Atos 18

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hanʉ amangʼana gayo gaasirirɨ, Paaurʉ akarwa Asɨnɨ, akaja kʉrʉbhɨri rwa Kʉrintʉ.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Akarumana nʉ Ʉmʉyaahudi wʉmwɨ arabhirikirwa Akiira, umwibhurwa wi icharʉ cha Ponto. Akiira hamwɨmwɨ na mʉkaazɨ Pirisiira, bhaarɨ bharuurɨ kʉrʉbhɨri rwa Ruumi kʉʉsɨ ya Itaariya, kʉ kʉbha Kaisaari Kiraudiyʉ aarɨ aswajiryɨ Abhayaahudi bhʉʉsi bhaheebhwe kʉrʉbhɨri ruyo. Paaurʉ akaja kʉbharora,
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 na kʉ kʉbha aarɨ arakora emeremo ju ukutuma ritundubhaari nche ebho, akasaaga ɨwaabhʉ hayo na kokora emeremo hamwɨmwɨ nabhʉ.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sikʉ zʉʉsi zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Paaurʉ aarɨ kuja mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, na kurwaza nabhʉ igʉrʉ wa Yɨɨsu. Aarɨ aragema kʉbharuta Abhayaahudi na Abhagiriki korereke bhiisiriryɨ Yɨɨsu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Hanʉ Siira na Timoseo bhaahikirɨ kurwa Makɨdʉniya, Paaurʉ akahurucha ribhaga ryazɨ ryʉsi kwija ɨngʼana ya Mungu kʉBhayaahudi, akabhamenyeekererya kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Abhayaahudi bhayo bhakatanga kʉhakaana neewe na kʉmʉtʉka bhʉkʉngʼu, akakʉngʼʉta zengebho zaazɨ, akabhabhʉʉrɨra, “Amasaahɨ gaanyu gabhɨ igʉrʉ waanyu imubheene! Inyɨ, nɨtaana bhʉbhɨ, nɨmarirɨ kokora ganʉ naarɨ nereenderwa kokora. Kwɨma nangwɨnʉ, nɨraja kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Akʉmara Paaurʉ akarwa mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi, akasikɨra munyumba ya Tiitʉ Yuusitʉ, ʉmʉsɨngɨri wa Mungu. Inyumba yaazɨ yaarɨ haguhɨ na rirwazɨrʉ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ riyo, iriina ryazɨ Kiriisipʉ, akiisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhʉʉsi bhɨ ɨwaazɨ. Abhakʉrintʉ bhaaru bhanʉ bhiitɨgɨɨrɨɨrɨ Paaurʉ, bhakiisirirya na kʉbhatiizwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ubhutikʉ bhʉmwɨ Ʉmʉkʉrʉ akamʉbhʉʉrɨra Paaurʉ kʉbhʉrʉri akabhuga, “Ʉtʉʉbhaha, ʉkajɨ kʉbharwazɨra, ʉtakira.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, atareeho ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ arakwitanʼyɨ korereke akʉnyahaarɨ, kʉ kʉbha kʉrʉbhɨri rʉnʉ abhaatʉ bhaaru bharɨ ʉrʉbhaara rwanɨ.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paaurʉ akiikara Kʉrintʉ, ariija ɨngʼana ya Mungu umwaka gʉmwɨ ni imyɨri ɨsaasabha.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nawe ribhaga ryʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwa Gariiyʉ, umwanangwa wi Ikiruumi mucharʉ cha Akaaya, Abhayaahudi bhakaseeta Paaurʉ, bhakamugwata na kumuhira mwibharaza.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Bhakamʉgamba bharabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ ahaakorokomba abhaatʉ korereke bhasengere Mungu kʉnzɨra yɨnʉ ɨtakwenderwa ni imigirʉ jɨtʉ.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Hanʉ Paaurʉ ɨɨndirɨ kʉgamba, Gariiyʉ akabhʉʉrɨra Abhayaahudi, “Mwangabhɨɨrɨ mwarɨrɨɨrɨra igʉrʉ wʉ ʉkʉsarya imigirʉ ji Ikiruumi hamwɨ ʉbhʉbhɨ, yaarɨ bhwaheene kubhiitegeerera.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Nawe kʉ kʉbha ni‑gʉrʉ wa amangʼana, amariina ni imigirʉ janyu, mʉgamarɨ imwɨ abheene. Nɨtakwenda kʉbha umutiniri wa amangʼana gayo.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Akabhaheebha kurwa mwibharaza.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Neho bhʉʉsi bhakagwata Sʉsitɨɨnɨ, ʉmʉkangati wa rirwazɨrʉ, bhakamotema hayohayo mʉbhʉtangɨ bhwa ichandarʉ. Nawe Gariiyʉ ataagiirɨ nagʉ.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Hanʉ gayo gaahitirɨ Paaurʉ akangʼeha kwikara Kʉrintʉ kwibhaga, akaragana na abhiisirirya abhakɨndichazɨ. Akaja kʉrʉbhɨri rwa Kɨnkireya, akamwa zinzwɨrɨ zaazɨ, kʉ kʉbha aarɨ atɨɨrɨ ʉbhʉragɨ. Neho Paaurʉ, Pirisiira na Akiira, bhakatiira ubhwatʉ bhakaambʉka mʉnyanza bhakeerekera ɨɨsɨ ya Siiriya.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Hanʉ bhaahikirɨ Efeeso, Paaurʉ akatiga abhakɨndichazɨ iyo. Ewe akasikɨra mwirwazɨrʉ akagambana na Abhayaahudi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Abhayaahudi bhayo bhakasabha Paaurʉ ongere zisikʉ zʉ ʉkʉbha nabhʉ, atiisiriiryɨ.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Hanʉ aarɨ akurweho akabhabhʉʉrɨra, “Hanʉ Mungu araasɨɨgɨ, nɨragarʉka kʉbhaniimwɨ naatu.” Akʉmara akagega ubhwatʉ akarwa Efeeso.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Hanʉ aahikirɨ kʉrʉbhɨri rwa Kaisaariya, akaja Yɨrusarɨɨmu, akakeerya abhaatʉ bha risengerero, akʉmara akaja kʉrʉbhɨri rwa Antiyʉkiya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Hanʉ aamarirɨ sikʉ suuhu, akarwa hayo, akahʉrʉkɨra icharʉ cha Garaatiya na kucharʉ cha Furigiya, kʉbhataarɨra na kʉbhaha umwʉyʉ abhɨɨga bhʉʉsi bha Kiriisitʉ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Kwibhaga riyo akaaza Mʉyaahudi wʉmwɨ kʉrʉbhɨri rwa Efeeso, iriina ryazɨ Apooro, umwibhurwa wa Arɨkizandiriya. Aarɨ wʉ ʉbhʉnaja ʉbhʉkʉrʉ bhʉ ʉkʉgamba, nu ukwobhoora bhwaheene Amaandɨkʉ Amarɨndu.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Aarɨ ijibhwɨ ɨnzɨra yʉ Ʉmʉkʉrʉ, na aarɨ nu umucha mokoro yaazɨ. Akiija kwa bhʉkararu na kwe eheene igʉrʉ wa Yɨɨsu, nangabha aarɨ yɨɨzɨ igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhatiizi bhwa Yoohana ubhwene.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apooro akatanga kʉgambana kwa bhʉkararu mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi. Hanʉ Pirisiira na Akiira bhaamwitɨgɨɨrɨɨrɨ bhakamuginihya ɨwaabhʉ, bhakamʉragɨrɨra amangʼana gɨ ɨnzɨra ya Mungu chɨmbu ɨrɨ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Hanʉ Apooro ɨɨndirɨ kuja kʉʉsɨ ya Akaaya, abhiisirirya bha Efeeso bhakamoha umwʉyʉ, bhakamwandɨkɨra ɨnyarʉbha yo okomomenyeekererya kʉbhɨɨga bhi iyo. Hanʉ aahikirɨ iyo, akabhasakirya bhʉkʉngʼu abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiisiriiryɨ kʉbhɨgʉngi bhya Mungu.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apooro akahiza Abhayaahudi bhanʉ bhaarɨ bharahakaana neewe mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ bhʉʉsi habhwɨrʉ, arabheerecha kʉMaandɨkʉ Amarɨndu kʉbha Yɨɨsu newe Kiriisitʉ.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.