Atos 20

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ rirɨgɨ rya Efeeso hayo ryasirirɨ, Paaurʉ akabhabhɨrɨkɨra abhɨɨga, akabhaha umwʉyʉ, akabharaga, akaja mucharʉ cha Makɨdʉniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Akahɨta kʉʉsɨ yiyo, arabhabhʉʉrɨra Abhakiriisitʉ amangʼana maaru gʉ ʉkʉbhaha umwʉyʉ, akʉmara akahika Ugiriki.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Akamara iyo myɨri ɨtatʉ, akabhanʉra kuja kʉʉsɨ ya Siiriya kubhwatʉ. Nawe akabhona amangʼana kʉbha, Abhayaahudi bhaarɨ bhariiseemerya komokorera amabhɨ, ɨkagirya akahʉrʉkɨra Makɨdʉniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Korogendo rʉnʉ Paaurʉ akahirana na Sʉpatiirʉ umwana wa Piirʉ kurwa Bherooya, hamwɨmwɨ na Sɨkundʉ na Arisitʉʉrikʉ kurwa Tɨsarʉʉnikɨ, Gaayo kurwa Dɨribhɨ, Timoseo, na Tikikʉ na Tʉrʉfimʉ kurwa Asiya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Abhaatʉ bhayo bhakakangata bhakaja kʉtʉrɨnda kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Hanʉ isigukuru yɨ Ɨmɨkaatɨ Gɨnʉ Gɨtarɨ Mitunduuru yaahitirɨ, tʉkarwa kʉrʉbhɨri rwa Firipi. Tʉkaja orogendo rwa sikʉ isaanʉ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Turowa, hayo neho tʉkahunana na abhakɨndichɨtʉ bhayo. Tukiikara hayo sikʉ muhungatɨ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Hanʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtangɨ rwi inyuma rwahikirɨ, tukiibhiringa hamwɨmwɨ, korereke tusunyurɨ ʉmʉkaatɨ. Paaurʉ akabhʉʉrɨra abhaatʉ ɨngʼana ya Mungu, kuhika ubhutikʉ gatɨ, kʉ kʉbha aarɨ akarɨɨrɨ kurwa hayo tabhʉʉri waho.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Muchumba che egorofa mʉnʉ twarɨ, kwarɨ nɨ ɨbhɨmʉrɨ bhyaru bhɨraaka.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kwidirisha rya muchumba kiyo aarɨ ikɨɨrɨ umumura wʉmwɨ, iriina ryazɨ Ɨutikʉ. Ɨutikʉ akatanga kusundagɨra kuhika zɨkahira, ɨnʉ Paaurʉ aarɨ arakaja kwija kwi ibhaga irɨɨhu. Hanʉ aarɨ mozendooro za turu, akagwa kurwa muchumba che egorofa ya katatʉ, akiitema haasɨ puu! Hanʉ bhaamunungirɨ, bhakabhona akuurɨ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paaurʉ wʉʉsi akiika haasɨ, akahindɨra igʉrʉ wa Ɨutikʉ, akamuhumbata, akabhʉʉrɨra abhaatʉ bhayo, “Mʉtʉʉbhaha! Wʉnʉ nɨ‑mʉhʉru!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Akʉmara Paaurʉ akatiira mogorofa, akasunyura ʉmʉkaatɨ akarya. Akangʼeha kwija kwi ibhaga irɨɨhu kuhika ritabhʉʉri, neho akarweho.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Abhaatʉ bhayo bhakamohereekerera Ɨutikʉ, bhakamuhicha yɨɨka mʉhʉru, bhakazomerwa bhʉkʉngʼu.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Paaurʉ akagenda na amagʉrʉ kuja kʉrʉbhɨri rwa Aaso. Itwɨ tʉkajayo kubhwatʉ, korereke tuhunanɨ, kʉ kʉbha tukiisiriranʼya neewe kʉbha tʉramogega.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Hanʉ aatubhwɨnɨ Aaso, tʉkamogega kubhwatʉ, tʉkaja hamwɨmwɨ kuhika kʉrʉbhɨri rwa Mitureene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Hanʉ bhwɨrirɨ, tokangʼeha no orogendo rwa mʉnyanza, tʉkahika rusizʉ wa riginga rya Kiyʉ. Tabhʉʉri waho, tʉkaambʉka ɨnyanza tʉkahika kwiginga rya Saamo, tukiikara Turʉgiriyʉ. Urusikʉ rʉnʉ rwabhatirɨ, tʉkahika kʉrʉbhɨri rwa Mireeto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paaurʉ atɨɨndirɨ tʉhʉrʉkɨrɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, ataaza kokeezera kʉʉsɨ ya Asiya hayo. Aarɨ areenda kuhika Yɨrusarɨɨmu bhwangʉ, korereke angʉhɨ urusikʉ rwa Pɨntɨkʉsitɨ, arɨɨbhɨ ɨratʉrɨkana.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ribhaga rɨnʉ Paaurʉ aarɨ Mireeto hayo, akatʉmanʼya abhiimiiririri bha risengerero rya Efeeso bhahunanɨ neewe.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Hanʉ bhaarɨ bhamuhikiirɨ akabhabhʉʉrɨra, “Imwɨ abheene mwɨzɨ chɨmbu niikɨɨrɨ gatɨgatɨ waanyu ribhaga ryʉsi, kwɨma urusikʉ rwe embere rurya nahikirɨ Asiya hanʉ.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Naarɨ nɨrahokerya Ʉmʉkʉrʉ kʉbhʉnyʉʉhu bhwʉsi, kuzingusuri, na kubhitiimotiimo kurwɨra koseemyo za Abhayaahudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Mwɨzɨ kʉbha nɨtaatigirɨ kʉbharaganʼya ingʼana ryʉryʉsi ryʉ ʉkʉbhasakirya. Nɨkabhiija gayo habhwɨrʉ na muzinyumba zʉʉsi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nɨhaabhʉʉrɨra Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ, bhiichʉrɨrɨ Mungu na kwisirirya Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Nangʉ, mwitegeerere! Inyɨ nɨrasʉʉka Ekoro Ɨndɨndu. Nɨraja Yɨrusarɨɨmu nʉʉrʉ nɨtɨɨzɨ ganʉ garaambone iyo.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Nɨmɨnyirɨ kʉbha ʉrʉbhɨri rwʉrwʉsi rʉnʉ nɨrɨɨhɨtɨ, Ekoro Ɨndɨndu ɨranyerecha kʉbha nɨrarekerwa mokebhoho na nɨrabhona ɨnyaakʉ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Nawe nɨtakʉbhara ubhwikari bhwanɨ kʉbha ne‑kegero cha nzobhooro kwa niinyɨ, arɨɨbhɨ nɨtamarirɨ emeremo gɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu antɨɨrɨ nekore. Emeremo giyo nɨ‑kʉragɨrɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨ ɨbhɨgʉngi bhya Mungu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Mwɨzɨ naarɨ nɨrahɨta gatɨ waanyu kurwaza igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Nawe nangʉ nɨmɨnyirɨ kʉbha, imwʉsi mʉtakondora naatu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Nangʉ, nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi arɨɨbhʉrɨ mokoro, nɨtaana bhʉbhɨ igʉrʉ waazɨ,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 kʉ kʉbha rɨnʉ ryʉsi Mungu ɨndirɨ, naarɨ nɨbhabhuuriirɨ nɨtaahahirɨ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ekoro Ɨndɨndu ɨbhatɨɨrɨ imwɨ mʉbhɨ abhiimiiririri. Nangʉ mʉbhɨ muriiyangarɨra, na muriibhɨ risengerero rya Mungu, kʉ kʉbha Mungu akarɨgʉra kʉmasaahɨ gu umwana waazɨ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Nɨmɨnyirɨ kʉbha hanʉ rɨnʉ nɨraataanɨ na niimwɨ, abhaatʉ abhahaari bhariisikirya kwa niimwɨ, ncha zisuuzɨ zɨhaari mʉzɨngʼʉndu, bhatakʉbhabheerera.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Nʉʉrʉ gatɨ waanyu imubheene, bharabhʉʉka abhaatʉ bhanʉ bhakʉgamba amangʼana ganʉ gatarɨ ga amaheene, korereke bharutɨ abhɨɨga bhabhatunɨ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mwiyangarɨrɨ! Muhiitɨ kʉbha, nɨkamara imyaka ɨtatʉ nɨrabhahama imwʉsi, ubhutikʉ nu umwise kwa ngusuri nzaru.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Nangʉ nɨrabhatʉʉra mʉmabhoko ga Mungu, na kʉmangʼana gɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ. Ewe aratʉra kʉbhakongʼya na kʉbhaha ɨgabhʉ hamwɨmwɨ na bhanʉ bhabhɨngukiibhwɨ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Nɨtɨɨndirɨ mpirya za mʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nʉʉrʉ ɨzahaabhu yaazɨ, nʉʉrʉ ngebho zaazɨ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Imwɨ abheene mwɨzɨ bhwaheene, naarɨ nɨrakora emeremo kʉmabhoko gaanɨ, kobhona zimpirya zʉ ʉkʉgʉra ebhegero bhyʉsi hamwɨmwɨ na bhya abhakɨndichanɨ.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kwa gʉʉsi gayo nakʉrirɨ, naarɨ nɨrabheerecha kʉbha toreenderwa kohocha emeremo, korereke tobhone ebhegero bhyʉ ʉkʉsakirya abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉnaja. Toreenderwa naatu tuhiitɨ amangʼana ganʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu umwene aagambirɨ, ‘Ʉrʉbhangʉ ʉrʉkʉrʉ rʉrɨ ku kuhurucha kʉkɨra kʉ kʉsʉngʼaana.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ kʉgamba amangʼana gayo, akahigama hamwɨmwɨ nabhʉ, akasabha Mungu.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Akʉmara bhʉʉsi bhakahumbata Paaurʉ na kʉrɨra kwa ngusuri nzaru.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Bhakarumɨka bhʉkʉngʼu hanʉ Paaurʉ aabhabhuuriirɨ kʉbha, bhatakomorora kwikɨ. Akʉmara bhakamohereekerera bhakamuhicha kubhwatʉ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.