Atos 18

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hanʉ amangʼana gayo gaasirirɨ, Paaurʉ akarwa Asɨnɨ, akaja kʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Akarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ arabhirikirwa Akiira, umwibhurwa wi icharʉ cha Ponto. Akiira hamwɨmwɨ na mʉkaazɨ Pirisiira, bhaarɨ bharuurɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi kʉʉsɨ ya Itaariya, kʉ kʉbha Kaisaari Kiraudiyʉ aarɨ aswajiryɨ Abhayaahudi bhʉʉsi bhaheebhwe kʉrʉbhɨri ruyo. Paaurʉ akaja kʉbharora,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na kʉ kʉbha aarɨ arakora emeremo ju ukutuma ritundubhaari nche ebho, akasaaga ɨwaabhʉ hayo na kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Paaurʉ aarɨ kuja mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, na kurwaza nabhʉ igʉrʉ wa Yɨɨsu. Aarɨ aragema kʉbharuta Abhayaahudi na Abhagiriki korereke bhiisiriryɨ Yɨɨsu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Hanʉ Siira na Timoseo bhaahikirɨ kurwa Makɨdʉniya, Paaurʉ akahurucha ribhaga ryazɨ ryʉsi kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi, akabhamenyeekererya kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Abhayaahudi bhayo bhakatanga kʉhakaana neewe na kʉmʉtʉka bhʉkʉngʼu, akakʉngʼʉta zengebho zaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Amasaahɨ gaanyu gabhɨ igʉrʉ waanyu imubheene! Inyɨ, nɨtaana bhʉbhɨ, nɨmarirɨ kokora ganʉ naarɨ nereenderwa kokora. Kwɨma nangwɨnʉ, nɨraja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Akʉmara Paaurʉ akarwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, akasikɨra munyumba ya Tiitʉ Yuusitʉ, ʉmʉsɨngɨri wa Mungu. Inyumba yaazɨ yaarɨ haguhɨ na rirwazɨrʉ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ riyo, iriina ryazɨ Kiriisipʉ, akiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨwaazɨ. Abhakʉrintʉ bhaaru bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Paaurʉ, bhakiisirirya na kʉbhatiizwa.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ubhutikʉ bhʉmwɨ Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ kʉbhʉrʉri akabhuga, “Ʉtʉʉbhaha, ʉkajɨ kʉbharwazɨra, ʉtakira.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arakwitanʼyɨ korereke akʉnyahaarɨ, kʉ kʉbha kʉrʉbhɨri rʉnʉ abhaatʉ bhaaru bharɨ ʉrʉbhaara rwanɨ.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paaurʉ akiikara Kʉrintʉ, ariija ɨngʼana ya Mungu umwaka gʉmwɨ ni imyɨri ɨsaasabha.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nawe ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Gariiyʉ, umwanangwa wi Ikiruumi mucharʉ cha Akaaya, Abhayaahudi bhakaseeta Paaurʉ, bhakamugwata na kumuhira mwibharaza.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bhakamʉgamba bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaakorokomba abhaatʉ korereke bhasengere Mungu kʉnzɨra yɨnʉ ɨtakwenderwa ni imigirʉ jɨtʉ.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Hanʉ Paaurʉ ɨɨndirɨ kʉgamba, Gariiyʉ akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Mwangabhɨɨrɨ mwarɨrɨɨrɨra igʉrʉ wʉ ʉkʉsarya imigirʉ ji Ikiruumi hamwɨ ʉbhʉbhɨ, yaarɨ bhwaheene kubhiitegeerera.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nawe kʉ kʉbha ni‑gʉrʉ wa amangʼana, amariina ni imigirʉ janyu, mʉgamarɨ imwɨ abheene. Nɨtakwenda kʉbha umutiniri wa amangʼana gayo.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Akabhaheebha kurwa mwibharaza.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Neho bhʉʉsi bhakagwata Sʉsitɨɨnɨ, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ, bhakamotema hayohayo mʉbhʉtangɨ bhwa ichandarʉ. Nawe Gariiyʉ ataagiirɨ nagʉ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Hanʉ gayo gaahitirɨ Paaurʉ akangʼeha kwikara Kʉrintʉ kwibhaga, akaragana na abhiisirirya abhakɨndichazɨ. Akaja kʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya, akamwa zinzwɨrɨ zaazɨ, kʉ kʉbha aarɨ atɨɨrɨ ʉbhʉragɨ. Neho Paaurʉ, Pirisiira na Akiira, bhakatiira ubhwatʉ bhakaambʉka mʉnyanza bhakeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Hanʉ bhaahikirɨ Efeeso, Paaurʉ akatiga abhakɨndichazɨ iyo. Ewe akasikɨra mwirwazɨrʉ akagambana na Abhayaahudi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Abhayaahudi bhayo bhakasabha Paaurʉ ongere zisikʉ zʉ ʉkʉbha nabhʉ, atiisiriiryɨ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Hanʉ aarɨ akurweho akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ Mungu araasɨɨgɨ, nɨragarʉka kʉbhaniimwɨ naatu.” Akʉmara akagega ubhwatʉ akarwa Efeeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Hanʉ aahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akaja Yɨrusarɨɨmu, akakeerya abhaatʉ bha risengerero, akʉmara akaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Hanʉ aamarirɨ sikʉ suuhu, akarwa hayo, akahʉrʉkɨra icharʉ cha Garaatiya na kucharʉ cha Furigiya, kʉbhataarɨra na kʉbhaha umwʉyʉ abhɨɨga bhʉʉsi bha Kiriisitʉ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kwibhaga riyo akaaza Mʉyaahudi wʉmwɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, iriina ryazɨ Apooro, umwibhurwa wa Arɨkizandiriya. Aarɨ wʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ bhʉ ʉkʉgamba, nu ukwobhoora bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aarɨ ijibhwɨ ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, na aarɨ nu umucha mokoro yaazɨ. Akiija kwa bhʉkararu na kwe eheene igʉrʉ wa Yɨɨsu, nangabha aarɨ yɨɨzɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhatiizi bhwa Yoohana ubhwene.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apooro akatanga kʉgambana kwa bhʉkararu mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi. Hanʉ Pirisiira na Akiira bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ bhakamuginihya ɨwaabhʉ, bhakamʉragɨrɨra amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Mungu chɨmbu ɨrɨ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Hanʉ Apooro ɨɨndirɨ kuja kʉʉsɨ ya Akaaya, abhiisirirya bha Efeeso bhakamoha umwʉyʉ, bhakamwandɨkɨra ɨnyarʉbha yo okomomenyeekererya kʉbhɨɨga bhi iyo. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabhasakirya bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiisiriiryɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apooro akahiza Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharahakaana neewe mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi habhwɨrʉ, arabheerecha kʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.