Atos 1

ikz (IKZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Umugungwa Tɨʉfirʉ, nɨkakwandɨkɨra mʉkɨtabhʉ chanɨ chʉ ʉbhʉtangɨ, igʉrʉ wa amangʼana gʉʉsi ganʉ Yɨɨsu aatangirɨ kokora nu ukwija, kwɨma kʉbhʉtangɨ bhwe emeremo jazɨ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 kuhika urusikʉ rurya aagɨgirwɨ kuja mwisaarʉ. Hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kogegwa, akabharagɨrɨra kʉnzɨra ye Ekoro Ɨndɨndu, abhatumwa bhaazɨ bhanʉ aarʉbhwɨrɨ, igʉrʉ we emeremo gɨnʉ bhakuuza kohocha.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hanʉ aamarirɨ kukwa na kuryʉka kwazɨ, Yɨɨsu aarɨ arabhakandikija abhatumwa bhaazɨ, manga kaaru na kwa nzɨra nzaru kʉbha, maheene nɨ‑mʉhʉru. Kwibhaga rya sikʉ merongo ene, aarɨ ariiyeerecha na kwija ɨngʼana igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Rusikʉ rʉmwɨ, hanʉ Yɨɨsu aahunɨɨnɨ na abhatumwa bhayo, akabhaswaja, “Mʉtarwa Yɨrusarɨɨmu hanʉ, nawe mʉrɨndɨ ʉbhʉragɨ, kuhika hanʉ mʉraasʉngʼaanɨ ʉbhʉragɨ bhwa Bhaabha, chɨmbu mwigwirɨ amangʼana gaazɨ kurwa kwa niinyɨ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Yoohana Ʉmʉbhatiizi, akabhatiiza abhaatʉ kwa amanzi, nawe imwɨ sikʉ suuhu zɨnʉ zikuuza, mʉrabhatiizwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Hanʉ abhatumwa bhayo bhaahunɨɨnɨ na Yɨɨsu, bhakamubhuurya, “Ʉmʉkʉrʉ, ribhaga rɨnʉ neryo ʉkʉgarukirya Abhiiziraɨri ʉbhʉtɨmi?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Akabhabhʉʉrɨra, “Gɨtarɨ meremo janyu komenya ribhaga nu urusikʉ rʉnʉ Bhaabha umwene aabhɨtɨɨrɨho kʉbhʉnaja bhwazɨ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Nawe mʉrabhona zinguru, hanʉ Ekoro Ɨndɨndu ɨraazɨ kwa niimwɨ. Mʉrabha abhamɨnyɨɨkɨrɨri bhaanɨ Yɨrusarɨɨmu na mbaara zʉʉsi za mucharʉ cha Yudeya, Samaariya nu ukuhika mʉtɨnɨrʉ yɨ ɨɨsɨ yʉʉsi.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉgamba gayo kʉbhatumwa bhaazɨ, bhaarɨ bhakɨɨrɨ bhachirora akagegwa kuja mwisaarʉ, risaarʉ rɨkamukundikirya, bhatamʉrʉʉzɨ kwikɨ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Hanʉ bhaarɨ bhacharangamiirɨ kwisaarʉ, abhaatʉ bhabhɨrɨ bhanʉ bhaarɨ bhiibhʉhirɨ zengebho zɨnzɨrʉ za pee, bhakiimɨɨrɨra haguhɨ nabhʉ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Bhakabhuga, “Imwɨ abhaatʉ bha Gariraaya, kwakɨ mwimiiriirɨ hanʉ ɨnʉ mʉrangamiirɨ kwisaarʉ? Yɨɨsu wʉnʉ agɨgirwɨ kurwa kwa niimwɨ kuja mwisaarʉ, aragarʉka naatu, chɨmbu mwamʉrʉʉzɨ araja mwisaarʉ.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Akʉmara abhatumwa bhakarwa kʉkɨgʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Ɨmɨzɨyituuni, bhakagarʉka kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu. Yaarɨ rogendo rwu ukwisa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ rwa matambʉka kɨkwɨ kɨmwɨ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Hanʉ bhaahikirɨ Yɨrusarɨɨmu, bhakatiira muchumba che egorofa, mʉnʉ bhaarɨ bhakwikara. Bhaareho Peetero, Yoohana, Yaakobho, Andureya, Firipʉ, Tomaaso, Bhatoromayo, Mataayo, Yaakobho umwana wa Arifaayʉ, Simʉʉni wʉnʉ aarɨ Ʉmʉzɨrʉʉti, na Yuuda umwana wa Yaakobho.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Bhanʉ bhʉʉsi bhakiibhiringa hamwɨmwɨ na kʉsabha Mungu kwa mwʉyʉ gʉmwɨ. Hamwɨmwɨ na bhayo, bhaareho abhakari abhandɨ na Mariyamu unina Yɨɨsu na bhaumwabhʉ Yɨɨsu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ribhaga riyo, abhiisirirya bha Yɨɨsu bhakiibhiringa, endengo yaabhʉ yaarɨ igana rɨmwɨ na merongo ɨbhɨrɨ. Neho Peetero akiimɨɨrɨra gatɨ waabhʉ,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 akabhabhʉʉrɨra, “Abhahiiri bhaanɨ, amangʼana ganʉ gaandikirwɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu igʉrʉ wa Yuuda, yaarɨ ereenderwa gakorwe. Gayo gakagambwa ne Ekoro Ɨndɨndu kʉhɨtɨra mumunywa gwʉ ʉmʉtɨmi Daudi igʉrʉ wa Yuuda, wʉnʉ aabhakangatirɨ bhanʉ bhaagwatirɨ Yɨɨsu.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Kwikɨ aarɨ umutumwa ʉmʉkɨndichɨtʉ, akahaabhwa emeremo gɨnʉ hamwɨmwɨ na niitwɨ.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Kʉrɨngʼaana na amangʼana gaazɨ amabhɨ, Yuuda akabhona zimpirya akagʉra ʉmʉgʉndʉ. Mʉmʉgʉndʉ iyo, akagwa haasɨ kibhumɨɨrɨ, ɨnda yaazɨ ikabhaarʉka na bhya mʉnda bhyʉsi bhɨkazenzeera igʉtʉ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ringʼana ryu uruku rwazɨ rɨkakumuka kubhiikari bhʉʉsi bha Yɨrusarɨɨmu, kʉgayo bhakagʉbhɨrɨkɨra ʉmʉgʉndʉ guyo Akɨɨridaama, kʉkɨgambʉ chabhʉ nɨ‑Mʉgʉndʉ gwa Amasaahɨ.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Peetero akangʼeha kʉgamba, “Yandikirwɨ mʉkɨtabhʉ cha Zabhuri,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Mmbe, torobhore mʉbhanʉ bhaahirɨɨnɨ na niitwɨ ibhaga ryʉsi rɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aarɨ akusikɨra nʉ ʉkʉhʉrʉka kwa niitwɨ,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 kwɨma ribhaga rɨnʉ Yɨɨsu aabhatiizirwɨ na Yoohana, kuhika urusikʉ rʉnʉ agɨgirwɨ kuja mwisaarʉ. Wʉnʉ araazɨ korobhorwa, ɨramwenda agwatanɨ na niitwɨ abhɨ mʉmɨnyɨɨkɨrɨri wu ukuryʉka kwazɨ.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Bhakahitya amariina ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Ʉwʉmwɨ aarɨ Yuusufu wʉnʉ aabhirikiirwɨ Bharisaabha, iriina ryazɨ ɨrɨndɨ ryarɨ Yuusitʉ. Na wa kabhɨrɨ, akabhirikirwa Matiya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Bhaaza kʉmara bhakasabha Mungu bhakabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, naawɨ ʉmɨnyirɨ mozekoro za abhaatʉ bhʉʉsi. Tʉrakʉsabha utwereche nɨ‑wahɨ gatɨ wa bhabhɨrɨ bhanʉ, wʉnʉ ʉrʉbhwɨrɨ,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 agege umweya gwe emeremo ju ubhutumwa gɨnʉ Yuuda aatigirɨ, na kuja ʉrʉbhaara rwazɨ umwene.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Bhakakora ubhwitʉʉri, ubhwitʉʉri bhʉkagwɨra Matiya, wʉʉsi akabharwa kʉbha hamwɨmwɨ na abhatumwa ikumi na wʉmwɨ bharya.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.