Atos 18

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanʉ amangʼana gayo gaasirirɨ, Paaurʉ akarwa Asɨnɨ, akaja kʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Akarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ arabhirikirwa Akiira, umwibhurwa wi icharʉ cha Ponto. Akiira hamwɨmwɨ na mʉkaazɨ Pirisiira, bhaarɨ bharuurɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi kʉʉsɨ ya Itaariya, kʉ kʉbha Kaisaari Kiraudiyʉ aarɨ aswajiryɨ Abhayaahudi bhʉʉsi bhaheebhwe kʉrʉbhɨri ruyo. Paaurʉ akaja kʉbharora,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 na kʉ kʉbha aarɨ arakora emeremo ju ukutuma ritundubhaari nche ebho, akasaaga ɨwaabhʉ hayo na kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Sikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Paaurʉ aarɨ kuja mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, na kurwaza nabhʉ igʉrʉ wa Yɨɨsu. Aarɨ aragema kʉbharuta Abhayaahudi na Abhagiriki korereke bhiisiriryɨ Yɨɨsu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Hanʉ Siira na Timoseo bhaahikirɨ kurwa Makɨdʉniya, Paaurʉ akahurucha ribhaga ryazɨ ryʉsi kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi, akabhamenyeekererya kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Abhayaahudi bhayo bhakatanga kʉhakaana neewe na kʉmʉtʉka bhʉkʉngʼu, akakʉngʼʉta zengebho zaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Amasaahɨ gaanyu gabhɨ igʉrʉ waanyu imubheene! Inyɨ, nɨtaana bhʉbhɨ, nɨmarirɨ kokora ganʉ naarɨ nereenderwa kokora. Kwɨma nangwɨnʉ, nɨraja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Akʉmara Paaurʉ akarwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, akasikɨra munyumba ya Tiitʉ Yuusitʉ, ʉmʉsɨngɨri wa Mungu. Inyumba yaazɨ yaarɨ haguhɨ na rirwazɨrʉ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ riyo, iriina ryazɨ Kiriisipʉ, akiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨwaazɨ. Abhakʉrintʉ bhaaru bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Paaurʉ, bhakiisirirya na kʉbhatiizwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ubhutikʉ bhʉmwɨ Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ kʉbhʉrʉri akabhuga, “Ʉtʉʉbhaha, ʉkajɨ kʉbharwazɨra, ʉtakira.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arakwitanʼyɨ korereke akʉnyahaarɨ, kʉ kʉbha kʉrʉbhɨri rʉnʉ abhaatʉ bhaaru bharɨ ʉrʉbhaara rwanɨ.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Paaurʉ akiikara Kʉrintʉ, ariija ɨngʼana ya Mungu umwaka gʉmwɨ ni imyɨri ɨsaasabha.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nawe ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Gariiyʉ, umwanangwa wi Ikiruumi mucharʉ cha Akaaya, Abhayaahudi bhakaseeta Paaurʉ, bhakamugwata na kumuhira mwibharaza.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Bhakamʉgamba bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaakorokomba abhaatʉ korereke bhasengere Mungu kʉnzɨra yɨnʉ ɨtakwenderwa ni imigirʉ jɨtʉ.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Hanʉ Paaurʉ ɨɨndirɨ kʉgamba, Gariiyʉ akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Mwangabhɨɨrɨ mwarɨrɨɨrɨra igʉrʉ wʉ ʉkʉsarya imigirʉ ji Ikiruumi hamwɨ ʉbhʉbhɨ, yaarɨ bhwaheene kubhiitegeerera.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Nawe kʉ kʉbha ni‑gʉrʉ wa amangʼana, amariina ni imigirʉ janyu, mʉgamarɨ imwɨ abheene. Nɨtakwenda kʉbha umutiniri wa amangʼana gayo.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Akabhaheebha kurwa mwibharaza.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Neho bhʉʉsi bhakagwata Sʉsitɨɨnɨ, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ, bhakamotema hayohayo mʉbhʉtangɨ bhwa ichandarʉ. Nawe Gariiyʉ ataagiirɨ nagʉ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Hanʉ gayo gaahitirɨ Paaurʉ akangʼeha kwikara Kʉrintʉ kwibhaga, akaragana na abhiisirirya abhakɨndichazɨ. Akaja kʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya, akamwa zinzwɨrɨ zaazɨ, kʉ kʉbha aarɨ atɨɨrɨ ʉbhʉragɨ. Neho Paaurʉ, Pirisiira na Akiira, bhakatiira ubhwatʉ bhakaambʉka mʉnyanza bhakeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Hanʉ bhaahikirɨ Efeeso, Paaurʉ akatiga abhakɨndichazɨ iyo. Ewe akasikɨra mwirwazɨrʉ akagambana na Abhayaahudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Abhayaahudi bhayo bhakasabha Paaurʉ ongere zisikʉ zʉ ʉkʉbha nabhʉ, atiisiriiryɨ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Hanʉ aarɨ akurweho akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ Mungu araasɨɨgɨ, nɨragarʉka kʉbhaniimwɨ naatu.” Akʉmara akagega ubhwatʉ akarwa Efeeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Hanʉ aahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akaja Yɨrusarɨɨmu, akakeerya abhaatʉ bha risengerero, akʉmara akaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Hanʉ aamarirɨ sikʉ suuhu, akarwa hayo, akahʉrʉkɨra icharʉ cha Garaatiya na kucharʉ cha Furigiya, kʉbhataarɨra na kʉbhaha umwʉyʉ abhɨɨga bhʉʉsi bha Kiriisitʉ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Kwibhaga riyo akaaza Mʉyaahudi wʉmwɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, iriina ryazɨ Apooro, umwibhurwa wa Arɨkizandiriya. Aarɨ wʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ bhʉ ʉkʉgamba, nu ukwobhoora bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Aarɨ ijibhwɨ ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, na aarɨ nu umucha mokoro yaazɨ. Akiija kwa bhʉkararu na kwe eheene igʉrʉ wa Yɨɨsu, nangabha aarɨ yɨɨzɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhatiizi bhwa Yoohana ubhwene.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apooro akatanga kʉgambana kwa bhʉkararu mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi. Hanʉ Pirisiira na Akiira bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ bhakamuginihya ɨwaabhʉ, bhakamʉragɨrɨra amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Mungu chɨmbu ɨrɨ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Hanʉ Apooro ɨɨndirɨ kuja kʉʉsɨ ya Akaaya, abhiisirirya bha Efeeso bhakamoha umwʉyʉ, bhakamwandɨkɨra ɨnyarʉbha yo okomomenyeekererya kʉbhɨɨga bhi iyo. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabhasakirya bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiisiriiryɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apooro akahiza Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharahakaana neewe mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi habhwɨrʉ, arabheerecha kʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.