Atos 17
ikz (IKZ) vs NVT
1 Paaurʉ na Siira bhakahɨta kʉrʉbhɨri rwa Amufipʉʉri, na rwa Apʉrʉʉniya, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ, hanʉ inyumba ya rirwazɨrʉ rya Abhayaahudi yaarɨ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paaurʉ akasikɨra munyumba yiyo, kʉrɨngʼaana na amanarʉ gaazɨ chɨmbu gaarɨ. Kuzisikʉ isatʉ zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akagambana na abhaatʉ amangʼana ganʉ garɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Akagahumbura na kʉbhabhʉʉrɨra kʉbha, Kiriisitʉ aarɨ areenderwa anyaakibhwɨ na kwitwa na aryʉkɨ kurwa mʉbhaku. Na kʉbha “Kiriisitʉ wʉnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gaazɨ, newe Yɨɨsu.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, Abhayaahudi abhamwɨ bhakagiisirirya, na Abhagiriki bhanʉ bhaarɨ bharasʉʉka Mungu, na abhakari bhaaru bha amangʼɨɨni bhakiisirirya. Bhʉʉsibhu bhakagwatana na Paaurʉ na Siira.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nawe gayo gakagirya Abhayaahudi abhandɨ bhakarora rihari. Bhakaja momoteera, bhakagega abhaatʉ abhasɨɨgʉ. Bhakatanga kʉrɨgɨsa kʉrʉbhɨri ruyo. Bhakaja wa Yasʉʉni bharamohya Paaurʉ na Siira, korereke bhabhareete kwiribhita riyo.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Hanʉ bhaabhurirwɨ, bhakagega Yasʉʉni hamwɨmwɨ na abhiisirirya obhorebhe. Bhakabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri, bhakagamba kwiraka ikʉrʉ, “Abhaatʉ bhanʉ bhagaribhwirɨ icharʉ chʉsi nebho bhanʉ bhamarirɨ kuhika kʉrʉbhɨri rwɨtʉ hanʉ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yasʉʉni newe abhaginihiryɨ ɨwaazɨ. Hamwɨmwɨ na gayo, bhanʉ bhʉʉsi bhararega imigirʉ gɨnʉ jatɨɨrwɨ na Kaisaari, bharabhuga angʉ, areho ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ arabhirikirwa Yɨɨsu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Kʉmangʼana gayo, abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo hamwɨmwɨ na riribhita riyo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Yasʉʉni na abhakɨndichazɨ bhayo bhakasingʼiiriribhwa kuhurucha ɨnzagʉ. Hanʉ bhaamarirɨ kuhurucha, abhakʉrʉ bhayo bhakabhiisiririrya bhagarʉkɨ yɨɨka.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ribhaga ryu ubhutikʉ bhurya, abhiisirirya bhakatʉma Paaurʉ na Siira kʉrʉbhɨri rwa Bherooya. Hanʉ bhaahikirɨ iyo, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Abhaatʉ bha Bherooya, bhaarɨ bhazʉmu kʉkɨra bha Tɨsarʉʉnikɨ. Bhakagirya Paaurʉ abhabhʉʉrɨrɨ ɨngʼana ya Mungu, bhakiisirirya kwitegeerera. Bhakabha bhararora Amaandɨkʉ Amarɨndu kɨrakabhu, korereke bhamenye kʉbha gayo Paaurʉ aarɨ akʉgamba, nɨ‑ga amaheene.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Abhayaahudi bhaaru gatɨ waabhʉ na abhaatʉ abhamwɨ mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, abhakari na abhasubhɨ bhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Hanʉ Abhayaahudi bha Tɨsarʉʉnikɨ bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha Paaurʉ ariija ɨngʼana ya Mungu Bherooya iyo, bhakajayʉ, bhakatanga kusiigirirya amaribhita na kokora rirɨgɨ ikʉrʉ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Abhiisirirya abhakɨndichazɨ, bhakahira Paaurʉ kukihuukʉ. Nawe Siira na Timoseo abheene bhakasaaga Bherooya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Na bhanʉ bhaarɨ bhakohereekerera Paaurʉ, bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Asɨnɨ. Hanʉ bhaarɨ bhakwenda kʉgarʉka, Paaurʉ akabhatʉma, bhariihikɨ bhabhabhʉʉrɨrɨ Timoseo na Siira kʉbha bhamutunɨ bhwangʉ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Hanʉ Paaurʉ aarɨ ararɨnda Siira na Timoseo kʉrʉbhɨri rwa Asɨnɨ, akarora ʉrʉbhɨri ruyo rwʉsi rwizwirɨ amabhirʉbhirʉ. Umwʉyʉ gwazɨ gʉkabhiihirirwa bhʉkʉngʼu.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Akagambana na Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhandɨ bhanʉ bhakosengera Mungu, na sikʉ zʉʉsi akaja momoteera na kʉgambana na bhanʉ aahunɨɨnɨ nabhʉ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Neho abhaatʉ obhorebhe bhu ubhwʉbhʉʉri bhanʉ bhakubhirikirwa Abhɨɨpikuuriyo, na Abhasitʉikʉ, bhakahunana na Paaurʉ. Hanʉ aarɨ akʉbharwazɨra igʉrʉ wa Yɨɨsu nu ukuryʉka kwazɨ, bhakabhuga, “Nɨ‑mangʼanakɨ ganʉ ʉmʉparuki wʉnʉ areenda kʉgamba?” Abhandɨ bhakabhuga, “Ɨrarorekana aragambɨra igʉrʉ wa amasambwa gɨ ɨɨsɨ ɨyɨndɨ.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Bhakagwata Paaurʉ, bhakamuhira mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Areopaago, ichandarʉ kɨkamʉbhʉʉrɨra, “Toreenda kwigwa amiija amahya ganʉ ukwija abhaatʉ.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Awɨ ʉrareeta amangʼana amagini mʉmatwɨ gɨɨtʉ, nangʉ toreenda komenya enzobhooro yaku.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ribhaga riyo abhaatʉ bha Asɨnɨ, hamwɨmwɨ na abhagini bhanʉ bhaarɨ bhariikara iyo, bhaarɨ bhataana mweya gwi ingʼana ryʉryʉsi kuruushaku ukwitegeerera, na kwibhisirirya amangʼana amahya.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Mmbe Paaurʉ akiimɨɨrɨra kuchandarʉ cha Areopaago, akabhuga, “Imwɨ abhaatʉ bha Asɨnɨ, nɨrarora kʉmangʼana gʉʉsi, nɨ‑bhaatʉ bha kwiseega bhʉkʉngʼu amangʼana go okosengera.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Hanʉ naarɨ nɨragenda kʉrʉbhɨri rʉnʉ, nɨkarora amangʼana gʉ ʉbhʉsɨngɨri bhwanyu. Nɨkarora na ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, haandikirwɨ, Kwa Mungu wʉnʉ atamɨnyɨkɨɨnɨ. Mungu wʉnʉ imwɨ mokosengera mʉtamwɨzɨ, newe nɨkʉbharwazɨra.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Newe Mungu wʉnʉ atɨɨmirɨ risaarʉ nɨ ɨɨsɨ na bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu, newe Ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ na risaarʉ, atakwikara mʉmahekaaru ganʉ gʉʉmbakirwɨ kʉmabhoko ga abhaatʉ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Atakohocherwa na abhaatʉ nkina akwenda kegero chʉchʉsi, kʉ kʉbha ewe newe akʉbhaha abhaatʉ bhʉʉsi ubhwikari, ʉbhʉhʉru ne ebhegero bhyʉsi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Akabhʉmba abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi kurwa kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ korereke bhiikarɨ kʉʉsɨ yʉʉsi. Akabhatʉʉrɨra na ribhaga ryu ukwikara, nʉ ʉbhʉtaanɨrʉ bhwa ahagero haabhʉ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Mungu akʉrirɨ gayo gʉʉsi korereke abhaatʉ bhamomohye. Yangabha kwa kʉbhabhaatabhabhaata kuhika bhamorore, nangabha atarɨ kore na niitwɨ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ku ukugwatana neewe turiikara bhahʉru na tʉragenda, chɨmbu abhaatʉ bhaanyu bhamashairi bhaamarirɨ kʉgamba, ‘Itwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Mmbe arɨɨbhɨ itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉtakwenderwa kwiseega kʉbha Mungu atuubhɨɨnɨ nɨ ɨzahaabhu hamwɨ zimpirya, hamwɨ riibhwɨ hamwɨ ebhegero bhɨnʉ bhɨbhaazirwɨ nʉ ʉbhʉkʉnzi bhwa abhaatʉ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ɨkarɨ ribhaga ryo obhogeege, Mungu akiikorya nkina atakorora. Nawe nangʉ, arabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi bha mbaara zʉʉsi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Igʉrʉ wa riyo atɨɨrɨ urusikʉ rʉnʉ arɨɨtɨnɨrɨ abhaatʉ bhʉʉsi koheene, kʉnzɨra yo omorobhorwa waazɨ. Akabheerecha abhaatʉ bhʉʉsi amaheene ga gayo ku kuryʉra ʉmʉʉtʉ wuyo kurwa mʉbhaku.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ agambirɨ igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, abhamwɨ bhakamorega. Nawe abhandɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉraaza kukwitegeerera naatu, igʉrʉ wa amangʼana gayo.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Mmbe Paaurʉ akarwa muchandarʉ cha abhakʉrʉ kiyo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Nawe abhaatʉ abhandɨ bhakagwatana nawe, bhakiisirirya Yɨɨsu. Gatɨ waabhʉ aarɨ areho Diyʉniisiyʉ, wʉmwɨ wi ichandarʉ cha Areopaago, nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ iriina ryazɨ Damaari, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.