ ga amaheene, korereke bharutɨ abhɨɨga bhabhatunɨ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Mwiyangarɨrɨ! Muhiitɨ kʉbha, nɨkamara imyaka ɨtatʉ nɨrabhahama imwʉsi, ubhutikʉ nu umwise kwa ngusuri nzaru.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Nangʉ nɨrabhatʉʉra mʉmabhoko ga Mungu, na kʉmangʼana gɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Ewe aratʉra kʉbhakongʼya na kʉbhaha ɨgabhʉ hamwɨmwɨ na bhanʉ bhabhɨngukiibhwɨ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 “Nɨtɨɨndirɨ mpirya za mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ ɨzahaabhu yaazɨ, nʉʉrʉ ngebho zaazɨ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Imwɨ abheene mwɨzɨ bhwaheene, naarɨ nɨrakora emeremo kʉmabhoko gaanɨ, kobhona zimpirya zʉ ʉkʉgʉra ebhegero bhyʉsi hamwɨmwɨ na bhya abhakɨndichanɨ.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kwa gʉʉsi gayo nakʉrirɨ, naarɨ nɨrabheerecha kʉbha toreenderwa kohocha emeremo, korereke tobhone ebhegero bhyʉ ʉkʉsakirya abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja. Toreenderwa naatu tuhiitɨ amangʼana ganʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu umwene aagambirɨ, ‘Ʉrʉbhangʉ ʉrʉkʉrʉ rʉrɨ ku kuhurucha kʉkɨra kʉ kʉsʉngʼaana.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akahigama hamwɨmwɨ nabhʉ, akasabha Mungu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Akʉmara bhʉʉsi bhakahumbata Paaurʉ na kʉrɨra kwa ngusuri nzaru.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Bhakarumɨka bhʉkʉngʼu hanʉ Paaurʉ aabhabhuuriirɨ kʉbha, bhatakomorora kwikɨ. Akʉmara bhakamohereekerera bhakamuhicha kubhwatʉ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.