Atos 17
ikz (IKZ) vs ARA
1 Paaurʉ na Siira bhakahɨta kʉrʉbhɨri rwa Amufipʉʉri, na rwa Apʉrʉʉniya, bhakahika kʉrʉbhɨri rwa Tɨsarʉʉnikɨ, hanʉ inyumba ya rirwazɨrʉ rya Abhayaahudi yaarɨ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paaurʉ akasikɨra munyumba yiyo, kʉrɨngʼaana na amanarʉ gaazɨ chɨmbu gaarɨ. Kuzisikʉ isatʉ zʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, akagambana na abhaatʉ amangʼana ganʉ garɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Akagahumbura na kʉbhabhʉʉrɨra kʉbha, Kiriisitʉ aarɨ areenderwa anyaakibhwɨ na kwitwa na aryʉkɨ kurwa mʉbhaku. Na kʉbha “Kiriisitʉ wʉnʉ nɨkʉbhabhʉʉrɨra amangʼana gaazɨ, newe Yɨɨsu.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ganʉ Paaurʉ aagambirɨ, Abhayaahudi abhamwɨ bhakagiisirirya, na Abhagiriki bhanʉ bhaarɨ bharasʉʉka Mungu, na abhakari bhaaru bha amangʼɨɨni bhakiisirirya. Bhʉʉsibhu bhakagwatana na Paaurʉ na Siira.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nawe gayo gakagirya Abhayaahudi abhandɨ bhakarora rihari. Bhakaja momoteera, bhakagega abhaatʉ abhasɨɨgʉ. Bhakatanga kʉrɨgɨsa kʉrʉbhɨri ruyo. Bhakaja wa Yasʉʉni bharamohya Paaurʉ na Siira, korereke bhabhareete kwiribhita riyo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Hanʉ bhaabhurirwɨ, bhakagega Yasʉʉni hamwɨmwɨ na abhiisirirya obhorebhe. Bhakabhahira mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri, bhakagamba kwiraka ikʉrʉ, “Abhaatʉ bhanʉ bhagaribhwirɨ icharʉ chʉsi nebho bhanʉ bhamarirɨ kuhika kʉrʉbhɨri rwɨtʉ hanʉ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yasʉʉni newe abhaginihiryɨ ɨwaazɨ. Hamwɨmwɨ na gayo, bhanʉ bhʉʉsi bhararega imigirʉ gɨnʉ jatɨɨrwɨ na Kaisaari, bharabhuga angʉ, areho ʉmʉtɨmi ʉwʉndɨ arabhirikirwa Yɨɨsu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Kʉmangʼana gayo, abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri ruyo hamwɨmwɨ na riribhita riyo bhakarɨgɨsa bhʉkʉngʼu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Yasʉʉni na abhakɨndichazɨ bhayo bhakasingʼiiriribhwa kuhurucha ɨnzagʉ. Hanʉ bhaamarirɨ kuhurucha, abhakʉrʉ bhayo bhakabhiisiririrya bhagarʉkɨ yɨɨka.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ribhaga ryu ubhutikʉ bhurya, abhiisirirya bhakatʉma Paaurʉ na Siira kʉrʉbhɨri rwa Bherooya. Hanʉ bhaahikirɨ iyo, bhakasikɨra mwirwazɨrʉ rya Abhayaahudi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Abhaatʉ bha Bherooya, bhaarɨ bhazʉmu kʉkɨra bha Tɨsarʉʉnikɨ. Bhakagirya Paaurʉ abhabhʉʉrɨrɨ ɨngʼana ya Mungu, bhakiisirirya kwitegeerera. Bhakabha bhararora Amaandɨkʉ Amarɨndu kɨrakabhu, korereke bhamenye kʉbha gayo Paaurʉ aarɨ akʉgamba, nɨ‑ga amaheene.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Abhayaahudi bhaaru gatɨ waabhʉ na abhaatʉ abhamwɨ mubhyarʉ ɨbhɨndɨ, abhakari na abhasubhɨ bhaaru bhakiisirirya Yɨɨsu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Hanʉ Abhayaahudi bha Tɨsarʉʉnikɨ bhʉʉbhʉʉrirɨ kʉbha Paaurʉ ariija ɨngʼana ya Mungu Bherooya iyo, bhakajayʉ, bhakatanga kusiigirirya amaribhita na kokora rirɨgɨ ikʉrʉ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Abhiisirirya abhakɨndichazɨ, bhakahira Paaurʉ kukihuukʉ. Nawe Siira na Timoseo abheene bhakasaaga Bherooya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Na bhanʉ bhaarɨ bhakohereekerera Paaurʉ, bhakamuhicha kʉrʉbhɨri rwa Asɨnɨ. Hanʉ bhaarɨ bhakwenda kʉgarʉka, Paaurʉ akabhatʉma, bhariihikɨ bhabhabhʉʉrɨrɨ Timoseo na Siira kʉbha bhamutunɨ bhwangʉ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Hanʉ Paaurʉ aarɨ ararɨnda Siira na Timoseo kʉrʉbhɨri rwa Asɨnɨ, akarora ʉrʉbhɨri ruyo rwʉsi rwizwirɨ amabhirʉbhirʉ. Umwʉyʉ gwazɨ gʉkabhiihirirwa bhʉkʉngʼu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Akagambana na Abhayaahudi hamwɨmwɨ na abhandɨ bhanʉ bhakosengera Mungu, na sikʉ zʉʉsi akaja momoteera na kʉgambana na bhanʉ aahunɨɨnɨ nabhʉ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Neho abhaatʉ obhorebhe bhu ubhwʉbhʉʉri bhanʉ bhakubhirikirwa Abhɨɨpikuuriyo, na Abhasitʉikʉ, bhakahunana na Paaurʉ. Hanʉ aarɨ akʉbharwazɨra igʉrʉ wa Yɨɨsu nu ukuryʉka kwazɨ, bhakabhuga, “Nɨ‑mangʼanakɨ ganʉ ʉmʉparuki wʉnʉ areenda kʉgamba?” Abhandɨ bhakabhuga, “Ɨrarorekana aragambɨra igʉrʉ wa amasambwa gɨ ɨɨsɨ ɨyɨndɨ.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Bhakagwata Paaurʉ, bhakamuhira mʉbhʉtangɨ bhwi ichandarʉ ɨkɨkʉrʉ kɨnʉ kikubhirikirwa Areopaago, ichandarʉ kɨkamʉbhʉʉrɨra, “Toreenda kwigwa amiija amahya ganʉ ukwija abhaatʉ.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Awɨ ʉrareeta amangʼana amagini mʉmatwɨ gɨɨtʉ, nangʉ toreenda komenya enzobhooro yaku.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ribhaga riyo abhaatʉ bha Asɨnɨ, hamwɨmwɨ na abhagini bhanʉ bhaarɨ bhariikara iyo, bhaarɨ bhataana mweya gwi ingʼana ryʉryʉsi kuruushaku ukwitegeerera, na kwibhisirirya amangʼana amahya.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Mmbe Paaurʉ akiimɨɨrɨra kuchandarʉ cha Areopaago, akabhuga, “Imwɨ abhaatʉ bha Asɨnɨ, nɨrarora kʉmangʼana gʉʉsi, nɨ‑bhaatʉ bha kwiseega bhʉkʉngʼu amangʼana go okosengera.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Hanʉ naarɨ nɨragenda kʉrʉbhɨri rʉnʉ, nɨkarora amangʼana gʉ ʉbhʉsɨngɨri bhwanyu. Nɨkarora na ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, haandikirwɨ, Kwa Mungu wʉnʉ atamɨnyɨkɨɨnɨ. Mungu wʉnʉ imwɨ mokosengera mʉtamwɨzɨ, newe nɨkʉbharwazɨra.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Newe Mungu wʉnʉ atɨɨmirɨ risaarʉ nɨ ɨɨsɨ na bhyʉsi bhɨnʉ bhirimu, newe Ʉmʉkʉrʉ wɨ ɨɨsɨ na risaarʉ, atakwikara mʉmahekaaru ganʉ gʉʉmbakirwɨ kʉmabhoko ga abhaatʉ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Atakohocherwa na abhaatʉ nkina akwenda kegero chʉchʉsi, kʉ kʉbha ewe newe akʉbhaha abhaatʉ bhʉʉsi ubhwikari, ʉbhʉhʉru ne ebhegero bhyʉsi.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Akabhʉmba abhaatʉ bha mubhyarʉ bhyʉsi kurwa kʉmʉʉtʉ wʉmwɨ korereke bhiikarɨ kʉʉsɨ yʉʉsi. Akabhatʉʉrɨra na ribhaga ryu ukwikara, nʉ ʉbhʉtaanɨrʉ bhwa ahagero haabhʉ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Mungu akʉrirɨ gayo gʉʉsi korereke abhaatʉ bhamomohye. Yangabha kwa kʉbhabhaatabhabhaata kuhika bhamorore, nangabha atarɨ kore na niitwɨ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ku ukugwatana neewe turiikara bhahʉru na tʉragenda, chɨmbu abhaatʉ bhaanyu bhamashairi bhaamarirɨ kʉgamba, ‘Itwɨ nɨ‑bhaana bhaazɨ.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Mmbe arɨɨbhɨ itwɨ nɨ‑bhaana bha Mungu, tʉtakwenderwa kwiseega kʉbha Mungu atuubhɨɨnɨ nɨ ɨzahaabhu hamwɨ zimpirya, hamwɨ riibhwɨ hamwɨ ebhegero bhɨnʉ bhɨbhaazirwɨ nʉ ʉbhʉkʉnzi bhwa abhaatʉ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ɨkarɨ ribhaga ryo obhogeege, Mungu akiikorya nkina atakorora. Nawe nangʉ, arabhabhʉʉrɨra abhaatʉ bhʉʉsi bha mbaara zʉʉsi, bhatigɨ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Igʉrʉ wa riyo atɨɨrɨ urusikʉ rʉnʉ arɨɨtɨnɨrɨ abhaatʉ bhʉʉsi koheene, kʉnzɨra yo omorobhorwa waazɨ. Akabheerecha abhaatʉ bhʉʉsi amaheene ga gayo ku kuryʉra ʉmʉʉtʉ wuyo kurwa mʉbhaku.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ agambirɨ igʉrʉ wu ukuryʉka kwa abhaku, abhamwɨ bhakamorega. Nawe abhandɨ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Tʉraaza kukwitegeerera naatu, igʉrʉ wa amangʼana gayo.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Mmbe Paaurʉ akarwa muchandarʉ cha abhakʉrʉ kiyo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nawe abhaatʉ abhandɨ bhakagwatana nawe, bhakiisirirya Yɨɨsu. Gatɨ waabhʉ aarɨ areho Diyʉniisiyʉ, wʉmwɨ wi ichandarʉ cha Areopaago, nʉ ʉmʉkari wʉmwɨ iriina ryazɨ Damaari, hamwɨmwɨ na abhaatʉ abhandɨ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.