Atos 16
ikz (IKZ) vs ARA
1 Paaurʉ akaja kʉrʉbhɨri rwa Dɨribhɨ na rwa Riisitira, iyo aareho umwɨga wʉmwɨ wa Yɨɨsu, iriina ryazɨ Timoseo. Unina aarɨ Mʉyaahudi wʉnʉ isiriiryɨ Yɨɨsu, nawe wiisɨ aarɨ Mugiriki.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Timoseo aarɨ nu ubhukumuka ʉbhʉzʉmu gatɨgatɨ wa abhiisirirya abhakɨndichazɨ bha Riisitira na Ikʉʉniyʉ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paaurʉ akeenda Timoseo ajɨ hamwɨmwɨ nawe morogendo, ɨkagirya akamʉsaara, kʉ kʉbha Abhayaahudi bhʉʉsi bhi iyo bhaarɨ bhɨɨzɨ kʉbha wiisɨ Timoseo aarɨ Mugiriki.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hanʉ Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhaarɨ bharahɨta mʉzɨmbɨri ziyo, bhakabhaha abhiisirirya amiija ganʉ gaarɨ gatɨɨrwɨ na abhatumwa na abhiimiiririri bha risengerero rya Yɨrusarɨɨmu, korereke bhagagwatɨ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Nɨmbu abhaatʉ bha amasengerero gangʼɨhirɨ kobhona zinguru kubhwisirirya. Endengo ya abhiisirirya yaarɨ ɨraaruha sikʉ zʉʉsi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paaurʉ na abhakɨndichazɨ bhayo, bhaarɨ bharɨkiibhwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu kʉbha, bhatiija ɨngʼana ya Mungu mucharʉ cha Asiya. Bhaaza kʉrɨchibhwa, bhakahɨta kʉʉsɨ ya Furigiya nɨ ɨɨsɨ ya Garaatiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Hanʉ bhaahikirɨ kʉbhʉtaanɨrʉ bhu ukusikɨra ɨɨsɨ ya Miisiya, bhakagema kusikɨra kʉʉsɨ ya Bhisiniya, nawe Ekoro ya Yɨɨsu ɨtabhiisiririiryɨ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bhakarora bhahɨtɨ kʉʉsɨ ya Miisiya, bhakahiringita kuja kʉrʉbhɨri rwa Turowa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ubhutikʉ Paaurʉ akarora ʉbhʉrʉri. Akarora ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wi icharʉ cha Makɨdʉniya imiiriirɨ, akamwisasaama bhʉkʉngʼu akubhuga, “Yambʉka ɨnyanza uuzɨ Makɨdʉniya, ʉtʉsakiryɨ.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Hanʉ Paaurʉ aamarirɨ korora ʉbhʉrʉri, tʉkarora heene Mungu atubhirikiirɨ korereke tʉbharwazɨrɨ abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Hayohayo, tʉkamohya ubhwatʉ tujɨ Makɨdʉniya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mmbe, tʉkarwa Turowa nu ubhwatʉ tʉkahika mwiginga rya Samʉtiraakɨ. Hanʉ bhwɨrirɨ, tʉkaja Nɨyapʉʉri.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Kurwa hayo tokeerekera Firipi mucharʉ cha Makɨdʉniya, hanʉ bhaarɨ bhakwikara Abharuumi. Itwʉsi tukiikara kʉrʉbhɨri ruyo kuzisikʉ obhorebhe.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ tʉkahʉrʉka igʉtʉ wʉ ʉrʉbhɨri tʉkaja rusizʉ wɨ ɨkɨtaarʉ, tukiiseega kʉbha neho twangabhwɨnɨ abhaatʉ bharasabha Mungu. Tʉkabhona abhakari obhorebhe bhiibhiringirɨ, tʉkagambana nabhʉ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Gatɨ wa bhanʉ bhaarɨ bhakutwitegeerera, aarɨ arimu ʉmʉkari kurwa ʉrʉbhɨri rwa Tiyatiira, iriina ryazɨ Riidiya. Riidiya wuyo, aarɨ ni‑mugurya wa zengebho zɨnzʉmu za zambaraawɨ na aarɨ arasengera Mungu. Hanʉ Paaurʉ aagambirɨ amangʼana amazʉmu, Ʉmʉkʉrʉ akiigʉra umwʉyʉ gwa Riidiya, akiisirirya ɨngʼana yɨnʉ Paaurʉ aarɨ akʉgamba.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Neho Ʉmʉkari wuyo akabhatiizwa na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ, hanʉ bhaamarirɨ, akatukandikija arabhuga, “Arɨɨbhɨ amaheene mʉrʉʉzɨ kʉbha inyʉʉsi nimwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ, nɨrabhaginihya ɨwaanɨ.” Akatʉhatɨka bhʉkʉngʼu tujɨ ɨwaazɨ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Rusikʉ rʉmwɨ hanʉ twarɨ tʉraja ahagero hanʉ bhahaasengera Mungu, tʉkahunana nu umuucha wʉmwɨ mbʉʉsa. Umuucha wuyo aarɨ ana risambwa ryʉ ʉkʉragʉra korora amangʼana ganʉ gakuuza. Kʉnzɨra yʉ ʉbhʉgabhʉ, abhakʉrʉ bhaazɨ bhaarɨ bharabhona zimpirya nzaru.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Umuucha wuyo akabha aratutunɨɨrɨra itwɨ na Paaurʉ, ararɨgɨsa arabhuga, “Bhanʉ nɨ‑bhahocha bha Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi, bharɨ hanʉ kʉbharagɨrɨra ɨnzɨra yu ubhutuuribhwa.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Akabha aragarʉkɨra amangʼana gayo sikʉ nzaru. Ɨtɨnɨrʉ Paaurʉ akiigatana, akiichʉra inyuma akarɨbhʉʉrɨra risambwa, “Nikuswajiryɨ kuriina rya Yɨɨsu Kiriisitʉ, nuurwɨ kumuucha wʉnʉ!” Hayohayo risambwa riyo rɨkamurwɨku.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Hanʉ abhakʉrʉ bhu umuucha wuyo bhaarʉʉzɨ kʉbha, ɨtareeho nzɨra yɨndɨ yo okobhona zimpirya, bhakatuumɨra Paaurʉ na Siira, bhakabhakwesa kuhika momoteera mʉbhʉtangɨ bhwa abhakʉrʉ bhʉ ʉrʉbhɨri.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Bhakabhagamba kʉbhakʉrʉ bhayo bharabhuga, “Abhaatʉ bhanʉ, nɨ‑Bhayaahudi, bharakora ʉrʉbhɨri rwɨtʉ rʉbhɨ na rirɨgɨ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Bhariija kʉbha tutunɨ ganʉ gatarɨ amazʉmu kokorwa, ni imigirʉ jɨtʉ Abharuumi gɨratʉbhʉʉrɨra kʉbha tʉtagiisirirya na kʉgatunɨɨrɨra.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Riribhita rya abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ, bhakaja kubhiitanʼya. Abhakʉrʉ bhayo bhakabharuusha zengebho kwa nguru na kuswaja kʉbha, Paaurʉ na Siira bhatemwe zihimbʉ bhʉkʉngʼu.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hanʉ bhaamarirɨ kotemwa, bhakatuurwa mokebhoho, umuriibhi wa munyumba ye ekebhoho, akaswajibhwa kʉbha abhariibhɨ kandikija.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Kʉrɨngʼaana na amaswaja gayo, umuriibhi wuyo akabhasikirya ɨgatɨ, akabhabhoha amagʉrʉ.Paaurʉ na Siira bhabhʉhirwɨ|alt="Paulo na Sila wamefungwa" src="WA03976b.tif" size="col" loc="ACT 16:24" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989" ref="16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Hanʉ yaahikirɨ ubhutikʉ gatɨ, Paaurʉ na Siira bhaarɨ bharasabha na kwɨmbɨra Mungu amɨɨmbʉ gu ukumukumya, ɨnʉ abhabhohwa abhakɨndichabhʉ bharabhiitegeerera.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Rogendo rʉmwɨ kʉkabha ni ikirigitʉ kɨkʉrʉ bhʉkʉngʼu, ɨɨsɨ ɨkasingisha ɨtangɨ yi inyumba ye ekebhoho. Hayohayo ibhisikʉ bhyʉsi bhikiigʉka ibhyɨnɨbhu, ne emenyororo gɨnʉ bhaarɨ bhabhabhʉhɨɨrɨ gɨkatazʉka.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Umuriibhi wi inyumba ye ekebhoho wuyo akabhʉʉka. Hanʉ aarʉʉzɨ kʉbha ibhisikʉ bhyigukirɨ, akakina kʉbha abhabhohwa bhʉʉsi bhangʼʉsirɨ. Akasohora ɨpanga yaazɨ kwenda kwiyita.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Nawe Paaurʉ akahurucha riraka akamʉbhʉʉrɨra, “Utiiyita! Turimu itwʉsi!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Umuriibhi wuyo akatʉmanʼya ɨkɨmʉrɨ kereetwe. Akasikɨra munyumba, akagwa mʉbhʉtangɨ bhwa Paaurʉ na Siira ɨnʉ ararigita.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ibhaga isuuhu umuriibhi wurya akahʉrʉka na Paaurʉ na Siira kurwa mokebhoho, akabhabhuurya, “Abhakʉrʉ bhaanɨ, nekorebhwɨ korereke nɨsabhʉkɨ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bhakamʉgarukirya, “Mwisiriryɨ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu, awɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazʉ, neho mʉraasabhʉkɨ.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Paaurʉ na Siira bhakiija umuriibhi wuyo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhɨ ɨwaazɨ igʉrʉ wɨ ɨngʼana yʉ Ʉmʉkʉrʉ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ribhaga ryu ubhutikʉ riyoriyo, umuriibhi akagega Paaurʉ na Siira, akooja ɨbhɨrasʉ bhyabhʉ. Akʉmara akabhatiizwa hayohayo hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Akabhaginihya Paaurʉ na Siira ɨwaazɨ, akabhaha ibhyakurya. Akazomerwa bhʉkʉngʼu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi, kʉ kʉbha bhiisiriiryɨ Mungu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakʉrʉ bhakatʉma abhakʉrʉ bha abhasirikarɨ bhi inyumba ye ekebhoho, bhakamʉbhʉʉrɨra, “Bhiigʉrɨrɨ abhaatʉ bharya.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Neho umuriibhi wuyo akabhʉʉrɨra Paaurʉ, “Abhakʉrʉ bhatumirɨ amangʼana kʉbha mʉtazurwɨ, nangʉ mʉhʉrʉkɨ igʉtʉ, mujɨ no omorembe.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nawe Paaurʉ akagarukirya abhasirikarɨ bhayo akabhuga, “Bhakatotema zihimbʉ habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ, bhatatubhuuriryɨ na kutuhira mʉtɨnɨrʉ ɨnʉ itwɨ, nɨ‑Bharuumi! Bhakatʉtʉʉra mokebhoho, na nangʉ bhareenda kuturuushamu kwa mbisi? Ɨtakʉtʉrɨkana! Na ereenderwa ebho nebho bhaazɨ hanʉ bhaturuushɨmu.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abhasirikarɨ bharya bhakaja kʉbhabhʉʉrɨra abhakʉrʉ bhayo gayo gʉʉsi. Hanʉ abhakʉrʉ bhayo bhiigwirɨ kʉbha Paaurʉ na Siira, nɨ‑Bharuumi, bhakʉʉbhaha.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Bhakaaza kubhiisasaama, bhakabharuusha mokebhoho, bhakabhasabha bharwɨ kʉrʉbhɨri ruyo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Hanʉ Paaurʉ na Siira bhaaruurɨ mokebhoho, bhakaja wa Riidiya. Bhakahunana na abhiisirirya abhakɨndichabhʉ, bhakabhaha umwʉyʉ, akʉmara bhakabhʉʉka bhakaja ɨnʉ bhaarɨ bhakuja.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.