Atos 17
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Paaurʉ na Siira bhakahɨta kʉrʉbhɨri rwa Amufipʉʉri, na rwa Apʉrʉʉniya, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ, hanʉ inyumba ya rirwazɨrʉ rya Abhayaahudi yaarɨ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paaurʉ akasikɨra munyumba yiyo, kʉrɨngʼaana na amanarʉ gaazɨ chɨmbu gaarɨ. Kuzisikʉ isatʉ zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akagambana na abhaatʉ amangʼana ganʉ garɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Akagahumbura na kʉbhabhʉʉrɨra kʉbha, Kiriisitʉ aarɨ areenderwa anyaakibhwɨ na kwitwa na aryʉkɨ kurwa mʉbhaku. Na kʉbha “Kiriisitʉ wʉnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gaazɨ, newe Yɨɨsu.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, Abhayaahudi abhamwɨ bhakagiisirirya, na Abhagiriki bhanʉ bhaarɨ bharasʉʉka Mungu, na abhakari bhaaru bha amangʼɨɨni bhakiisirirya. Bhʉʉsibhu bhakagwatana na Paaurʉ na Siira.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Nawe gayo gakagirya Abhayaahudi abhandɨ bhakarora rihari. Bhakaja momoteera, bhakagega abhaatʉ abhasɨɨgʉ. Bhakatanga kʉrɨgɨsa kʉrʉbhɨri ruyo. Bhakaja wa Yasʉʉni bharamohya Paaurʉ na Siira, korereke bhabhareete kwiribhita riyo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Hanʉ bhaabhurirwɨ, bhakagega Yasʉʉni hamwɨmwɨ na abhiisirirya obhorebhe. Bhakabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri, bhakagamba kwiraka ikʉrʉ, “Abhaatʉ bhanʉ bhagaribhwirɨ icharʉ chʉsi nebho bhanʉ bhamarirɨ kuhika kʉrʉbhɨri rwɨtʉ hanʉ.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Yasʉʉni newe abhaginihiryɨ ɨwaazɨ. Hamwɨmwɨ na gayo, bhanʉ bhʉʉsi bhararega imigirʉ gɨnʉ jatɨɨrwɨ na Kaisaari, bharabhuga angʉ, areho ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ arabhirikirwa Yɨɨsu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kʉmangʼana gayo, abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo hamwɨmwɨ na riribhita riyo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Yasʉʉni na abhakɨndichazɨ bhayo bhakasingʼiiriribhwa kuhurucha ɨnzagʉ. Hanʉ bhaamarirɨ kuhurucha, abhakʉrʉ bhayo bhakabhiisiririrya bhagarʉkɨ yɨɨka.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ribhaga ryu ubhutikʉ bhurya, abhiisirirya bhakatʉma Paaurʉ na Siira kʉrʉbhɨri rwa Bherooya. Hanʉ bhaahikirɨ iyo, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Abhaatʉ bha Bherooya, bhaarɨ bhazʉmu kʉkɨra bha Tɨsarʉʉnikɨ. Bhakagirya Paaurʉ abhabhʉʉrɨrɨ ɨngʼana ya Mungu, bhakiisirirya kwitegeerera. Bhakabha bhararora Amaandɨkʉ Amarɨndu kɨrakabhu, korereke bhamenye kʉbha gayo Paaurʉ aarɨ akʉgamba, nɨ‑ga amaheene.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Abhayaahudi bhaaru gatɨ waabhʉ na abhaatʉ abhamwɨ mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, abhakari na abhasubhɨ bhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Hanʉ Abhayaahudi bha Tɨsarʉʉnikɨ bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha Paaurʉ ariija ɨngʼana ya Mungu Bherooya iyo, bhakajayʉ, bhakatanga kusiigirirya amaribhita na kokora rirɨgɨ ikʉrʉ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Abhiisirirya abhakɨndichazɨ, bhakahira Paaurʉ kukihuukʉ. Nawe Siira na Timoseo abheene bhakasaaga Bherooya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Na bhanʉ bhaarɨ bhakohereekerera Paaurʉ, bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Asɨnɨ. Hanʉ bhaarɨ bhakwenda kʉgarʉka, Paaurʉ akabhatʉma, bhariihikɨ bhabhabhʉʉrɨrɨ Timoseo na Siira kʉbha bhamutunɨ bhwangʉ.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Hanʉ Paaurʉ aarɨ ararɨnda Siira na Timoseo kʉrʉbhɨri rwa Asɨnɨ, akarora ʉrʉbhɨri ruyo rwʉsi rwizwirɨ amabhirʉbhirʉ. Umwʉyʉ gwazɨ gʉkabhiihirirwa bhʉkʉngʼu.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Akagambana na Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhandɨ bhanʉ bhakosengera Mungu, na sikʉ zʉʉsi akaja momoteera na kʉgambana na bhanʉ aahunɨɨnɨ nabhʉ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Neho abhaatʉ obhorebhe bhu ubhwʉbhʉʉri bhanʉ bhakubhirikirwa Abhɨɨpikuuriyo, na Abhasitʉikʉ, bhakahunana na Paaurʉ. Hanʉ aarɨ akʉbharwazɨra igʉrʉ wa Yɨɨsu nu ukuryʉka kwazɨ, bhakabhuga, “Nɨ‑mangʼanakɨ ganʉ ʉmʉparuki wʉnʉ areenda kʉgamba?” Abhandɨ bhakabhuga, “Ɨrarorekana aragambɨra igʉrʉ wa amasambwa gɨ ɨɨsɨ ɨyɨndɨ.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Bhakagwata Paaurʉ, bhakamuhira mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Areopaago, ichandarʉ kɨkamʉbhʉʉrɨra, “Toreenda kwigwa amiija amahya ganʉ ukwija abhaatʉ.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Awɨ ʉrareeta amangʼana amagini mʉmatwɨ gɨɨtʉ, nangʉ toreenda komenya enzobhooro yaku.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ribhaga riyo abhaatʉ bha Asɨnɨ, hamwɨmwɨ na abhagini bhanʉ bhaarɨ bhariikara iyo, bhaarɨ bhataana mweya gwi ingʼana ryʉryʉsi kuruushaku ukwitegeerera, na kwibhisirirya amangʼana amahya.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Mmbe Paaurʉ akiimɨɨrɨra kuchandarʉ cha Areopaago, akabhuga, “Imwɨ abhaatʉ bha Asɨnɨ, nɨrarora kʉmangʼana gʉʉsi, nɨ‑bhaatʉ bha kwiseega bhʉkʉngʼu amangʼana go okosengera.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Hanʉ naarɨ nɨragenda kʉrʉbhɨri rʉnʉ, nɨkarora amangʼana gʉ ʉbhʉsɨngɨri bhwanyu. Nɨkarora na ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, haandikirwɨ, Kwa Mungu wʉnʉ atamɨnyɨkɨɨnɨ. Mungu wʉnʉ imwɨ mokosengera mʉtamwɨzɨ, newe nɨkʉbharwazɨra.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Newe Mungu wʉnʉ atɨɨmirɨ risaarʉ nɨ ɨɨsɨ na bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu, newe Ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ na risaarʉ, atakwikara mʉmahekaaru ganʉ gʉʉmbakirwɨ kʉmabhoko ga abhaatʉ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Atakohocherwa na abhaatʉ nkina akwenda kegero chʉchʉsi, kʉ kʉbha ewe newe akʉbhaha abhaatʉ bhʉʉsi ubhwikari, ʉbhʉhʉru ne ebhegero bhyʉsi.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Akabhʉmba abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi kurwa kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ korereke bhiikarɨ kʉʉsɨ yʉʉsi. Akabhatʉʉrɨra na ribhaga ryu ukwikara, nʉ ʉbhʉtaanɨrʉ bhwa ahagero haabhʉ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Mungu akʉrirɨ gayo gʉʉsi korereke abhaatʉ bhamomohye. Yangabha kwa kʉbhabhaatabhabhaata kuhika bhamorore, nangabha atarɨ kore na niitwɨ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ku ukugwatana neewe turiikara bhahʉru na tʉragenda, chɨmbu abhaatʉ bhaanyu bhamashairi bhaamarirɨ kʉgamba, ‘Itwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Mmbe arɨɨbhɨ itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉtakwenderwa kwiseega kʉbha Mungu atuubhɨɨnɨ nɨ ɨzahaabhu hamwɨ zimpirya, hamwɨ riibhwɨ hamwɨ ebhegero bhɨnʉ bhɨbhaazirwɨ nʉ ʉbhʉkʉnzi bhwa abhaatʉ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ɨkarɨ ribhaga ryo obhogeege, Mungu akiikorya nkina atakorora. Nawe nangʉ, arabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi bha mbaara zʉʉsi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Igʉrʉ wa riyo atɨɨrɨ urusikʉ rʉnʉ arɨɨtɨnɨrɨ abhaatʉ bhʉʉsi koheene, kʉnzɨra yo omorobhorwa waazɨ. Akabheerecha abhaatʉ bhʉʉsi amaheene ga gayo ku kuryʉra ʉmʉʉtʉ wuyo kurwa mʉbhaku.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ agambirɨ igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, abhamwɨ bhakamorega. Nawe abhandɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉraaza kukwitegeerera naatu, igʉrʉ wa amangʼana gayo.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mmbe Paaurʉ akarwa muchandarʉ cha abhakʉrʉ kiyo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nawe abhaatʉ abhandɨ bhakagwatana nawe, bhakiisirirya Yɨɨsu. Gatɨ waabhʉ aarɨ areho Diyʉniisiyʉ, wʉmwɨ wi ichandarʉ cha Areopaago, nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ iriina ryazɨ Damaari, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.