Atos 1
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Umugungwa Tɨʉfirʉ, nɨkakwandɨkɨra mʉkɨtabhʉ chanɨ chʉ ʉbhʉtangɨ, igʉrʉ wa amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aatangirɨ kokora nu ukwija, kwɨma kʉbhʉtangɨ bhwe emeremo jazɨ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 kuhika urusikʉ rurya aagɨgirwɨ kuja mwisaarʉ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kogegwa, akabharagɨrɨra kʉnzɨra ye Ekoro Ɨndɨndu, abhatumwa bhaazɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, igʉrʉ we emeremo gɨnʉ bhakuuza kohocha.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hanʉ aamarirɨ kukwa na kuryʉka kwazɨ, Yɨɨsu aarɨ arabhakandikija abhatumwa bhaazɨ, manga kaaru na kwa nzɨra nzaru kʉbha, maheene nɨ‑mʉhʉru. Kwibhaga rya sikʉ merongo ene, aarɨ ariiyeerecha na kwija ɨngʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Rusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aahunɨɨnɨ na abhatumwa bhayo, akabhaswaja, “Mʉtarwa Yɨrusarɨɨmu hanʉ, nawe mʉrɨndɨ ʉbhʉragɨ, kuhika hanʉ mʉraasʉngʼaanɨ ʉbhʉragɨ bhwa Bhaabha, chɨmbu mwigwirɨ amangʼana gaazɨ kurwa kwa niinyɨ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yoohana Ʉmʉbhatiizi, akabhatiiza abhaatʉ kwa amanzi, nawe imwɨ sikʉ suuhu zɨnʉ zikuuza, mʉrabhatiizwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Hanʉ abhatumwa bhayo bhaahunɨɨnɨ na Yɨɨsu, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ribhaga rɨnʉ neryo ʉkʉgarukirya Abhiiziraɨri ʉbhʉtɨmi?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Akabhabhʉʉrɨra, “Gɨtarɨ meremo janyu komenya ribhaga nu urusikʉ rʉnʉ Bhaabha umwene aabhɨtɨɨrɨho kʉbhʉnaja bhwazɨ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Nawe mʉrabhona zinguru, hanʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ kwa niimwɨ. Mʉrabha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ Yɨrusarɨɨmu na mbaara zʉʉsi za mucharʉ cha Yudeya, Samaariya nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ yʉʉsi.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo kʉbhatumwa bhaazɨ, bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhachirora akagegwa kuja mwisaarʉ, risaarʉ rɨkamukundikirya, bhatamʉrʉʉzɨ kwikɨ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Hanʉ bhaarɨ bhacharangamiirɨ kwisaarʉ, abhaatʉ bhabhɨrɨ bhanʉ bhaarɨ bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee, bhakiimɨɨrɨra haguhɨ nabhʉ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Bhakabhuga, “Imwɨ abhaatʉ bha Gariraaya, kwakɨ mwimiiriirɨ hanʉ ɨnʉ mʉrangamiirɨ kwisaarʉ? Yɨɨsu wʉnʉ agɨgirwɨ kurwa kwa niimwɨ kuja mwisaarʉ, aragarʉka naatu, chɨmbu mwamʉrʉʉzɨ araja mwisaarʉ.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Akʉmara abhatumwa bhakarwa kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ɨmɨzɨyituuni, bhakagarʉka kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Yaarɨ rogendo rwu ukwisa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwa matambʉka kɨkwɨ kɨmwɨ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, bhakatiira muchumba che egorofa, mʉnʉ bhaarɨ bhakwikara. Bhaareho Peetero, Yoohana, Yaakobho, Andureya, Firipʉ, Tomaaso, Bhatoromayo, Mataayo, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Simʉʉni wʉnʉ aarɨ Ʉmʉzɨrʉʉti, na Yuuda umwana wa Yaakobho.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhanʉ bhʉʉsi bhakiibhiringa hamwɨmwɨ na kʉsabha Mungu kwa mwʉyʉ gʉmwɨ. Hamwɨmwɨ na bhayo, bhaareho abhakari abhandɨ na Mariyamu unina Yɨɨsu na bhaumwabhʉ Yɨɨsu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ribhaga riyo, abhiisirirya bha Yɨɨsu bhakiibhiringa, endengo yaabhʉ yaarɨ igana rɨmwɨ na merongo ɨbhɨrɨ. Neho Peetero akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ, amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ wa Yuuda, yaarɨ ereenderwa gakorwe. Gayo gakagambwa ne Ekoro Ɨndɨndu kʉhɨtɨra mumunywa gwʉ ʉmʉtɨmi Daudi igʉrʉ wa Yuuda, wʉnʉ aabhakangatirɨ bhanʉ bhaagwatirɨ Yɨɨsu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Kwikɨ aarɨ umutumwa ʉmʉkɨndichɨtʉ, akahaabhwa emeremo gɨnʉ hamwɨmwɨ na niitwɨ.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Kʉrɨngʼaana na amangʼana gaazɨ amabhɨ, Yuuda akabhona zimpirya akagʉra ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ iyo, akagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ, ɨnda yaazɨ ikabhaarʉka na bhya mʉnda bhyʉsi bhɨkazenzeera igʉtʉ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ringʼana ryu uruku rwazɨ rɨkakumuka kubhiikari bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, kʉgayo bhakagʉbhɨrɨkɨra ʉmʉgʉndʉ guyo Akɨɨridaama, kʉkɨgambʉ chabhʉ nɨ‑Mʉgʉndʉ gwa Amasaahɨ.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha Zabhuri,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 “Mmbe, torobhore mʉbhanʉ bhaahirɨɨnɨ na niitwɨ ibhaga ryʉsi rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aarɨ akusikɨra nʉ ʉkʉhʉrʉka kwa niitwɨ,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 kwɨma ribhaga rɨnʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na Yoohana, kuhika urusikʉ rʉnʉ agɨgirwɨ kuja mwisaarʉ. Wʉnʉ araazɨ korobhorwa, ɨramwenda agwatanɨ na niitwɨ abhɨ mʉmɨnyɨɨkɨrɨri wu ukuryʉka kwazɨ.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Bhakahitya amariina ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ aarɨ Yuusufu wʉnʉ aabhirikiirwɨ Bharisaabha, iriina ryazɨ ɨrɨndɨ ryarɨ Yuusitʉ. Na wa kabhɨrɨ, akabhirikirwa Matiya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Bhaaza kʉmara bhakasabha Mungu bhakabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, naawɨ ʉmɨnyirɨ mozekoro za abhaatʉ bhʉʉsi. Tʉrakʉsabha utwereche nɨ‑wahɨ gatɨ wa bhabhɨrɨ bhanʉ, wʉnʉ ʉrʉbhwɨrɨ,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 agege umweya gwe emeremo ju ubhutumwa gɨnʉ Yuuda aatigirɨ, na kuja ʉrʉbhaara rwazɨ umwene.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Bhakakora ubhwitʉʉri, ubhwitʉʉri bhʉkagwɨra Matiya, wʉʉsi akabharwa kʉbha hamwɨmwɨ na abhatumwa ikumi na wʉmwɨ bharya.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.