Atos 18

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanʉ amangʼana gayo gaasirirɨ, Paaurʉ akarwa Asɨnɨ, akaja kʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Akarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ arabhirikirwa Akiira, umwibhurwa wi icharʉ cha Ponto. Akiira hamwɨmwɨ na mʉkaazɨ Pirisiira, bhaarɨ bharuurɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi kʉʉsɨ ya Itaariya, kʉ kʉbha Kaisaari Kiraudiyʉ aarɨ aswajiryɨ Abhayaahudi bhʉʉsi bhaheebhwe kʉrʉbhɨri ruyo. Paaurʉ akaja kʉbharora,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 na kʉ kʉbha aarɨ arakora emeremo ju ukutuma ritundubhaari nche ebho, akasaaga ɨwaabhʉ hayo na kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Sikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Paaurʉ aarɨ kuja mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, na kurwaza nabhʉ igʉrʉ wa Yɨɨsu. Aarɨ aragema kʉbharuta Abhayaahudi na Abhagiriki korereke bhiisiriryɨ Yɨɨsu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Hanʉ Siira na Timoseo bhaahikirɨ kurwa Makɨdʉniya, Paaurʉ akahurucha ribhaga ryazɨ ryʉsi kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi, akabhamenyeekererya kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Abhayaahudi bhayo bhakatanga kʉhakaana neewe na kʉmʉtʉka bhʉkʉngʼu, akakʉngʼʉta zengebho zaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Amasaahɨ gaanyu gabhɨ igʉrʉ waanyu imubheene! Inyɨ, nɨtaana bhʉbhɨ, nɨmarirɨ kokora ganʉ naarɨ nereenderwa kokora. Kwɨma nangwɨnʉ, nɨraja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Akʉmara Paaurʉ akarwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, akasikɨra munyumba ya Tiitʉ Yuusitʉ, ʉmʉsɨngɨri wa Mungu. Inyumba yaazɨ yaarɨ haguhɨ na rirwazɨrʉ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ riyo, iriina ryazɨ Kiriisipʉ, akiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨwaazɨ. Abhakʉrintʉ bhaaru bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Paaurʉ, bhakiisirirya na kʉbhatiizwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ubhutikʉ bhʉmwɨ Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ kʉbhʉrʉri akabhuga, “Ʉtʉʉbhaha, ʉkajɨ kʉbharwazɨra, ʉtakira.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arakwitanʼyɨ korereke akʉnyahaarɨ, kʉ kʉbha kʉrʉbhɨri rʉnʉ abhaatʉ bhaaru bharɨ ʉrʉbhaara rwanɨ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Paaurʉ akiikara Kʉrintʉ, ariija ɨngʼana ya Mungu umwaka gʉmwɨ ni imyɨri ɨsaasabha.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Nawe ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Gariiyʉ, umwanangwa wi Ikiruumi mucharʉ cha Akaaya, Abhayaahudi bhakaseeta Paaurʉ, bhakamugwata na kumuhira mwibharaza.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Bhakamʉgamba bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaakorokomba abhaatʉ korereke bhasengere Mungu kʉnzɨra yɨnʉ ɨtakwenderwa ni imigirʉ jɨtʉ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Hanʉ Paaurʉ ɨɨndirɨ kʉgamba, Gariiyʉ akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Mwangabhɨɨrɨ mwarɨrɨɨrɨra igʉrʉ wʉ ʉkʉsarya imigirʉ ji Ikiruumi hamwɨ ʉbhʉbhɨ, yaarɨ bhwaheene kubhiitegeerera.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Nawe kʉ kʉbha ni‑gʉrʉ wa amangʼana, amariina ni imigirʉ janyu, mʉgamarɨ imwɨ abheene. Nɨtakwenda kʉbha umutiniri wa amangʼana gayo.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Akabhaheebha kurwa mwibharaza.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Neho bhʉʉsi bhakagwata Sʉsitɨɨnɨ, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ, bhakamotema hayohayo mʉbhʉtangɨ bhwa ichandarʉ. Nawe Gariiyʉ ataagiirɨ nagʉ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Hanʉ gayo gaahitirɨ Paaurʉ akangʼeha kwikara Kʉrintʉ kwibhaga, akaragana na abhiisirirya abhakɨndichazɨ. Akaja kʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya, akamwa zinzwɨrɨ zaazɨ, kʉ kʉbha aarɨ atɨɨrɨ ʉbhʉragɨ. Neho Paaurʉ, Pirisiira na Akiira, bhakatiira ubhwatʉ bhakaambʉka mʉnyanza bhakeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Hanʉ bhaahikirɨ Efeeso, Paaurʉ akatiga abhakɨndichazɨ iyo. Ewe akasikɨra mwirwazɨrʉ akagambana na Abhayaahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Abhayaahudi bhayo bhakasabha Paaurʉ ongere zisikʉ zʉ ʉkʉbha nabhʉ, atiisiriiryɨ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Hanʉ aarɨ akurweho akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ Mungu araasɨɨgɨ, nɨragarʉka kʉbhaniimwɨ naatu.” Akʉmara akagega ubhwatʉ akarwa Efeeso.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hanʉ aahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akaja Yɨrusarɨɨmu, akakeerya abhaatʉ bha risengerero, akʉmara akaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Hanʉ aamarirɨ sikʉ suuhu, akarwa hayo, akahʉrʉkɨra icharʉ cha Garaatiya na kucharʉ cha Furigiya, kʉbhataarɨra na kʉbhaha umwʉyʉ abhɨɨga bhʉʉsi bha Kiriisitʉ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kwibhaga riyo akaaza Mʉyaahudi wʉmwɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, iriina ryazɨ Apooro, umwibhurwa wa Arɨkizandiriya. Aarɨ wʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ bhʉ ʉkʉgamba, nu ukwobhoora bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Aarɨ ijibhwɨ ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, na aarɨ nu umucha mokoro yaazɨ. Akiija kwa bhʉkararu na kwe eheene igʉrʉ wa Yɨɨsu, nangabha aarɨ yɨɨzɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhatiizi bhwa Yoohana ubhwene.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apooro akatanga kʉgambana kwa bhʉkararu mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi. Hanʉ Pirisiira na Akiira bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ bhakamuginihya ɨwaabhʉ, bhakamʉragɨrɨra amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Mungu chɨmbu ɨrɨ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Hanʉ Apooro ɨɨndirɨ kuja kʉʉsɨ ya Akaaya, abhiisirirya bha Efeeso bhakamoha umwʉyʉ, bhakamwandɨkɨra ɨnyarʉbha yo okomomenyeekererya kʉbhɨɨga bhi iyo. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabhasakirya bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiisiriiryɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apooro akahiza Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharahakaana neewe mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi habhwɨrʉ, arabheerecha kʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.