Atos 16
ikz (IKZ) vs NAA
1 Paaurʉ akaja kʉrʉbhɨri rwa Dɨribhɨ na rwa Riisitira, iyo aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Timoseo. Unina aarɨ Mʉyaahudi wʉnʉ isiriiryɨ Yɨɨsu, nawe wiisɨ aarɨ Mugiriki.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Timoseo aarɨ nu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu gatɨgatɨ wa abhiisirirya abhakɨndichazɨ bha Riisitira na Ikʉʉniyʉ.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paaurʉ akeenda Timoseo ajɨ hamwɨmwɨ nawe morogendo, ɨkagirya akamʉsaara, kʉ kʉbha Abhayaahudi bhʉʉsi bhi iyo bhaarɨ bhɨɨzɨ kʉbha wiisɨ Timoseo aarɨ Mugiriki.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Hanʉ Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhaarɨ bharahɨta mʉzɨmbɨri ziyo, bhakabhaha abhiisirirya amiija ganʉ gaarɨ gatɨɨrwɨ na abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu, korereke bhagagwatɨ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Nɨmbu abhaatʉ bha amasengerero gangʼɨhirɨ kobhona zinguru kubhwisirirya. Endengo ya abhiisirirya yaarɨ ɨraaruha sikʉ zʉʉsi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, bhaarɨ bharɨkiibhwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, bhatiija ɨngʼana ya Mungu mucharʉ cha Asiya. Bhaaza kʉrɨchibhwa, bhakahɨta kʉʉsɨ ya Furigiya nɨ ɨɨsɨ ya Garaatiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Hanʉ bhaahikirɨ kʉbhʉtaanɨrʉ bhu ukusikɨra ɨɨsɨ ya Miisiya, bhakagema kusikɨra kʉʉsɨ ya Bhisiniya, nawe Ekoro ya Yɨɨsu ɨtabhiisiririiryɨ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bhakarora bhahɨtɨ kʉʉsɨ ya Miisiya, bhakahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ubhutikʉ Paaurʉ akarora ʉbhʉrʉri. Akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wi icharʉ cha Makɨdʉniya imiiriirɨ, akamwisasaama bhʉkʉngʼu akubhuga, “Yambʉka ɨnyanza uuzɨ Makɨdʉniya, ʉtʉsakiryɨ.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ korora ʉbhʉrʉri, tʉkarora heene Mungu atubhirikiirɨ korereke tʉbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Hayohayo, tʉkamohya ubhwatʉ tujɨ Makɨdʉniya.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mmbe, tʉkarwa Turowa nu ubhwatʉ tʉkahika mwiginga rya Samʉtiraakɨ. Hanʉ bhwɨrirɨ, tʉkaja Nɨyapʉʉri.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Kurwa hayo tokeerekera Firipi mucharʉ cha Makɨdʉniya, hanʉ bhaarɨ bhakwikara Abharuumi. Itwʉsi tukiikara kʉrʉbhɨri ruyo kuzisikʉ obhorebhe.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ tʉkahʉrʉka igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri tʉkaja rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ, tukiiseega kʉbha neho twangabhwɨnɨ abhaatʉ bharasabha Mungu. Tʉkabhona abhakari obhorebhe bhiibhiringirɨ, tʉkagambana nabhʉ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Gatɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhakutwitegeerera, aarɨ arimu ʉmʉkari kurwa ʉrʉbhɨri rwa Tiyatiira, iriina ryazɨ Riidiya. Riidiya wuyo, aarɨ ni‑mugurya wa zengebho zɨnzʉmu za zambaraawɨ na aarɨ arasengera Mungu. Hanʉ Paaurʉ aagambirɨ amangʼana amazʉmu, Ʉmʉkʉrʉ akiigʉra umwʉyʉ gwa Riidiya, akiisirirya ɨngʼana yɨnʉ Paaurʉ aarɨ akʉgamba.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Neho Ʉmʉkari wuyo akabhatiizwa na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ, hanʉ bhaamarirɨ, akatukandikija arabhuga, “Arɨɨbhɨ amaheene mʉrʉʉzɨ kʉbha inyʉʉsi nimwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ, nɨrabhaginihya ɨwaanɨ.” Akatʉhatɨka bhʉkʉngʼu tujɨ ɨwaazɨ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Rusikʉ rʉmwɨ hanʉ twarɨ tʉraja ahagero hanʉ bhahaasengera Mungu, tʉkahunana nu umuucha wʉmwɨ mbʉʉsa. Umuucha wuyo aarɨ ana risambwa ryʉ ʉkʉragʉra korora amangʼana ganʉ gakuuza. Kʉnzɨra yʉ ʉbhʉgabhʉ, abhakʉrʉ bhaazɨ bhaarɨ bharabhona zimpirya nzaru.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Umuucha wuyo akabha aratutunɨɨrɨra itwɨ na Paaurʉ, ararɨgɨsa arabhuga, “Bhanʉ nɨ‑bhahocha bha Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, bharɨ hanʉ kʉbharagɨrɨra ɨnzɨra yu ubhutuuribhwa.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Akabha aragarʉkɨra amangʼana gayo sikʉ nzaru. Ɨtɨnɨrʉ Paaurʉ akiigatana, akiichʉra inyuma akarɨbhʉʉrɨra risambwa, “Nikuswajiryɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, nuurwɨ kumuucha wʉnʉ!” Hayohayo risambwa riyo rɨkamurwɨku.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Hanʉ abhakʉrʉ bhu umuucha wuyo bhaarʉʉzɨ kʉbha, ɨtareeho nzɨra yɨndɨ yo okobhona zimpirya, bhakatuumɨra Paaurʉ na Siira, bhakabhakwesa kuhika momoteera mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Bhakabhagamba kʉbhakʉrʉ bhayo bharabhuga, “Abhaatʉ bhanʉ, nɨ‑Bhayaahudi, bharakora ʉrʉbhɨri rwɨtʉ rʉbhɨ na rirɨgɨ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bhariija kʉbha tutunɨ ganʉ gatarɨ amazʉmu kokorwa, ni imigirʉ jɨtʉ Abharuumi gɨratʉbhʉʉrɨra kʉbha tʉtagiisirirya na kʉgatunɨɨrɨra.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Riribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ, bhakaja kubhiitanʼya. Abhakʉrʉ bhayo bhakabharuusha zengebho kwa nguru na kuswaja kʉbha, Paaurʉ na Siira bhatemwe zihimbʉ bhʉkʉngʼu.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hanʉ bhaamarirɨ kotemwa, bhakatuurwa mokebhoho, umuriibhi wa munyumba ye ekebhoho, akaswajibhwa kʉbha abhariibhɨ kandikija.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kʉrɨngʼaana na amaswaja gayo, umuriibhi wuyo akabhasikirya ɨgatɨ, akabhabhoha amagʉrʉ.Paaurʉ na Siira bhabhʉhirwɨ|alt="Paulo na Sila wamefungwa" src="WA03976b.tif" size="col" loc="ACT 16:24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Hanʉ yaahikirɨ ubhutikʉ gatɨ, Paaurʉ na Siira bhaarɨ bharasabha na kwɨmbɨra Mungu amɨɨmbʉ gu ukumukumya, ɨnʉ abhabhohwa abhakɨndichabhʉ bharabhiitegeerera.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Rogendo rʉmwɨ kʉkabha ni ikirigitʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, ɨɨsɨ ɨkasingisha ɨtangɨ yi inyumba ye ekebhoho. Hayohayo ibhisikʉ bhyʉsi bhikiigʉka ibhyɨnɨbhu, ne emenyororo gɨnʉ bhaarɨ bhabhabhʉhɨɨrɨ gɨkatazʉka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Umuriibhi wi inyumba ye ekebhoho wuyo akabhʉʉka. Hanʉ aarʉʉzɨ kʉbha ibhisikʉ bhyigukirɨ, akakina kʉbha abhabhohwa bhʉʉsi bhangʼʉsirɨ. Akasohora ɨpanga yaazɨ kwenda kwiyita.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Nawe Paaurʉ akahurucha riraka akamʉbhʉʉrɨra, “Utiiyita! Turimu itwʉsi!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Umuriibhi wuyo akatʉmanʼya ɨkɨmʉrɨ kereetwe. Akasikɨra munyumba, akagwa mʉbhʉtangɨ bhwa Paaurʉ na Siira ɨnʉ ararigita.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ibhaga isuuhu umuriibhi wurya akahʉrʉka na Paaurʉ na Siira kurwa mokebhoho, akabhabhuurya, “Abhakʉrʉ bhaanɨ, nekorebhwɨ korereke nɨsabhʉkɨ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bhakamʉgarukirya, “Mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, awɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazʉ, neho mʉraasabhʉkɨ.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Paaurʉ na Siira bhakiija umuriibhi wuyo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ribhaga ryu ubhutikʉ riyoriyo, umuriibhi akagega Paaurʉ na Siira, akooja ɨbhɨrasʉ bhyabhʉ. Akʉmara akabhatiizwa hayohayo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Akabhaginihya Paaurʉ na Siira ɨwaazɨ, akabhaha ibhyakurya. Akazomerwa bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Mungu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakʉrʉ bhakatʉma abhakʉrʉ bha abhasirikarɨ bhi inyumba ye ekebhoho, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Bhiigʉrɨrɨ abhaatʉ bharya.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Neho umuriibhi wuyo akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Abhakʉrʉ bhatumirɨ amangʼana kʉbha mʉtazurwɨ, nangʉ mʉhʉrʉkɨ igʉtʉ, mujɨ no omorembe.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Nawe Paaurʉ akagarukirya abhasirikarɨ bhayo akabhuga, “Bhakatotema zihimbʉ habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, bhatatubhuuriryɨ na kutuhira mʉtɨnɨrʉ ɨnʉ itwɨ, nɨ‑Bharuumi! Bhakatʉtʉʉra mokebhoho, na nangʉ bhareenda kuturuushamu kwa mbisi? Ɨtakʉtʉrɨkana! Na ereenderwa ebho nebho bhaazɨ hanʉ bhaturuushɨmu.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abhasirikarɨ bharya bhakaja kʉbhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bhayo gayo gʉʉsi. Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ na Siira, nɨ‑Bharuumi, bhakʉʉbhaha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Bhakaaza kubhiisasaama, bhakabharuusha mokebhoho, bhakabhasabha bharwɨ kʉrʉbhɨri ruyo.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Hanʉ Paaurʉ na Siira bhaaruurɨ mokebhoho, bhakaja wa Riidiya. Bhakahunana na abhiisirirya abhakɨndichabhʉ, bhakabhaha umwʉyʉ, akʉmara bhakabhʉʉka bhakaja ɨnʉ bhaarɨ bhakuja.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.