Atos 1

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Umugungwa Tɨʉfirʉ, nɨkakwandɨkɨra mʉkɨtabhʉ chanɨ chʉ ʉbhʉtangɨ, igʉrʉ wa amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aatangirɨ kokora nu ukwija, kwɨma kʉbhʉtangɨ bhwe emeremo jazɨ,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 kuhika urusikʉ rurya aagɨgirwɨ kuja mwisaarʉ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kogegwa, akabharagɨrɨra kʉnzɨra ye Ekoro Ɨndɨndu, abhatumwa bhaazɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, igʉrʉ we emeremo gɨnʉ bhakuuza kohocha.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Hanʉ aamarirɨ kukwa na kuryʉka kwazɨ, Yɨɨsu aarɨ arabhakandikija abhatumwa bhaazɨ, manga kaaru na kwa nzɨra nzaru kʉbha, maheene nɨ‑mʉhʉru. Kwibhaga rya sikʉ merongo ene, aarɨ ariiyeerecha na kwija ɨngʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Rusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aahunɨɨnɨ na abhatumwa bhayo, akabhaswaja, “Mʉtarwa Yɨrusarɨɨmu hanʉ, nawe mʉrɨndɨ ʉbhʉragɨ, kuhika hanʉ mʉraasʉngʼaanɨ ʉbhʉragɨ bhwa Bhaabha, chɨmbu mwigwirɨ amangʼana gaazɨ kurwa kwa niinyɨ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yoohana Ʉmʉbhatiizi, akabhatiiza abhaatʉ kwa amanzi, nawe imwɨ sikʉ suuhu zɨnʉ zikuuza, mʉrabhatiizwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Hanʉ abhatumwa bhayo bhaahunɨɨnɨ na Yɨɨsu, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ribhaga rɨnʉ neryo ʉkʉgarukirya Abhiiziraɨri ʉbhʉtɨmi?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Akabhabhʉʉrɨra, “Gɨtarɨ meremo janyu komenya ribhaga nu urusikʉ rʉnʉ Bhaabha umwene aabhɨtɨɨrɨho kʉbhʉnaja bhwazɨ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Nawe mʉrabhona zinguru, hanʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ kwa niimwɨ. Mʉrabha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ Yɨrusarɨɨmu na mbaara zʉʉsi za mucharʉ cha Yudeya, Samaariya nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ yʉʉsi.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo kʉbhatumwa bhaazɨ, bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhachirora akagegwa kuja mwisaarʉ, risaarʉ rɨkamukundikirya, bhatamʉrʉʉzɨ kwikɨ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Hanʉ bhaarɨ bhacharangamiirɨ kwisaarʉ, abhaatʉ bhabhɨrɨ bhanʉ bhaarɨ bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee, bhakiimɨɨrɨra haguhɨ nabhʉ.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Bhakabhuga, “Imwɨ abhaatʉ bha Gariraaya, kwakɨ mwimiiriirɨ hanʉ ɨnʉ mʉrangamiirɨ kwisaarʉ? Yɨɨsu wʉnʉ agɨgirwɨ kurwa kwa niimwɨ kuja mwisaarʉ, aragarʉka naatu, chɨmbu mwamʉrʉʉzɨ araja mwisaarʉ.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Akʉmara abhatumwa bhakarwa kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ɨmɨzɨyituuni, bhakagarʉka kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Yaarɨ rogendo rwu ukwisa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwa matambʉka kɨkwɨ kɨmwɨ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, bhakatiira muchumba che egorofa, mʉnʉ bhaarɨ bhakwikara. Bhaareho Peetero, Yoohana, Yaakobho, Andureya, Firipʉ, Tomaaso, Bhatoromayo, Mataayo, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Simʉʉni wʉnʉ aarɨ Ʉmʉzɨrʉʉti, na Yuuda umwana wa Yaakobho.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhanʉ bhʉʉsi bhakiibhiringa hamwɨmwɨ na kʉsabha Mungu kwa mwʉyʉ gʉmwɨ. Hamwɨmwɨ na bhayo, bhaareho abhakari abhandɨ na Mariyamu unina Yɨɨsu na bhaumwabhʉ Yɨɨsu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ribhaga riyo, abhiisirirya bha Yɨɨsu bhakiibhiringa, endengo yaabhʉ yaarɨ igana rɨmwɨ na merongo ɨbhɨrɨ. Neho Peetero akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ, amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ wa Yuuda, yaarɨ ereenderwa gakorwe. Gayo gakagambwa ne Ekoro Ɨndɨndu kʉhɨtɨra mumunywa gwʉ ʉmʉtɨmi Daudi igʉrʉ wa Yuuda, wʉnʉ aabhakangatirɨ bhanʉ bhaagwatirɨ Yɨɨsu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Kwikɨ aarɨ umutumwa ʉmʉkɨndichɨtʉ, akahaabhwa emeremo gɨnʉ hamwɨmwɨ na niitwɨ.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Kʉrɨngʼaana na amangʼana gaazɨ amabhɨ, Yuuda akabhona zimpirya akagʉra ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ iyo, akagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ, ɨnda yaazɨ ikabhaarʉka na bhya mʉnda bhyʉsi bhɨkazenzeera igʉtʉ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ringʼana ryu uruku rwazɨ rɨkakumuka kubhiikari bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, kʉgayo bhakagʉbhɨrɨkɨra ʉmʉgʉndʉ guyo Akɨɨridaama, kʉkɨgambʉ chabhʉ nɨ‑Mʉgʉndʉ gwa Amasaahɨ.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha Zabhuri,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Mmbe, torobhore mʉbhanʉ bhaahirɨɨnɨ na niitwɨ ibhaga ryʉsi rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aarɨ akusikɨra nʉ ʉkʉhʉrʉka kwa niitwɨ,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 kwɨma ribhaga rɨnʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na Yoohana, kuhika urusikʉ rʉnʉ agɨgirwɨ kuja mwisaarʉ. Wʉnʉ araazɨ korobhorwa, ɨramwenda agwatanɨ na niitwɨ abhɨ mʉmɨnyɨɨkɨrɨri wu ukuryʉka kwazɨ.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Bhakahitya amariina ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ aarɨ Yuusufu wʉnʉ aabhirikiirwɨ Bharisaabha, iriina ryazɨ ɨrɨndɨ ryarɨ Yuusitʉ. Na wa kabhɨrɨ, akabhirikirwa Matiya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Bhaaza kʉmara bhakasabha Mungu bhakabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, naawɨ ʉmɨnyirɨ mozekoro za abhaatʉ bhʉʉsi. Tʉrakʉsabha utwereche nɨ‑wahɨ gatɨ wa bhabhɨrɨ bhanʉ, wʉnʉ ʉrʉbhwɨrɨ,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 agege umweya gwe emeremo ju ubhutumwa gɨnʉ Yuuda aatigirɨ, na kuja ʉrʉbhaara rwazɨ umwene.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Bhakakora ubhwitʉʉri, ubhwitʉʉri bhʉkagwɨra Matiya, wʉʉsi akabharwa kʉbha hamwɨmwɨ na abhatumwa ikumi na wʉmwɨ bharya.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.